Note/Forum/35/logCurrent?
Forum/35
ver.2.1が新着で来ていますね。まあ、しばらくはページを作りかえる必要もなさそうですが。 -- nek-12
ページを2.3に対応させました。 -- nek-12
対応乙です。ゲーム内でダイレクトに背景設定を知ることができるのはいいですね。口調は性別を限定しない、ごく一般的な「ですます」がよさそう?ですね。 -- 175175
ご参加感謝です!そーですね。口調は中性的・普遍的なかたちが望ましいと僕も思います。これ入れるとNPC追加Modを入れた時の会話に幅が広がって楽しいですよね! -- nek-12
ひとまずDialogue-01やってみました。やってから気づいたんですが、これってUpdatedになってから新規追加されたMowworindのセリフですね。「疲労してると魔法をミスります」という一文あたり、Oblivionではそういうシステム自体がないことになってますが、とりあえずまぁいいかとw -- 175175
スペル効果のくだりをちょろっとやってみましたが、これもMorrowind仕様ですねw 「Recallの魔法はCyrodiilで一般的である(キリッ」とか言われてもちょっと当惑しちゃいますが、これはこれでアリですよね。 -- nek-12
NewDialogueを上から順にやってます。訳語の統一のための報告です。Fighters Guildのギルドルールについての「Your duties are to your Lords and brethren.」という文、ここでいうLordsってなんなんでしょうね?複数形で大文字で始まる冠詞がつかないLordsとなると上院議員ということになってしまいますが、オブリでいう各街の伯爵を指す単語かなと拡大解釈しておきます。それにしてもFGのイメージとちょっとそぐわない気もしますが。 -- 175175
文脈は分からないのでなんともいえませんが、神(場合によってはDaedra Lordだがこの場合はFGなので流石に違うかな)、じゃないですかね。Nineも神が居るのでLordではなくLordsとなっている可能性が有ります。『神々と同胞の為に』なら意味が通じそうです -- Irrlicht
Nine神、なるほど!すっぱり抜けてました。そもそも複数いるんだから複数形になってても不思議じゃないですね。 -- 175175
Lords and brethrenだから依頼主と仲間と言う意味合いが一番しっくり来ると思うのですがどうでしょう? -- elgab
分としてはそれがしっくり来るのですが、lordは神もしくは「地位の高い人」という意味が主(場合によって「(くだけて)お偉いさん」)なので雇い主をlordというのは違う気がします。寡聞ですがそんな用例も見たことが無いです(現代英語や本編を訳していて)。また、本編でのギルドの依頼人はclientという語が使われている部分が有ります(Vanilla/Dialogue/FGD04Defector)。 -- anonymous
不思議なLordsですね。これもMorrowind出典なDialogueだと思うんですが、FGそのものと深く関係しそうな領主、神というのがそもそも…。ちょっと保留しておこうかな。 -- 175175
元々Fighters Guildって建前上「常備軍以外に傭兵を雇用・訓練する、皇帝に認可された公的組織」なのでLordsは領主なのでは?-- anonymous
LoreDialogueNew-03、04、LoreDialogueQuest-02の翻訳をほぼ終えましたが、どうにも上手く訳せない文がいくつか残っています。どなたか補完よろしくお願いします。 -- anonymous
あと魔法的な記述のところで「College of」というのが出てくるんですが、これは大学じゃなくて別の意味合いなんですよね? 判らなかったので大学って訳しちゃいましたが……w -- anonymous
"school of 〜"で『〜の流儀』という事で、『Illusionに属する(魔法)』という使われ方が本編部分でもあるので、それの類似表現じゃないでしょうか。 -- Irrlicht
既存の訳文を大量に修正してる人が居るようですが、そういう最終調整的な修正は後回しにして、まずは手つかずの文章を訳する方を優先すべきでは? -- anonymous
コメントありがとうございます!作業を効率的に進めるならば、おっしゃる事は確かに正しいと思います。ただ、翻訳wikiの参加者さんにも色々なタイプがありまして、「多少精度は落ちても、早くプロジェクトを完成させてパッチをリリースしたい」という人もいれば「自分が納得行くまで訳文の精度を上げたい」という人もいるでしょう。得手不得手もあります。ですから、僕の個人的な意見ではありますが、参加の仕方は人それぞれで良いのではないかと思っています(他に迷惑を掛けたり著しくルールを逸脱したりしない限り)。 -- nek-12
訳はできなくとも打ち損じや表記ミスを修正という形で関わってくださっている方もいますし、他の方からのこまめな修正があるからこそ訳に参加している方もいます。未訳部分を早く進めてリリースしたいというお気持ちも分からなくはないですが、どうか少しでも手伝いたいと思って(たとえ英語が苦手だったとしても!)参加している方への配慮もお願いします。 -- anonymous
おっしゃりたい事は解ります。ただ、頑張って訳した文章を、最終調整段階ならまだしも、書いたそばから原文が残らない程にことごとく書き直されたのでは、それこそ参加者の意欲も萎えようというものです。稚拙や訳や不自然な文章をブラッシュアップするのは当然のことですが、そのあたりの配慮もお願いしたいところです。 -- anonymous
ああー。そっちの問題でしたか。真意を読みちがえてました、すいません。そうですね。確かにそういう状況だと萎えるかも(笑)。そういう場合は予めフォーラムで一言相談入れた方がいいですね。 -- nek_12
確かにそのようなケースだと少し嫌ですね。原文ですと「未訳文を訳せないなら参加するな」的に取れてしまいましたので、少しでも手伝いたいと思って参加している方への配慮も…と書いてしまいました。申し訳ございません。 -- anonymous
多分、双方がきちんと宣言をすれば良いと思いますよ。 ただ、Wiki上の文章は編集者からは誰がどういう意図で編集しているかは内容を見ただけでは分かりません(更新時間で軽く推察は出来るかもだが、無理でしょう)。仮翻訳状態なのか、質が低いだけなのか、とか。よって、訳の調整は出来るだけ各自のPC上で行った後で投稿する事が問題を回避できる最良の選択だと思います*1 。そういう風にした場合、Wikiの『差分』や『バックアップ』で保存されるデータも意味があるものになります*2 。 これは余談ですが、Wiki更新時は告知メールが飛んでくるのですが、Wikiを下書きメモ帳的に扱い、その上で何度も編集されるとその度にメールが飛んで来てmailboxがえらい事になってたりします。一応更新告知用のmailboxは1GBを割り当てているので問題は多分無いので編集者側から気にする必要は無いのですけどね*3 。 -- Irrlicht
ひょっとしなくても、anonymousさんが言ってるのは俺の触った部分のことですね。ここでの相談なしに勝手に編集してしまったのは明らかにこちらのミスです。anonymousさんがやってくださった訳文を消すわけにはいかず、かといって訳文の表現統一を考慮したかったため直下に追記する方法を採りました。自分が「誰かが編集している/するつもりである」という意味で「作業中」にしておいたページを他人が編集すると思わなかったので、こんな形で事後報告になってしまった上、anonymousさんにもご迷惑をおかけして申し訳ありません。 -- 175175
Wikiとは投稿した時点でその記事は誰でも編集できるシステムで、それがWikiをそういうものだと自己定義します。それはこのWikiに於いてもそうであります。よって175175さんに強い非があるわけでは有りません。ですがanonymousさんの感情も理解できます。よって上述のように『(微妙な場合は)双方がきちんと宣言する』事を提案しましたしそれが理想でしょう。しかしそれはめんどくささにつながり気軽な参加への阻害要因にも成ります(つまり、参加者を増やそうという方向性の阻害要因にも成る)。よってWikiとはそういうものであると皆に理解して頂き、上述の最良の選択を出来るだけ取って頂くことが些細な無用/無駄な軋轢を防ぐのに効果が有ると思います。必要なら翻訳ガイドライン辺りに記述しますが……なんでもルール化してしまうのはつまらない事ですし、面倒な事なのでとりあえず保留します。 -- Irrlicht
とりあえずLoreDialogueQuest-01を埋めましたが「FormID: 010011E3 LoreDialogueQuest LoreBackground 2」のbecause what you don't have, you cannot lose.の上手い訳が分からずなので分かる方お願いします。 -- elgab
『武器を(最初から)持っていなければ、なくすことも無い』ですかね? loseを『失う』ととるか『負ける』と取るかで意味が変わりますね、これ。 -- あまね
なるほど、確かにそれなら意味はとおりそうな感じですね。というわけでどっちにも取れるような格言っぽく手直ししてみました。 -- elgab
普通に"You cannot lose what you don't have."(最初から持っていないものを失くすわけがない)を強調して転置しているだけだと思います。 -- anonymous
日本語化パッチ置き場のworkフォルダ に、現在までの進捗を反映したインポート用日本語テキストをアップロードしました。訳文の推敲用にご利用下さい(進捗9割5分程度です)。 -- nek-12
↑同フォルダにインポート用日本語テキストをアップロードしました〜。翻訳にご協力頂きました皆さまのおかげで、100%達成です。本当にありがとうございます。・・・で、そろそろパッチ作成OKでしょうか…? -- nek-12
勿論投稿した後で気づく事も多々有りますけどね
一括編集すれば『差分』で変更箇所を概観できて便利になりますが、ちまちまだとその「ちま」の分しか表示されないので調べにくくなる
ただ、管理者が看過してはいけない編集(改竄とか悪戯)が埋もれてしまう可能性がある