FormID: 0103135E ANQSmallQuest15 ANQBackgroundTopic 0 I am Eloine Brigette. I live here in town with my old father and tend our family stall in the marketplace.
__私はEloine Brigetteです。年老いた父と一緒にこの街に住んでいて、家族で市場の店を営んでいるの。
__私はEloine Brigette。年老いた父と一緒にこの街に住んでいて、家族で市場の店を営んでるんです。
FormID: 0103135E ANQSmallQuest15 ANQBackgroundTopic 1 Um . . . Could I ask you something? I wouldn't normally talk to a complete stranger about this, but there is no one else in town I can really trust.
__えっと...あなたに頼んでも良いものなのでしょうか?こんな事は普通、赤の他人には話さないでしょうけど、本当に信頼のおける者が街に誰もいないんです。
__えっと...あなたになら頼んでも良いかな?こんな事は普通、赤の他人には話さないでしょうけど、心から信頼できる人が街にはいないから。
FormID: 01031360 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceOk 0 Thank you. Its, um . . . a very personal matter. I hope you don't think I'm odd asking you about this. But I just don't know what to do.
__ありがとうございます。その、えっと...非常に個人的な件なんです。私が頼むことを変だと思わないで欲しいのです。でも、私はどうしたらいいのかわからないのです。
__ありがとうございます。その、えーと...本当に個人的な件なんです。私の頼みを、頼むから変に思わないでね。自分でもどうしたらいいか分からないんです。
FormID: 01031360 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceOk 1 I've fallen in love, you see. And he IS wonderful! So big and strong and handsome.
__知っての通り、私は恋に落ちました。そして、彼は素晴らしいわ!とても大きくて強くてハンサムです。
__えぇ、恋に落ちたんです。彼はもうとびっきり!とっても大きくて、力強くて、格好良くて。
FormID: 01031360 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceOk 2 But I'm finding it very hard to speak with him and don't know if he could ever feel the same way about me.
__でも、私は彼と話すのがとても難しい事は分かっていて、彼が私と同じ事を思っているかどうか分からないのです。
__でも、彼と話をするのは本当に難しいの。だから、彼も私と同じ事を思っているかは分からないんです。
FormID: 01031360 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceOk 3 I fear too that some people may not approve of our love. The world is full of bigots and they would call me strange, or worse.
__また、一部の人々は私たちの愛に賛成しないかもしれないと不安です。世界は偏見で満ちていて、彼らは私が奇妙、あるいはさらに酷いと言うでしょう。
__それに、一部の人たちは私たちの愛を認めないかもしれない。世間は偏見で一杯。変わってるなあ、とか、下手したらもっと酷いことを言ってくる。
FormID: 01031360 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceOk 4 Do you think you could perhaps talk to him for me? Maybe arrange for us to meet in private? I would be ever so grateful!
__私のために彼と話してきてくれるとお考えなのですか?私たちが密かに会えるよう手配してくれるのですか?大変感謝しています!
__私の代わりに彼と話してくれませんか?それか、こっそり会えるようにして欲しいの。どうかお願い!
FormID: 01031362 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceName 0 I'm not sure . . . I, um . . . don't know how to speak Minotaur . . .
__わかりません...私は、ええと...Minotaurと話す方法を知らないです...
__分かりません...私は、ええと...Minotaurとは話せないから...
FormID: 01031364 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceMinotaur 0 Don't look at me like that! Yes, he's a minotaur! Is that so wrong? Just because he's a bull shouldn't mean we can't be together!
__そんな風に見ないでください!えぇ、彼はminotaurです!そんなにおかしな事ですか?彼が雄牛だからといって、私達が一緒に居ることが出来ないと言う事ではないと思います!
__そんな目で見ないで!えぇ、彼はminotaurよ!そんなにおかしな事?彼が牛だからといって、一緒になっちゃいけない理由は無いはずよ!
FormID: 01031364 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceMinotaur 1 You will help me, won't you? Perhaps you can find someone who speaks their language, and go talk to him for me?
__手助けしてもらえますか?多分、彼らの言葉を話せるものを探し出して、彼と話してもらえませんか?
__手伝ってくれますよね?彼らの言葉を話せる人を見つけて、話して貰えますよね?
FormID: 01031364 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceMinotaur 2 Then we could meet, get to know each other. Maybe he would grow to love me too.
__そうしたら、私達は会って、互いの事を知ります。きっと彼も私を愛するようになるでしょう。
__そうしたら会えるの。彼と触れ合えるの。きっと彼も、私のことを愛してくれるはずなのに。
FormID: 01031367 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceYes 0 Oh, thank you! You are too kind!
__あぁ、ありがとうございます! なんて親切な方なんでしょう!
FormID: 01031367 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceYes 1 But first you will need to find someone in town who speaks minotaur before you can speak with him. Let me know as soon as you have some news!
__でも、あなたが彼と話す事よりも前に、まず、街でminotaur語を話せる者を探す必要があるでしょう。何か情報がありましたら、すぐに私に知らせください!
__ただ彼と話をするならまず、minotaurと話せる人を街で探す必要があるわ。何か知らせる事が出たら、すぐに伝えて下さいね!
FormID: 01031368 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceNo 0 I should have know better than to ever trust someone like you. Go away! Leave me alone!
__私は常にあなたのような者を信頼するほどは愚かではありません。どこかへ行ってください!放っておいてください!
__あなたみたいな人を信用するほど馬鹿げてはいないわ。さあ行って!独りにして!
FormID: 0103136A ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 I don't know anyone who does, but some of the orcs must speak the language. They employ the beasts around here as fighting grunts and laborers.
__話せる人は知らないけれど、orcsのうちの何人かは言葉を話せるに違いありません。彼らはこの辺りの獣を用いて兵士や労働者と戦っているんだ。
__誰かは知らないけれど、orcsなら何人か話せる人がいるはず。兵士や労働者と喧嘩する時に、連中はそこらにいる獣を使うから。
FormID: 0103136B ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 Yeah, a few of us orcs can speak the language. But I don't.
__えぇ、私達orcの何人かは言葉を話すことが出来ます。でも、私はできません。
__あぁ、何人かのorcは言葉を話せるとも。こちとら無理だけど。
FormID: 0103136C ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 No, I don't speak it.
__いや、話せません。
__いや、何も話せないな。
FormID: 0103136D ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 Yes. There is one I know of, Moga dra-Guush, the town midwife. She is known to trade with the minotaurs.
__はい、街の助産婦のMoga dra-Guushは私が知っている内の一人です。彼女はminotaur達と取り引きする事で知られています。
__ああ。それなら産婆のMoga dra-Guushかな。あの婆さんはMinotaurと取引することで知られてるよ。
FormID: 0103138D ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 What of it? I don't have time to go running around translating Minotaur for everyone.
__それがどうした?誰のためであろうとminotaurの通訳をして走り回りに行く時間なんて私には無いんだ。
__あっそう。相手が誰だろうと、Minotaurの通訳しに走り回る暇なんてアタシにゃ無いぞ。
FormID: 0103138E ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 Hmm, yes, I can speak Minotaur. They don't have a proper language though, so you're gonna have to keep it pretty simple -- just basic emotions, actions, stuff like that.
__ふむ、あぁ、私はMinotaurと話すことができる。彼らには適当な言語というものが無く、したがって、用件はかなり単純にしておかなければならない...まさに基本的な感情や行動、そんな感じだ。
__うーん、そうさ。アタシはMinotaurと話せるよ。連中はまともな言語ってのを持っていない。だから、用件は単純にするんだぞ...単純な情動や行動、そんなとこだね。
FormID: 0103138E ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 1 Now, lets get going. Follow me. I just hope this isn't gonna take too long.
__よし、行こうじゃないか。ついてきな。とりあえず時間がかからないといいんだけどね。
FormID: 0103138F ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 Ok, here we are. What do you want to talk to him about?
__OK、到着だ。彼と何を話したいんだい?
__よし、揃ったね。こいつと何を話したいんだ?
FormID: 01031391 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceEloine 0 Hmm, that's a strange request . . . But, ok, I'll try.
__ふむ、それまた変な要求だね...でもわかった、試みよう。
__ふむ、それまた妙な頼みだねぇ...でもまぁ分かった、やってみるよ。
FormID: 01031391 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceEloine 1 (Moga speaks to the minotaur in a strange, bestial tongue. The minotaur grunts back in reply.)
__(Mogaは奇妙な獣の言葉でminotaurと話しをしている。minotaurはブーブーと返事をしている。)
__(Mogaは奇妙な獣の言葉でminotaurと話をしている。minotaurは低く唸り返している。)
__(Mogaは奇妙な獣の言葉でminotaurと話をしている。minotaurは唸るように返事をしている。)
FormID: 01031391 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceEloine 2 Ah, the bull is a little confused . . . but it has agreed to meet with the girl. She will need to bring it an offering of some sort though.
__あぁ、雄牛はちょっと混乱しているわ...でも、少女に会うことには同意したよ。もっとも、ある種の贈り物を持って来る必要があるだろうけどね。
__ありゃ、牛ちゃんちょっと混乱しとるな...でも、あの娘に会うことには同意したよ。もっとも、土産を持って来なきゃ駄目だけどね。
FormID: 01031391 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceEloine 3 Here, take this, a batch of my special brew. Minotaurs can't resist it! I often trade it with them for vials of their blood and milk.
__これを持って行きな、私の特製の飲み物一式だ。Minotaurはそれに抵抗できないんだ!彼らの血とミルクの小瓶を貰うためにしばしばそいつで取り引きするんだ。
__ほら、こいつだ。アタシの特製スープだよ。Minotaurはこいつにゃ抗えない!アタシはいつも、連中の血とミルクの瓶をこいつで取引してるのさ。
FormID: 01031391 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceEloine 4 The brew calms thems, makes them pliant. I think it may help Eloine approach the creature. But the rest is in her hands.
__飲み物は彼らを落ち着かせて従順にするんだ。そいつがあればEloineが怪物とお付き合いするのの助けになるかもしれないね。でも、後は彼女の腕次第だよ。
__このスープは連中を鎮め、従順にするんだ。こいつがあればEloineもバケモノと近づきやすくなるだろう。でも、後は彼女の腕次第だよ。
FormID: 01031391 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceEloine 5 Anyway, that is all we can do for now. Go give her the brew and let her know the news.
__とにかく、私達が今の所、出来る事といえばここまでだ。彼女に飲み物を渡して、報せてやりな。
__とにかく、アタシらが今出来る事は、これまでだ。彼女にスープを渡して、成り行きを伝えてやりな。
FormID: 01031392 ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 He's agreed to meet with me? Oh! This is wonderful news! Thank you so much.
__彼は私に会う事を同意したのですか?あぁ!素晴らしい報せです!ありがとうございます。
__私と会ってくれるって?あぁ!最高の知らせだわ!本当にありがとう。
FormID: 01031392 ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 1 I'm so terribly nervous but thrilled at the same time. Please, come back and visit me sometime and I'll tell you how it went.
__ものすごく緊張してますが同時にワクワクしています。どうぞ、そのうち私を訪ねに戻ってきてください。そうしたら、その後どうなったか結果をあなたにお話します。
__すごく緊張するけど、ワクワクするわ。どうか、そのうちまた来てくださいね。どうなったかを話したいから。
FormID: 01031CCF ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 I know you are dying to hear what happened! Well, I have simply wonderful news.
__あなたはどうなったかが聞きたくてたまらないんですね!いいですよ、私には本当に素晴らしい報告があります。
__今までの事を聞きたいんですね!ええもう、素晴らしい知らせがあるの。
FormID: 01031CCF ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 1 We have been seeing each other for days now. Moga has been translating and helping me learn the language.
__私達は現在、何日もお互いを見つめ合っています。Mogaは通訳として私が言葉を学ぶ事を手助けしてくれたんです。
__私たち、付き合ってから何日も経ちました。Mogaが通訳になって、言葉を学ぶのを手伝ってくれて。
FormID: 01031CCF ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 2 In that time our feelings have blossomed! We are both madly in love! But that is not the best of it . . .
__その時、私達の気持ちは花開きました!私達はお互いに猛烈に好き合っています!でも、それだけではないのです...
__そうこうしてる内に、思いが通じ合ったんです!相思相愛になれたの!でも、それだけじゃないんです...
FormID: 01031CCF ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 3 He also asked me to marry him and I said yes!
__また、彼は私と結婚するよう申し出てくれて、私は、はいと答えたんです!
__彼が結婚してくれって言ってくれたから、私も、うんって答えちゃって!
FormID: 01031CCF ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 4 But . . . there is still one little problem . . . its my father. I, I don't think he is going to approve of this, and I am terrified of telling him.
__ですが...ちょっとした問題があります...私の父です。ち、父は彼との事に賛成しないでしょうし、彼の事を話すのは不安なんです。
__ただ...まだちょっとした問題があるの...私の父です。父は、父は彼との事に賛成しないだろうし、彼の事を話すのは不安なんです。
FormID: 01031CCF ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 5 I don't suppose you could speak to him for me? Maybe you could find some way to persuade him to let us marry. I would be ever so grateful.
__私のために父と話をしてもらえないでしょうか?きっとあなたなら父に私達の結婚を認めさせる何らかの方法を見つけてくれるに違いありません。そうしてもらえるととても嬉しく思います。
__私の代わりに父と話をしてもらえないでしょうか?きっとあなたなら、結婚を納得させる方法を見つけ出せるはず。どうかお願い。
FormID: 01031CD4 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceMarriageNo 0 I thought you were my friend, and now you just insult me and call me ridiculous. Just go away and leave me alone.
__友人だと思っていたのに、あなたは今、私のことを馬鹿呼ばわりしてまさに侮辱したのです。あっちに行って、私のことは放っておいてください。
__味方だと思っていたのに。私を罵り、おまけにどうかしてる、だなんて。もう行ってよ。一人にしてよ。
FormID: 01031CD5 ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceMarriageYes 0 Thank you! Thank you so much! I knew I could count on you. You're a true friend!
__ありがとうございます! 本当にありがとうございます!あなたが頼りになることは分かっていました。あなたは本当の友人です!
__ありがとう! 本当にありがとう!頼りになると思ってた。あなたは心からの友よ!
FormID: 01031CDB ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 What!? Is this some kind of joke? My daughter would never mix with a filthy beast.
__何だと?それは何かの冗談か?私の娘をそんな野獣と一緒になんかさせられるか。
__なっ!?冗談だろう?愛娘を野獣と一緒になんかさせられるか。
FormID: 01031CDB ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 1 You insult my daughter and you insult me. I refuse to listen to this nonsense. Get out of my face, now!
__私の娘を侮辱し、私をも侮辱している。そんな戯言は聞きたくない。私の目の前から消えてくれ、今すぐだ!
__娘を侮辱し、私をも侮辱するとは。こんな戯言は聞き受けんぞ。とっとと消えてくれ!
FormID: 01031CDC ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 This is shocking news. I can't believe my own daughter, my little Eloine would ever . . . with a minotaur.
__これは衝撃的な報せだ。私の娘が、私の可愛いEloineが...minotaurと一緒になんて信じられない。
__信じられない話だ。私の娘が、私の可愛いEloineが...minotaurと一緒になりたいだなんて。
FormID: 01031CDC ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 1 How could she? How could she dishonour our family like this. Her mother would turn in the grave.
__どうしてだ?どうしてあの子は私達の家族の名を汚すようなことをするんだ。あの子の母親が墓から戻ってくるぞ。
__なぜだ?なぜあの子は家族を恥さらしにするような真似をするんだ。母さんが墓から戻りかねんぞ。
FormID: 01031CDC ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 2 I must pray to the Nine. Only the gods can save her perverted soul.
__Nineに祈らなければ。神だけが彼女の異常な魂を救う事ができる。
__Nineに祈らねば。神だけがあの子の歪んでしまった魂を救うことができる。
FormID: 01031CDD ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 My father is furious. He won't let me see my love anymore.
__父は激怒しています。父は私の恋愛をこれ以上させる事はないでしょう。
__父は怒ってるのね。あの人に会わせたくないのね。
FormID: 01031CDD ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 1 You must find a way to persuade him. I cannot live without my minotaur.
__彼を説得する方法を見つけなければ。minotaur無しで私は生きる事なんて出来ません。
__父を説得する方法を見つけてください。私はminotaurさんがいなくっちゃ、生きていけないの。
FormID: 0103386B ANQSmallQuest15 ANQSQ15KillMinotaur 0 Are you willing to kill the beast and free my dear Eloine from her perverted desires? If you do this for me, I will reward you generously.
__野獣を殺し、私の愛するEloineを異常な願望から解放する気はないか?あなたがやってくれるなら、私は気前よく報酬を払おうじゃないか。
__あの獣を殺し、愛するEloineを歪んだ願望から救ってくれるというのか?もしやれるのなら、気前よく報酬を払うぞ。
FormID: 010349B8 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 So, Brother Lapeo sent you to fetch my copy of the Book of Pelinal?
__それで、Brother LapeoはBook of Pelinalの写本を取りにあなたを寄こしたのですか?
__なるほど。Brother Lapeoは、Book of Pelinalの写本を取りにあなたを赴かせたのですね?
FormID: 010349B8 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 1 Very well, it is sitting there on the table by the altar. You are free to take it.
__えぇ、いいですとも、祭壇のそばのテーブルに置いてあります。ご自由にお持ちください。
__かしこまりました。写本は祭壇のそばのテーブルに置いてあります。ご自由にお持ちください。
FormID: 01034ADB ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 Brother Lapeo has spoken to me already, but I am still not at all happy about this marriage.
__Brother Lapeoとも既に話はしたが、私はこの結婚に完全に納得したわけではないぞ。
__Brother Lapeoとも話はしたが、私はこの結婚を完全に認めたわけではない。
FormID: 01034ADB ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 1 However, if the Church approves and this book proves it, then I have no choice but to acquiesce.
__しかしながら、Churchが承認し、この本がそれを証明しているのなら、私は黙認せざるを得ない。
__だが、Churchが承認し、この本が事例を示す以上、私は黙認せざるを得ない。
FormID: 01034ADB ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 2 I will not stand in the way of Eloine's marriage. You can tell her she can pack her things and move out.
__Eloineの結婚の邪魔をするつもりはない。荷物をまとめて、引っ越す事ができると彼女に伝えるがいい。
__Eloineの結婚の邪魔はしないよ。荷物をまとめて、引っ越しても良いと伝えておくれ。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 This is very strange, very strange indeed.
__これは大変奇妙な事だ。本当に、大変奇妙だ。
__本当に、奇妙な事ですが。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 1 Just five nights ago I dreamt of a frightened bull-child cowering beneath the statue of a god.
__5日ほど前の晩に私は神像の下ですくんでいるおびえている雄牛の子供の夢を見ました。
__ちょうど5日前の晩、神像の下で雄牛の子供がオドオドとひざまずいている夢を見たのです。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 2 I thought nothing more of it. Dreams are usually nothing more than lying phantoms conjured up by our minds.
__私はそれについて色々考えました。夢は通常、我々の心から生み出される幻以外の何物でもありません。
__何てことのない夢だと思っていました。夢というものはそもそも、心から生み出される幻でしかありません。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 3 But sometimes they are something more -- even times, it is said, the whisperings of a God.
__しかし時々、それらは何かそれ以上の多くのもの...時には、神の囁き、とも言われます。
__しかし、夢はそれより大いなるものとも...得てして神の囁きとも言われます。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 4 I will discuss the matter with Salaun and decide what we should do. He is a faithful follower of the Nine and I trust he will follow my advise.
__Salaunと事態について話し合い、私達が何をするべきかを決めます。彼はNineの誠実な信者で、彼が私の助言に従う事を期待します。
__この件についてSalaunと話し合い、成り行きを決める事とします。彼はNineの信心深き信者です。きっと助言を聞き受けてくれましょう。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 5 In the meantime, I need you travel to Riverkeep Fort.
__差し当たっては、あなたはRiverkeep Fortへ向かう必要があります。
__その間に、あなたはRiverkeep Fortへと赴いて下さいますか。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 6 The Imperial priestess Municia possesses an authorized church copy of the book [QUOTE]Song of Pelinal, volume 5.[QUOTE]
__Imperialの尼僧のMuniciaは教会公認の[QUOTE]Song of Pelinal, volume 5[QUOTE]の写本を所有しています。
__Imperialの司祭、Municiaは教会公認の[QUOTE]Song of Pelinal, volume 5[QUOTE]の写本を所有しています。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 7 It describes the love of Saint Alessia Perrif Parvania for the man-bull Morihaus.
__それには牛人、Morihausに対するSaint Alessia Perrif Parvaniaの愛が綴られています。
__この本には牛人、Morihausに対するSaint Alessia Perrif Parvaniaの愛が綴られています。
FormID: 01035412 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 8 It may be that Eloine's love is the work of the Gods, as was Alessia's in times past.
__Eloineの愛は神の仕業かもしれず、それは過去にAlessiaにも起きた事かもしれません。
__Eloineの恋は神の御業、かつてAlessiaに起きた事と同じ事かもしれませんから。
FormID: 01035413 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 Ah, I see you have the book. I have since spoken with Salaun. He was very reluctant to accept this marriage, as you discovered.
__おぉ、あなたは本を持っているのですね。私はあの後Salaunと話しました。お気付きかもしれませんが、彼はこの結婚にとても渋々ですが受け入れました。
__おぉ、本をお持ちですね。私はあの後Salaunと話しました。お分かりでしょうが、彼はどうしてもこの結婚を認めはしないそうです。
FormID: 01035413 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 1 But I think may have persuaded him otherwise. Go give him that book. It may the piece of evidence needed to fully sway his doubting mind.
__ですが、別の方法で彼を説得出来るかもしれないと思っています。彼にその本を見せて差し上げてください。それは彼の疑心を完全に動かすのに必要な証言の一欠片かもしれません。
__ただ、別の方法なら説得できるかもしれません。彼にその本を与えてください。彼の疑念を払う、一つの証拠となるかもしれません。
FormID: 01035414 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 You convinced my father? He said we can now get married? I can't believe it! This is wonderful news!
__父を説得させたのですか?私達が結婚できると言ったのですね?信じられません!とても素晴らしい報せです!
__父を説得できたのですか?結婚を許してくれるって?信じられない!最高の知らせだわ!
FormID: 01035414 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 1 I cannot thank you enough for your help. Know that you will always have a friend here in Orcrest.
__あなたの手助けには感謝してもしきれません。友人がいつもここ、Orcrestに居ることを忘れないでください。
__あなたの助けには感謝してもしきれないわ。あなたの友がいつもここ、Orcrestにいることを忘れないで下さいね。
FormID: 01035414 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 2 I wish I could offer you some generous reward for what you've done, but I'm just a poor peasant girl of little means.
__あなたがしてくれた事になにか沢山のお礼をしたいと思ってはいるのですが、私は少しの財産しかない単なる貧しい田舎者の少女です。
__何か素敵なお礼ができたら良いのだけれど、私は財産もない、しがない町娘でしかありません。
FormID: 01035414 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 3 But I do have this. Its an old treasure map which my mother's father left to me.
__でも、これがあります。それは私の母方の父が私に託した古い宝物の地図です。
__でも、こんなものなら。これは母方の祖父が私にくれた、古い宝の地図なんです。
FormID: 01035414 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 4 I don't know if it has any value or not for I am no adventurer and could never explore it for myself.
__私は冒険家ではないのでそれが価値のある物かどうかわかりませんし、まして自分自身でそれを探しに行くなんて絶対できません。
__私は冒険家ではないから、価値があるかどうかは分かりません。自分で探しに行くのも無理ですし。
FormID: 01035414 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 5 But I give it to you in the hope that you find some reward for your kind deeds. Goodbye and good luck!
__でも、あなたの親切な行為に対し何らかの報酬が見つかるかもしれない事を願ってそれを差し上げます。さよなら、そして幸運を!
__でも、あなたの親切に見合う報酬が見つかることを祈って、これを差し上げます。さようなら!お元気で!
FormID: 01035415 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 Pfah! Go find some human priest of a human god. This matter is of no interest to me.
__へッ!人の神の人の司祭を何人か探すんだな。私にとってはどうでもいい事だ。
__ハッ!ヒトどもの聖職者を探すんだな。私にとっては、どうでもいいことだ。
FormID: 01035416 ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 I do not know these individuals. You should speak with Brother Lapeo in Orcrest. He is the local missionary of the Nine Divines.
__これらの一人一人は知りません。OrcrestでBrother Lapeoと話すべきです。彼は地元のNine Divinesの宣教師です。
__一人一人のことは分からない。OrcrestにいるBrother Lapeoと話をしてくれないか。彼は地元のNine Divinesの宣教師だから。
FormID: 01035D8B ANQSmallQuest15 ANQSQ15EloinesMarriage 0 My father is dead!? How . . . how could you? May the Gods damn you to the darkest pit of Oblivion!
__父が死んだ?あなたが...あなたがやったの?神よ、この者をOblivionの暗き穴へ落しますように!
__父が死んだ?あなたが...あなたがやったの?神よ、この者をOblivionの暗き穴へと落としたまえ!
FormID: 01035D8D ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceKillNo 0 Then why tease me with a hollow offer?
__それでは、何故そんな意味のない事で私をからかうのですか?
__ならば、なぜ無意味な申し出をして私をからかうんだ?
FormID: 01035D8E ANQSmallQuest15 ANQSQ15ChoiceKillYes 0 Good! Go kill that monster and bring me its head!!
__よし!その怪物を殺してその頭を私の所に持ち帰ってくるんだ!!
__よし!バケモノを殺し、首を持ち帰ってきてくれ!!
FormID: 01035D8F ANQSmallQuest15 ANQSQ15KillMinotaur 0 Excellent. The creature is dead and my Eloine is saved! Here, take this, as the reward I promised you. May it protect you in times of trouble.
__素晴らしい。怪物は死に、私のEloineは救われた!これが約束の報酬だ。受け取ってくれ。それは問題が起きたときにあなたを守るかも知れない。
__上出来だ。バケモノはくたばり、私のEloineは救われた!これが約束の報酬だ。受け取ってくれ。危難から君を守ってくれるだろう。
FormID: 01035D8F ANQSmallQuest15 ANQSQ15KillMinotaur 1 Now, go, and tell my daughter what you have done. Then this matter will be settled once and for all.
__次は私の娘に何をしたか報せに行ってくれ。それでこの件は綺麗さっぱり決着するだろう。
__さ、行ってくれ。娘に何をやったか知らせるんだ。それでこの件は綺麗さっぱり決着するだろう。
FormID: 01035D90 ANQSmallQuest15 ANQSQ15KillMinotaur 0 You killed him? You killed my beloved. How . . . how could you betray me like this! Get out my sight!
__彼を殺した?私の愛しい人を殺したのね。どうして...どうしてこんな裏切りをしたのですか!私の目の前から消えて!
__殺した?カレを殺したのね。どうして...どうして裏切ったのよ!もう、消えてよ!
FormID: 0105A508 ANQSmallQuest15 ANQSQ15SpeakMinotaur 0 Yeah, I speak a bit but I'm much too busy to be bothered with that. Go ask one of the orc wenches instead.
__あぁ、ちょっとなら話せるけど、そんな事をする暇が無いほど、忙しいんだ。代わりにorcの娘の一人に尋ねに行くといい。
__ああ、少しなら話せるよ。けど忙しくってそんな暇無くてな。代わりにOrcのアバズレに尋ねるといい。