FormID: 01003871 WFMQ19B WFMQ19BConv01 0 That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking.
__君次第だ。君が招いたことにはどんな懸賞金も払わない。もしそれが君の考えに影響を及ぼすなら。
FormID: 01003871 WFMQ19B WFMQ19BConv01 1 I am sure we would have had more options if you had not killed Fracus.
__君がFracusを殺さなければ、我々はもっと選択肢があっただろう。
FormID: 01003871 WFMQ19B WFMQ19BConv01 2 Once Ophia is free come back for your next assignment.
__Ophiaが解放された時点で、次の任務の為に帰って来い。
FormID: 01003DD6 WFMQ19B WFMQ19BConv03 0 The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot.
__刑務所の警備は強固だろう。少なくとも一つも弱点が無い建物はほとんどないと分かっている。
FormID: 01003DD6 WFMQ19B WFMQ19BConv03 1 Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then.
__加えて、何でも起こりうる、衛兵の見張り番の監視が緩いかもしれない。君の道中で。
FormID: 01003DD7 WFMQ19B WFMQ19BConv03 0 The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot.
__刑務所の警備は強固だろう。少なくとも一つも弱点が無い建物はほとんどないと分かっている。
FormID: 01003DD7 WFMQ19B WFMQ19BConv03 1 Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then.
__加えて、何でも起こりうる、衛兵の見張り番の監視が緩いかもしれない。君の道中で。
FormID: 01003DD9 WFMQ19B WFMQ19BLegion 0 We don't know yet. But Sergeant Palentus Gravesius is in command until a replacement arrives.
__もう我々は分からない。しかしPalentus Gravesius軍曹が後任が来るまで指揮を取っている。
FormID: 01003DDA WFMQ19B WFMQ19BLegion 0 It will take time for the Legion to get word that the Windfall Detachment has lost its officers.
__もう我々は分からない。しかしPalentus Gravesius軍曹が後任が来るまで指揮を取っている。
FormID: 01003DDA WFMQ19B WFMQ19BLegion 1 Longer still to get replacements here. Until then I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command.
__後任がここに付くのはまだ時間がかかる。それまでは、Palentus Gravesius軍曹が指揮を取ると思う。
FormID: 01003DDB WFMQ19B WFMQ19BLegion 0 I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command.
__Palentus Gravesius軍曹が指揮を取ると思う。
FormID: 01004E08 WFMQ19B WFMQ19BConv05 0 In fact you could say that it is my job to kill you. And right now, I really like my job.
__実際に君を殺すのは私の仕事だと言うだろう。そしてたった今、私はこの仕事を非常に気に入ってる。
FormID: 01005E61 WFMQ19B WFMQ19BRecon 0 Now that I think it over, this is worth 450 septims.
__今良く考えてみると、これは450septimの価値がある。
FormID: 010518EC WFMQ19B WFMQ19BStart 0 We must move on at once, before the Legion has a chance to reorganize. I need you to get Ophia out of jail.
__我々はすぐに取りかからねばならない、Legionが再編成するチャンスを持つ前に。君にOphiaを刑務所から出して貰う必要がある
FormID: 010518ED WFMQ19B WFMQ19BStart 0 With Fracus dead, the Legion may be very tense. We will need to move at once before things get worse.
__Fracusの死で、Legionは非常に緊迫しているだろう。我々は事態が悪化する前にすぐさま取りかからねばならない。
FormID: 010518ED WFMQ19B WFMQ19BStart 1 I need you to get Ophia out of jail. I don't want the Legion taking their anger out on her.
__君にOphiaを刑務所から出して貰う必要がある。Legionが彼女に八つ当たりして欲しくない。
FormID: 010518EF WFMQ19B WFMQ19BConv01 0 That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking.
__君次第だ。君が招いたことにはどんな懸賞金も払わない。もしそれが君の考えに影響を及ぼすなら。
FormID: 010518EF WFMQ19B WFMQ19BConv01 1 Once Ophia is free come back for your next assignment.
__Ophiaがされた時点で、次の任務の為に帰って来い。
FormID: 010518F1 WFMQ19B WFMQ19BConv02 0 We pay upon successful completion, you know that. Besides, this is for the good of the Knights.
__成功の裡に終わったら支払う、分かってるだろうが。加えて、これはKnightの利益の為でもある。
FormID: 010518F1 WFMQ19B WFMQ19BConv02 1 Once this rebellion is over, as one of my Captains, I will make sure that you are properly rewarded.
__このrebellionが終わった時点で、一人の隊長として、必ず適正な報酬を受けることを約束しよう。
FormID: 010518F1 WFMQ19B WFMQ19BConv02 2 In the meantime, I am afraid, any favours you 'buy' will have to come out of your own pocket.
__ところで、私は恐れている、どんな好みの物を君が ’買う’ にしても君が身銭を切らなければならなくなることを。
FormID: 010518F4 WFMQ19B WFMQ19BGuardAppr 0 Why this is my lucky day. After you kill Captain Fracus, I catch you sneaking in here.
__これがツイてる日の理由だ。君がFracus隊長を殺した後、ここに潜んで君を捕まえた。
FormID: 010518F4 WFMQ19B WFMQ19BGuardAppr 1 I'll bet you want to kill Legion Soldiers in some kind of bloodlust. I'll bet you want to kill me too.
__君は血に飢えてLegionの兵士を殺したいんだろう。私も殺したいに違いない。
FormID: 010518F6 WFMQ19B WFMQ19BConv04 0 Luckily I get to defend myself. So if you happen to die, I am just protecting myself.
__幸運なことに自身の身は護れる。だからもし君が死ぬようなことがあっても、ただ自身の身を護っている。
FormID: 010518F8 WFMQ19B WFMQ19BJail 0 The release looks like it is in order. Follow me.
__釈放は上手くいっているようだ。私に続け。
FormID: 010518F9 WFMQ19B WFMQ19BJail 0 The release looks like it is in order. Follow me.
__釈放は上手くいっているようだ。私に続け。
FormID: 010518FA WFMQ19B WFMQ19BJail 0 Don't know much about her. Don't really care either. First one woman killed those people, and then another did.
__彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。始めにある女がその人々を殺した、その上別の殺人を犯した。
FormID: 010518FA WFMQ19B WFMQ19BJail 1 Either way this one will swing for it.
__どの道この女は絞首刑になるだろう。
FormID: 010518FB WFMQ19B WFMQ19BJail 0 Don't know much about her. Don't really care either.
__彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。
FormID: 010518FC WFMQ19B WFMQ19BJail 0 We have evidence that she committed a bunch of murders. What about her?
__我々は彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。彼女はどうした?
FormID: 010518FD WFMQ19B WFMQ19BJail 0 We have evidence that she committed a bunch of murders.
__我々は彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。
FormID: 010518FE WFMQ19B WFMQ19BJail 0 You have any questions about her, you need to talk to the Sarge. Now move along, this area is off limits for now.
__君は彼女についての質問が山ほどあるだろう。軍曹と話す必要がある。さあここから立ち去れ、この区画は今から立ち入り禁止だ。
FormID: 010518FF WFMQ19B WFMQ19BJail 0 The prisoner, what about her?
__囚人、彼女はどうした?
FormID: 01051900 WFMQ19B WFMQ19BJail 0 She's behind bars, which is exactly where she belongs.
__彼女はバーの裏に居る。そこが正確な彼女の居場所だ。
FormID: 01051901 WFMQ19B WFMQ19BJail 0 Mean as a dungeon guard dog that one is, and cold too. Jail's a good place for her.
__それは地下牢の番犬という意味だ。そして余りに寒い。刑務所でも彼女におあつらえ向きの場所だ。
FormID: 01051902 WFMQ19B WFMQ19BJail 0 I saw some of the bodies. If she killed them, let her rot in jail, if you ask me. Best thing for everyone.
__幾つかの死体を見た。もし彼女が殺したのなら、その女を刑務所で腐らせろ、君が頼めばだが。皆にとってそれが一番だ。
FormID: 01051903 WFMQ19B WFMQ19BJail 0 I don't judge 'em, I just put 'em behind bars.
__私は裁いてはいない。バーの裏に置いたのだ。
FormID: 01051905 WFMQ19B WFMQ19BNo 0 Sorry ma'am, I just can't help you.
__すまないねお嬢さん、助けにはなれない。
FormID: 01051906 WFMQ19B WFMQ19BNo 0 Sorry pal, I just can't help you.
__すまない相棒、助けにはなれない。
FormID: 01051907 WFMQ19B WFMQ19BNo 0 Sorry pal, I just can't help you.
__すまない相棒、助けにはなれない。
FormID: 01051908 WFMQ19B WFMQ19BNo 0 Sorry ma'am, I just can't help you.
__すまないねお嬢さん、助けにはなれない。
FormID: 0105190A WFMQ19B WFMQ19BConv06 0 Guilty, innocent. Right, wrong. Those aren't my job. I get paid to stand here, so here I stand.
__有罪、無実、善、悪。それらは私がやるべき事じゃない。報酬の為にここに居る。だからここに立っている。
FormID: 0105190C WFMQ19B WFMQ19BConv07 0 Pay? For what?
__報酬?何の為に?
FormID: 0105190E WFMQ19B WFMQ19BConv08 0 At a risk to life and limb.
__命懸けの危険で。
FormID: 01051910 WFMQ19B WFMQ19BSarge01 0 Maybe, maybe not. That will be up to the new commander to decide.
__多分、多分違うだろう。それは新しい指揮官の決定次第だろう。
FormID: 01051912 WFMQ19B WFMQ19BSarge02 0 Perhaps. But at what risk? No, she stays where she is until the new Commander arrives.
__恐らく。だが何の危険だ?いいや、彼女が居るのは新しい指揮官が到着するまでだ。
FormID: 01051914 WFMQ19B WFMQ19BConv09 0 At a pretty high premium.
__べらぼうに高い割増で。
FormID: 01051916 WFMQ19B WFMQ19BConv10 0 Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released.
__本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。
FormID: 01051917 WFMQ19B WFMQ19BConv10 0 Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released.
__本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。
FormID: 01051918 WFMQ19B WFMQ19BConv10 0 It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out.
__誰も分からないのなら、私が新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。
FormID: 01051919 WFMQ19B WFMQ19BConv10 0 It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out.
__誰も分からないのなら、私が新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。
FormID: 0105191A WFMQ19B WFMQ19BConv10 0 I'd need 400 septims to make it worth the risk.
__その危険に見合うなら400septim必要だ。
FormID: 0105191B WFMQ19B WFMQ19BConv10 0 I'd need 400 septims to make it worth the risk.
__その危険に見合うなら400septim必要だ。
FormID: 0105191C WFMQ19B WFMQ19BConv10 0 Well... No! I'd need at least 500 septims to even consider that.
__ええと...違う!そのことを考慮しても500septimは必要だ。
FormID: 0105191D WFMQ19B WFMQ19BConv10 0 Well... No! I'd need at least 500 septims to even consider that.
__ええと...違う!そのことを考慮しても500septimは必要だ。