L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ18B-02 のバックアップ(No.2)

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ18B-02?

FormID: 010517D4 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 0 You are a star my - hic - friend. I can't afford to drink the good stuff normally.
__君はスターだ。私のーヒックー友達。私は普段は良い酒を飲む余裕が無いんだ。
FormID: 010517D4 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 1 And for this I'll tell you that the - hic - rumor originates from a woman who lives in the slums.
__この為に君に教えようーヒックー噂の元はスラムに住んでいる女性からだという事を。
FormID: 010517D4 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 2 But I can't recall the name. I'd - hic - tell you for another bottle if I knew it but sadly I don't.
__だが名前を思い出せない。私はーヒックー知っていればもう一本のボトルの為に教えるんだが、悲しいかな知らないんだ。
FormID: 010517D5 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 0 In a house you say? Hmmm. Maybe I do remember hearing - hic - something. But what's in it for me if I tell you?
__家の中って言ったか?多分、確かに聞いたのを覚えてるーヒックー何かを。でも教えるとして、私にどんな得がある?
FormID: 010517D5 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 1 How about you fetch me a nice bottle of Cryodiil Brandy. There must be some on an island full of Imperials.
__Cyrodiil Brandyの良い奴を1本取って来てくれるってのはどうだ?Imperialでいっぱいの島に何本かあるに違いない。
FormID: 010517D5 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 2 But not just any brand, I want the good stuff, the Private Stock. Then I'll tell you.
__だが唯のブランドじゃない。欲しいのは秘蔵の良い奴だ。そしたら教えよう。
FormID: 010517D6 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 0 Who knows what I know? I sure don't. But if it's there, it needs a bit more - hic - than you've got just now.
__私が知っていることは誰が知っている?誰も知らないに違いない。だがもしあれば、もう少し必要だーヒックー今君が持っているのより。
FormID: 010517D6 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 1 If you get anything more - hic - come back and try me again. If I haven't passed out, that is.
__もしもっと手に入ったらーヒックー戻って来てまた私を試してみろ。つまり、私が酔い潰れてなかったら。
FormID: 010517D7 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 0 Well, well. Do I have information you want? Maybe. But I'm not so foolish as to give it away for nothing.
__これはこれは。君が欲しい情報を私が持っているのか?多分持っている。だが私はタダで秘密を漏らすほど馬鹿じゃない。
FormID: 010517D7 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 1 You want it, you pay for it. 100 septims.
__欲しいなら払え。100septimだ。
FormID: 010517D9 WFMQ18B WFMQ18BSecret 0 Dinn't you do well. I'd give ya goal medal cept I haven any goal. Anyhow, I always does what I say.
(Didn'tか?)上手くいかなかったのか。私が目標を持ってないことを除いて、君にゴールのメダルをあげよう。(I'd give you goal medal except I haven't any goal.で訳している)とにかく、言ったことはいつもやってる。
FormID: 010517D9 WFMQ18B WFMQ18BSecret 1 The name the woman what says she hast seen the ring is Calacentia Romania. Sheez a cleaner.
__指輪を見たと言っている女性の名はCalacetina Romaniaだ。清掃人をしている。
FormID: 010517D9 WFMQ18B WFMQ18BSecret 2 But don't tell her where you got her name or I'll set the dogs on you.
__だが君がどこで彼女の名前を知ったか言うなよ。でなければ犬をけしかけるぞ。
FormID: 010517DA WFMQ18B WFMQ18BSecret 0 So, you found out about the slums, did you? So, what can you get me to drink?
__それでスラムの事が分かったか?で、私が飲む物は何を持って来た?
FormID: 010517DA WFMQ18B WFMQ18BSecret 1 What I am really partial too is a drink I grew to love when I was in Vvardenfell - Flin.
__Vvardenfellに居た時に好きになって、私が本当に飲むのが好き過ぎるのはーFlin(Cyrodillのウィスキー)だ。
FormID: 010517DA WFMQ18B WFMQ18BSecret 2 It ent easy to come by here but I unnerstand Amatia Julnino has a crate of it secreted in her shop.
手に入れるのは簡単じゃない。でもAmatia Julninoが彼女の店の中に木箱を隠しているのを知っている。(It isn't easy to come by here but I understand Amatia Julnino has a crate of it secreted in her shop.で訳している)
FormID: 010517DA WFMQ18B WFMQ18BSecret 3 Aaslo hear that Tubbia keeps'um round, for �medicinal purposes.'
AasloはTubbiaが’医療用’にそばに保管してあることも聞いている。( Aaslo hear that Tubbia keeps'em around, for 'medicinal purposes.'で訳している)
FormID: 010517DA WFMQ18B WFMQ18BSecret 4 Bring me the Flin and I'll give you the name you want.
__Flinを持って来たら君の知りたがっている名前を教えよう。
FormID: 010517DB WFMQ18B WFMQ18BSecret 0 'S my secret and I ent telling you nuffin'. You'll never ever guess. Never ever ever.
秘密は君に何も教えてない。君は絶対に予想出来ないだろう。(It's my secret and I ain't telling you nothing.で訳している)ぜっ・た・い・に・だ。
FormID: 010517DB WFMQ18B WFMQ18BSecret 1 But, I'm runnin' short of gold sittin' here. 'S amazin' how it just runs away even if your doin' nuffin'.
__でも、ここに座っていて金が足りなくなっている。君が何にもしなくても金が出て行くのは’素晴らしい’な。
FormID: 010517DB WFMQ18B WFMQ18BSecret 2 You'd think it had legs of its own, wouldn' you? Orright, I'd set you a challenge.
__それには足が生えているんじゃないかと考えてるだろう?いいだろう、挑戦させてやろう。
FormID: 010517DB WFMQ18B WFMQ18BSecret 3 You tell me where in town the person is wot knows its wheberouts, bearahouts, where it is and I'll tell you who.
街で倉庫、ビアホール、何処ででも知られていない人間を教えてくれ。誰かを教えよう。(You tell me where in town the person is not known its warehouse, beer hall, where it is.and I'll tell you who.で訳している)
FormID: 010517DB WFMQ18B WFMQ18BSecret 4 In exchange for some 'refreshment' of course.
__もちろん幾らかの’元気が出る物’と交換で。
FormID: 010517DD WFMQ18B WFMQ18BNo 0 Fine. Get the ring yourself.
__良いだろう。指輪は君の物だ。
FormID: 010517DE WFMQ18B WFMQ18BNo 0 Just come back when you change your mind,
__気が変わったら戻って来ればいい。
FormID: 010517E0 WFMQ18B WFMQ18BYes 0 Ha ha! Fool! You know the only info I have. Someone in town claims to have seen the ring in somebody else's house.
__はは!間抜け!君は私が持ってるただ一つの情報を知っている。街の誰かが誰かの家で指輪を見たと主張している。
FormID: 010517E2 WFMQ18B WFMQ18BCala 0 Yes, that's me. The cleaner. Do you have work for me?
__ああ、それは私だ。清掃人だ。私の為に働くか?
FormID: 010517E3 WFMQ18B WFMQ18BCala 0 She lives in the slums, but she had to take work over at the Legion Headquarters: cleaning, dusting and what not.
__彼女はスラムに住んでる。だがLegion指令本部での仕事を引き継ぐ必要があった:掃除、埃払い、その他もろもろの。
FormID: 010517E4 WFMQ18B WFMQ18BCala 0 She's our housemaid. And I must say, it is a pleasure to watch her work.
__彼女は我々の家政婦だ。そして言わなきゃならんが、彼女が仕事しているのを眺めるのは、楽しみなんだ。
FormID: 010517E4 WFMQ18B WFMQ18BCala 1 Especially when she bends over to scrub the floor.
__腰をかがめて床を磨いている時なんかは特に。
FormID: 010517E5 WFMQ18B WFMQ18BCala 0 She's our housemaid.
__彼女は我々の家政婦だ。
FormID: 010517E6 WFMQ18B WFMQ18BCala 0 I see her pass by on her way to the Legion headquarters. I believe she works there as a housemaid.
__彼女がLegion指令本部に行く為に通り過ぎて行くのを見た。そこで家政婦の仕事をしてるに違いない。
FormID: 010517E8 WFMQ18B WFMQ18BConv07 0 I'm afraid I've been misreported. You know some people seem to have it in for everybody.
__間違って私の事が報告されたか心配だ。知っての通り、一部の人間はそういう状況に皆直面するように思う。
FormID: 010517E8 WFMQ18B WFMQ18BConv07 1 You can understand why some of those 'miladies' with their self-important airs and graces - er sorry.
__君にも分かっただろう、何故幾人かの’奥方様達’は尊大な雰囲気と上品さを - あー、すまない。
FormID: 010517E8 WFMQ18B WFMQ18BConv07 2 What did you want again?
__また何をしたかったんだ?
FormID: 010517E9 WFMQ18B WFMQ18BConv07 0 Oh, well, since you have been so very sweet to me I suppose I can tell you.
__まあ、ともかく、君はすごく良くしてくれたから話そうと思う。
FormID: 010517E9 WFMQ18B WFMQ18BConv07 1 I clean up at the Legion Headquarters, and I'm sure I saw the very ring you describe.
__Legion指令本部で掃除していたら、君が説明してたまさにその指輪だと確信した。
FormID: 010517E9 WFMQ18B WFMQ18BConv07 2 It was in Fracus' quarters when I saw it. But don't let anyone know it was me that mentioned it.
__見たのはFracusの区画だった。でも誰にも知らせないで、言ったのが私だってことを。
FormID: 010517EB WFMQ18B WFMQ18BSeeIt 0 You'll have to find a way to get the ring. You can search the premises yourself if you'd like the challenge.
__君は指輪を手に入れる方法を見つけなければならない。挑戦したいなら、君自身の根拠を探ってはどうか。
FormID: 010517EB WFMQ18B WFMQ18BSeeIt 1 Or perhaps you could persuade the cleaner to get it for you. Truth is, I don't care how you get it.
__あるいは、指輪を手に入れるために清掃人を説得してはどうか。実のところ、手に入れる方法など知ったことではないんだ。
FormID: 010517EB WFMQ18B WFMQ18BSeeIt 2 What I do care about is Fracus. Under no circumstances is he to be harmed in any way.
__Fracusだ、私が気に掛けているのは。どんな状況、方法であっても彼は危害を受ける。
FormID: 010517EB WFMQ18B WFMQ18BSeeIt 3 I'll need to know a lot more about this ring before I'll allow any action to be taken against him.
__彼に対するどんな行動でも私が許可する前に、この指輪についてもっと知るべきだろう。
FormID: 010517ED WFMQ18B WFMQ18BConv08 0 Of course I won't steal the ring. He'd know it was me immediately and I need the money.
__もちろん指輪は盗まない。金が必要で盗んだのは私だと彼はすぐさま分かるだろう。
FormID: 010517ED WFMQ18B WFMQ18BConv08 1 I'd love to give up this life. But I do need money to live on, just like everyone else.
__私はこの人生を諦めたい。だが生きるのは金が必要だ。皆と同じように。
FormID: 010517ED WFMQ18B WFMQ18BConv08 2 Of course, you are the type of person that could change my fate, if you wanted to.
__もちろん、君は私の運命を変えれる種類の人間だ、もし君が望むなら。
FormID: 010517EF WFMQ18B WFMQ18BConv09 0 It's pretty basic really. I want to return to Evermor, but the Legion barely pays me enough to get by.
__とても、本当に基本的なことだ。Evermorに戻りたい、だがLegionは何とか生きていくだけの額しか払ってくれない。
FormID: 010517EF WFMQ18B WFMQ18BConv09 1 I happen to know of a shortcut to solve my problems, but I am missing one critical item.
__私は偶然問題を解決する近道を思いついた。だが一つの重大な物を無くしている。
FormID: 010517EF WFMQ18B WFMQ18BConv09 2 If you can help me recover the item I need, I won't need to work any longer and I will get the ring for you.
__もし私が必要な物を取り戻す手助けをしてくれるなら、私はもう働かなくていいし、君の為に指輪を手に入れよう。
FormID: 010517F1 WFMQ18B WFMQ18BConv10 0 I need a key. It used to belong to a smuggler. It should be in the Castle, near the jail cells I would imagine.
__鍵が必要だ。それは密輸業者の物だった。想像するにそれは城の中で、独房の近くにあるに違いない。
FormID: 010517F1 WFMQ18B WFMQ18BConv10 1 Bring me the key and I'll get you the ring.
__その鍵を持って来れば、指輪を渡そう。
FormID: 010517F3 WFMQ18B WFMQ18BConv11 0 That really isn't your concern, is it? If you want the ring, get me the key. Do we have a deal?
__本当は関心がないんだろう?指輪が欲しいなら、鍵を寄越せ。取引するか?
FormID: 010517F4 WFMQ18B WFMQ18BConv11 0 I guess I can tell you. The rebels used to leave payments for their smugglers in a chest.
__教えられると思う。反逆者達は彼らの密輸業者への支払いを金庫の中に残していくのが習慣だった。
FormID: 010517F4 WFMQ18B WFMQ18BConv11 1 The key to the chest was given to the smugglers so they could collect their payments.
__金庫の鍵は密輸業者に渡されていたので、彼らは支払いを集めることが出来た。
FormID: 010517F4 WFMQ18B WFMQ18BConv11 2 Brend's thugs caught and killed the smuggler before he collected his payment.
__Brendお抱えの悪党が、密輸業者が支払いを集める前に捕まえ、殺してしまった。
FormID: 010517F4 WFMQ18B WFMQ18BConv11 3 Now they have the key, but no idea what it is for. Even if they did, they don't know where the chest is.
__今や鍵は彼らが持っている。しかしその鍵が何の為の鍵かは彼らは分からない。もし知っていても、金庫が何処にあるかは分からない。
FormID: 010517F4 WFMQ18B WFMQ18BConv11 4 For the same reason, the key won't do you any good either. But you want the ring, and I want that key.
__同じように、その鍵は君にとってもまた良い事は何も無い。だが君は指輪が欲しい、そして私はその鍵が欲しい。
FormID: 010517F4 WFMQ18B WFMQ18BConv11 5 Do we have a deal?
__取引するか?
FormID: 010517F6 WFMQ18B WFMQ18BYes2 0 Very good, find me when you have the key and I'll get the ring.
__良いだろう。鍵を手に入れたら私を探せ、私は指輪を手に入れよう。
FormID: 010517F8 WFMQ18B WFMQ18BYes3 0 Very good, find me when you have the key and I'll get the ring.
__良いだろう。鍵を手に入れたら私を探せ、私は指輪を手に入れよう。
FormID: 010517FA WFMQ18B WFMQ18BKey 0 I knew you would come through for me. So much so, that I already have the ring you are looking for.
__約束を果たしたのは知っていた。だから、私はすでに君の探していた指輪を手に入れてある。
FormID: 010517FC WFMQ18B WFMQ18BRing 0 I can hardly believe it. This is the ring indeed. What is Fracus trying to do? Could he have forgotten it?
__信じられないな。本当にあの指輪だな。Fracusは何をしようとしている?忘れてしまったのか?
FormID: 010517FC WFMQ18B WFMQ18BRing 1 Is he waiting for the in-fighting to end? Has he some other ulterior motive? You must confront him.
__彼は内紛が終わるの待っているのか?別の魂胆が彼にはあるのか?君は彼と対決しなければならない。
FormID: 010517FD WFMQ18B WFMQ18BRing 0 You killed him? Have you no sense? This will cause serious repercussions. I certainly hope you don't expect a reward for this.
__彼を殺したのか?何も思わないのか?この事は深刻な影響を引き起こすだろう。君がこの事で報酬を望んでいないことを切に望む。
FormID: 010517FD WFMQ18B WFMQ18BRing 1 We shall be lucky if the Imperial city doesn't put someone in charge of all of us.
__もしImperial Cityが我々全てを管理する者を置かないのなら、我々は幸運に違いない。
FormID: 010517FD WFMQ18B WFMQ18BRing 2 About the only thing I can thank you for is getting the ring. I need to think the whole thing through though.
__君に感謝する唯一つのことは指輪を手に入れてくれたこと位だ。全体につて考えなくてはならないが。
FormID: 010517FD WFMQ18B WFMQ18BRing 3 Unfortunately I don't have the luxury. Like it or not, we have an opportunity for a short time.
__あいにく私は余裕が無い。好むと好まざるとに関わらず、好機は短時間しかない
FormID: 010517FD WFMQ18B WFMQ18BRing 4 The Legion will need time to replace, until then we can operate without worrying about them.
__Legionが再配置するのは時間がかかるだろう。それまでは彼らの事を心配せずに任務を遂行できる。
FormID: 010517FD WFMQ18B WFMQ18BRing 5 I will need to send you on your next task as soon as you can be ready.
__君が準備出来次第、次の任務へ送らねばならない。
FormID: 010517FF WFMQ18B WFMQ18BConv12 0 Learn the truth and then deal with him accordingly. I will let you be the judge of that.
__真実を知り、そしてしかるべく彼を処理してくれ。君にはそのことについての裁判官になってもらう。
FormID: 010517FF WFMQ18B WFMQ18BConv12 1 All I would ask is that you do not kill him unless there is absolutely no other way.
__私が頼もうとしているのは、他に取る手立てが全くない限り、彼を殺すなという事だ。
FormID: 010517FF WFMQ18B WFMQ18BConv12 2 I do owe him a great debt for the way he looked after my father.
__彼には父の世話を世話してもらった点で非常に大きな借りがある。
FormID: 010517FF WFMQ18B WFMQ18BConv12 3 And more to the point, if he dies, the legion will kick up such a stink they may appoint someone else to run Windfall.
__さらに重要なことは、もし彼が死ねば、LegionはWindfallを統治する為に、誰かを任命するという騒ぎを引き起こすだろう。
FormID: 010517FF WFMQ18B WFMQ18BConv12 4 Try to compromise if you can.
__出来るなら妥協してくれ。
FormID: 01051801 WFMQ18B WFMQ18BFracAppr 0 What are you doing in my rooms?
__私の部屋で何をしている?
FormID: 01051803 WFMQ18B WFMQ18BConv13 0 I am not stupid. You neither look nor sound drunk. But you are definitely mistaken.
__私は莫迦じゃない。君は見かけも声も酔っている風じゃない。しかし君は確かに間違いを犯した。
FormID: 01051803 WFMQ18B WFMQ18BConv13 1 I intend to make sure it was your last mistake.
__それが君の、確実に、最後の間違いにしようと思う。
FormID: 01051804 WFMQ18B WFMQ18BConv23 0 Yes he was! And the best man I have ever followed. I would have given my life to save him.
__そう彼だった。そして仕えた者の中では最高の人間だった。彼を救うためなら私の命を捧げただろう。
FormID: 01051805 WFMQ18B WFMQ18BConv24 0 Well I... But... The sons... Oh, what does it matter? You are right of course.
__ああ私は…しかし…息子達…ああ、それがどうしたというのだ?勿論君は正しい。
FormID: 01051805 WFMQ18B WFMQ18BConv24 1 This isn't how it was supposed to be. Originally, Alconius wanted his sons to run Windfall together.
__それはどう思われているかという事じゃない。もともと、Alconiusは息子達と一緒にWindfallを統治してがっていた。
FormID: 01051805 WFMQ18B WFMQ18BConv24 2 But with the trouble between them, that was not possible. So the task was left to Brend alone.
__だが彼らの間に問題が生じたので、それは不可能になった。だから任務はBrendに単独で残された。
FormID: 01051805 WFMQ18B WFMQ18BConv24 3 Alconius knew Brend wasn't ready for that kind of responsibility. He knew it so well... He asked... He... Oh my!
__AlconiusはBrendがそのての責務に対しての準備が整ってないと知っていた。彼は良く知っていた…彼は頼んだ…彼…何てことだ!
FormID: 01051805 WFMQ18B WFMQ18BConv24 4 On his death bed Alconius asked me to support and guide Brend until he was a capable leader.
__今わの際にAlconiusは、Brendが有能な指導者になるまで彼をを支えて、導いて欲しいと私に頼んだのだ。
FormID: 01051805 WFMQ18B WFMQ18BConv24 5 In my grief and anger, I did not see the wisdom of his request. Oh Alconius, what have I done?
__悲しみと怒りでの中で、彼の依頼の見識の高さが分からなかった。ああ、Alconius、私は何をしたんだ?
FormID: 01051805 WFMQ18B WFMQ18BConv24 6 I may not be involved in this rebellion, but my inaction is just as shameful. I must redeem myself.
__私はこのrebellionに関わらないだろう。しかし私の怠惰は恥ずべきものだ。私は自分自身を取り戻さねば。
FormID: 01051807 WFMQ18B WFMQ18BFracLeaves 0 I suppose you are right. I doubt anyone will trust my counsel now, nor would I blame them.
__君は正しいと思う。今私の考えを信じようとする者は誰だろうとその見識を疑う。そしてその者達を非難する。
FormID: 01051807 WFMQ18B WFMQ18BFracLeaves 1 I am too close to the problem. The Legion will stay and protect the innocents, as it should.
__私は問題に近づきすぎている。Legionは留まって罪のない人を守るだろう、そうあるべきだ。
FormID: 01051807 WFMQ18B WFMQ18BFracLeaves 2 But I will return to Cyrodiil and request a replacement. Perhaps you can repair the damage I allowed.
__だが私はCyrodiilに戻り復職を要請しよう。たぶん君は私が許可した損傷を修復すべきだな。
FormID: 01051809 WFMQ18B WFMQ18BFinal 0 You killed him? I must say I had thought your negotiating skills were better than that. You disappoint me.
__彼を殺したのか?君の交渉術はあれよりマシだと思っていたことを言わねばならない。君には失望したよ。
FormID: 01051809 WFMQ18B WFMQ18BFinal 1 Let us hope we can weather the Imperial response. We shall have to move quickly to consolidate our advantage.
__我々が帝国の反応を乗り切れる事を期待しよう。我々の有利を確固とする為に、素早く行動する必要がある。
FormID: 01051809 WFMQ18B WFMQ18BFinal 2 Let me give you your next task.
__次の任務を与えよう。
FormID: 01051831 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing 0 Rumor Rolena Strong-Arm or Nee-Hi might have some information you were looking for.
__Rolena Strong-ArmかNee-Hiが君が探していた情報を持っているに違いないという噂があった。
FormID: 01051832 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing 0 I overheard Rolena Strong-Arm and Nee-Hi talking. I think one of them has some information you might be interested in.
__Rolena Strong-ArmとNee-Hiが話しているのを小耳に挟んだ。どちらかが君が興味あるに違いない情報を持っていると思っている。
FormID: 01051833 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 0 I can't talk now, I am working. I get off work at six, see me after that.
__仕事をしているので、今は話せない。仕事が6時に終わるので、その後会いに来てくれ。
FormID: 01051834 WFMQ18B WFMQ18BVaroRing2 0 I can't talk now, I am working. I get off work at six, see me after that.
__仕事をしているので、今は話せない。仕事が6時に終わるので、その後会いに来てくれ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS