FormID: 02003154 HOD02 HOD02RavenHello 0 Excuse me, but could you just... open this gate a little bit?
__ゴメン。…ちょっとこの扉開けてくれない?
FormID: 02003159 HOD02 HOD02RavenHello2 0 No? Lot of good you are...
__駄目?アンタ、すごく親切な人ね…。
FormID: 02003835 HOD02 0H2Raven1 0 This is some mess, Hero.
__散らかしちゃったわね、英雄さん。
FormID: 02003836 HOD02 0H2Raven1 0 This is some mess you made here. I have to admire a lady's handiwork sometimes, that's for sure.
__アンタずいぶん散らかしちゃったわね。あたしもたまには淑女のたしなみって奴を尊重しなくっちゃ。うん。
FormID: 02003F10 HOD02 0H2Raven2 0 Me? Call me Kat, for what it's worth.
__あたし?あたしの事はKatと呼んでよ。
FormID: 02003F14 HOD02 0H2Raven2a 0 Well, you're a rude one, aren't you? You can call me Kat.
__失礼な人ねー。あたしの事はKatと呼んでいいのよ。
FormID: 02003F16 HOD02 0H2Raven3 0 You're full of questions, aren't you? If you must know, those three masked hoodlums you disposed of tunneled down using some sort of machine.
__疑問で一杯って顔してるわね。いいわ、教えたげる。あなたが倒したあの3人の覆面姿の暴漢だけど、彼らは何かの機械でトンネルを作ってやって来たの。
FormID: 02003F16 HOD02 0H2Raven3 1 I simply followed. Let's just say they were searching for something I want.
__あたしは奴らを追って来ただけ。奴らもあたしも同じ物を探索してる。
FormID: 02003F18 HOD02 0H2Raven3a 0 I could ask you the same question. But I won't, because that would be rude.
__同じ質問をそっくりそのままアンタにお返し出来るんだけど?でもしないわ。失礼だもの。
FormID: 02003F18 HOD02 0H2Raven3a 1 Let's just say that I'm seeking the same thing you are.
__あたしもアンタも同じ物を探してる。
FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 0 Don't play games. I saw you take the gauntlets. I don't know what they're for, but I know they'll lead me to the Heart. So I purpose a deal of sorts.
__茶化さないで。アンタがgauntletsを手に入れたのを知ってるわ。それをどう使えばいいのか知らないけど、Heartにつながる手掛かりだっていうのは分かる。だからアンタに取引を提案したいんだけど。
FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 1 The entrance tunnel those dogs made collapsed behind me. There's no other way out.
__あのうっとおしい奴らが作ったトンネルは私が入った後に崩れてしまったわ。他に出口が無いのよ。
FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 2 You help me find a way out and I'll give you the next piece of the puzzle.
__出口を見つける手助けをしてくれれば、アンタに次の謎解きについて教えてあげる。
FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 0 Let's just say I [QUOTE]borrowed[QUOTE] an object from our mysterious assassins. Something they found in this very room.
__あたしは単に[QUOTE]拝借した[QUOTE]だけ。あの怪しい人殺し達からね。奴らがあの部屋で発見した物よ。
FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 1 I think you'll find it very interesting.
__きっとアンタにも大いに楽しんでもらえるわ。
FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 2 So what do you say?
__で、アンタの答えは?
FormID: 02003F1E HOD02 0H2Raven6a 0 Flattery will get you everywhere. Lead on!
__お世辞を言っても何も出ないんだから。先へ行って!
FormID: 02003F20 HOD02 0H2Raven6b 0 Not really. So lead on, oh master of the white hands.
__そうでもないわ。いいから先へ行って、white handsのご主人様。
FormID: 02003F22 HOD02 0H2Raven6c 0 Well, it's up to you. I'll just be here waiting in case you change your mind.
__ええ、アンタ次第よ。気が変わるまでここで待ってるわ。
FormID: 02003F22 HOD02 0H2Raven6c 1 Oh and don't think about trying to steal the scroll. It's in a place you'll never find... at least not until we know each other a little better.
__おっと。巻物を盗もうなんて考えちゃ駄目よ。アンタには絶対に分からない場所に隠してあるの。…少なくともあたし達がお互いもっとよく知り合うまでは分からないわ。
FormID: 02003F37 HOD02 0H2Raven7 0 Here, let me help. I also acquired this key from the leather-clad leader of those men. Did I forget to mention it? Silly me.
__じゃあ手伝ってあげる。革装備に身を包んだ奴らのリーダーからこの鍵も手に入れたのよ。あれ?さっき言わなかったっけ?ゴメンね。
FormID: 0200460E HOD02 GREETING 0 So come back to beg my forgiveness, eh?
__戻って私の許しを請いなさいな。
FormID: 02004D7E HOD02 0H2RavenOut1 0 I would stay, but I have things to do. I hope we'll see each other again. Hopefully under less... stressful situations.
__一緒に居たいけど、やる事があるの。また会える日が楽しみだわ。出来れば…もっと素敵な場所でね。
FormID: 02004D89 HOD02 GREETING 0 Hello there.
__こんにちは。
FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 0 This is interesting. A dead end with empty pedestals. Yurn sure loved his puzzles. He must've been a joy when a child.
__面白いわ。行き止まりに空っぽの台座…。Yurnは本当に謎掛けが好きね。絶対、子供みたくはしゃぎながら作ったに違いないわよ。
FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 1 Well, I might as well give you this, then. It'll probably help. If you look on the bottom you'll see an inscription: [QUOTE]Guiding Star[QUOTE].
__ええと、アンタにこれを渡そうと思うの。多分、手助けになる。下から見てみて。[QUOTE]Guiding Star(守護星)[QUOTE]って刻まれてるでしょ。
FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 2 Whatever that means.
__どういう意味でもね。
FormID: 0200AE54 HOD02 0H2DublinOUt 0 I must also be off, I'm sorry to say. It was good adventuring with you, but... I have important things to do. Good luck!
__名残惜しいけど、僕も行かなくては。君との旅は楽しかったよ。けれど…大事な使命があるんだ。君も良い旅を!
FormID: 0200AE55 HOD02 GREETING 0 I must be off, my lady. Things to do, and all that. I hope we meet again, so I can look upon your beauty once more.
__レディ、そろそろ僕も行かなくては。使命が待ってる。また会えるといいな。その…君の美しい姿をまた一目だけでも見たいからさ。
FormID: 0200AE56 HOD02 GREETING 0 I must be off, my friend. Things to do and all that. I have a feeling we'll see each again before this is done.
__友よ。そろそろ僕も行かなくては。やる事があるんだ。一連の出来事が片付く前に、君とはもう一度会えるような気がするよ。
FormID: 02010213 HOD02 GREETING 0 Well, that was interesting. You know, I'd love to see what else you have planned, but I need to be elsewhere.
__ああ、楽しかったよ。君が提案してくれる事は何でも面白かったよ、君も知っての通りさ。けれど僕は行かなくてはならないんだ。
FormID: 02015FBC HOD02 0H2DublinDisposition 0 Hey, I hardly know you.
__ちょっと。僕は君の事をあまり知らないんだよ。
FormID: 02015FBD HOD02 0H2DublinDisposition 0 I'll watch your watch your back, friend.
__君に背中を預けるよ。お互い様さ、友よ。
FormID: 02015FBE HOD02 0H2DublinDisposition 0 * Dublin blushes and turns away. *
FormID: 02015FBF HOD02 GREETING 0 My, that was exciting! I couldn't help overhearing when you spoke to Phintias. You're looking for information about the Cult of the Three?
__こりゃびっくりだ!君とPhintiasの会話を立ち聞きしてしまったよ。君はCult of the Threeの情報を探してるんだよね。
FormID: 0201711A HOD02 0H2InarHint1 0 Why do you keep bothering me with this? Are you that impatient?
__こんな事で私を煩わせないで下さい。あなたの辞書には辛抱という言葉が無いのですか?
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 0 Okay, you've badgered me enough. Let me look at the damn paper.
__分かりましたよ!あまりクドクドと言わないで!その忌々しい紙を見せて下さい。
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 1 Let's see... let me write the clues down.... page 1, line 6... there we go...
__ええと…手掛かりを書き出してみましょう…1ページ目、6行目…そういう風に続きますね…
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 2 Okay, here it is: [QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...[QUOTE]
__分かりました。こうなります。[QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...(斃れし英雄を象徴に戴く街…女神の肩掛けの前、祭壇にて[QUOTE]。
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 3 Town of the slain hero is obviously Chorrol. It talks of an alter, but I'm not sure what [QUOTE]goddess stole[QUOTE] is. You'll have to figure out the rest.
__斃れし英雄の街、明らかにChorrolの事ですね。祭壇についても言及されています。しかし、[QUOTE]goddess stole(女神の肩掛け)[QUOTE]というのが分かりません。後はあなた自身の手で明らかにして下さい。
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 4 Here, I'll write it down for you. In nice big letters, for your simple, simple mind.
__あなたの為にこれを書きました。
FormID: 0201711D HOD02 0H2InarHint1 0 You have your clue. Now leave me alone.
__もう手掛かりは持っているでしょう。私の事は放っておいて下さい。
FormID: 0201711F HOD02 0H2DublinAdvice 0 Not sure what we should do. You lead and I'll follow through this foul place.
__どうすれば良いのか分からないけれど、君の後をついて行くよ。ここは不愉快な場所だけどね。
FormID: 02017120 HOD02 0H2DublinAdvice 0 The riddle seems to indicate that you must put something in the casket, in order for it to give you something in return. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort.
__その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。
FormID: 02017977 HOD02 0H2DublinAdvice 0 The riddle seems to indicate that you must put something in the casket, in order for it to give you something in return. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort.
__その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。
FormID: 0201938F HOD02 GREETING 0 The chapel awaits.
__chapelへ行こう。
FormID: 02019390 HOD02 GREETING 0 You have the symbol. What do we do now?
__君はsymbolを手に入れた。これからどうしようか?
FormID: 0201CFF2 HOD02 0H2DublinAdvice 0 You have all the stone items, so maybe you should try opening that puzzle door. Those symbols definitely look familiar...
__stoneのアイテムを全部手に入れたね。多分、扉の仕掛けを解く時が来たんだよ。あの記号はもうお馴染みだよね…。
FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 0 Aye, you did good, lad. Now let me see... why this is just a bunch of numbers, isn't it? Hm...
__これはこれは、良い仕事をしましたね、親愛なるお方。見せて下さい…これは…数字が書いてあるだけ?ふむ…。
FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 1 The only thing I can think of is that the [QUOTE]Song of the Three[QUOTE] refers to a group of books Yurn wrote while in the monastary long ago.
__[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]というのは、遥か昔Yurnが修道院にいた頃に執筆した一連の著作物の事なのでしょう。私にはそれだけしか考えつきません。
FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 2 The numbers might correspond to the page number, line number and then letter. So 1 - 2 - 3 would be page one, line 2, letter 3.
__この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3といのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。
FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 3 You'll need the first volume. I had it long ago, but had to sell it to Phintias over in the First Edition of Imperial City. See if he still has it.
__第一巻が必要になります。私はずっと昔それを所有していましたが、Imperial CityのFirst EditionでPhintiasに売らざるを得ませんでした。彼がまだ持っているかどうか確認して下さい。
FormID: 0201D322 HOD02 GREETING 0 So how do you fare?
__それで、どうしますか?
FormID: 0201D324 HOD02 0H2InarWinterInfo 0 Tell me more... Hm, I have not heard of an elf like this. Pale of skin and covered in tattoos? I shall look into this.
__もっと詳しく聞かせて下さい。…ふむ。今までそんなelfは聞いた事がありませんね。白い肌と刺青ですって?詳しく調べる必要がありそうです。
FormID: 0201D326 HOD02 0H2InarGarikInfo 0 This is disturbing. This means there are others searching for the Heart. I would be more careful... and swift!
__これは厄介ですね。他にもHeartを狙っている奴らがいるという事になります。私はもっと注意深く…そして迅速に事を進めなければ!
FormID: 0201E0A5 HOD02 0H2DublinAdvice 0 According to the scroll, you should probably hold up the stone weapons and put them in the statue's hand. Not sure what goes where, though.
__巻物に従えば、stoneの武器を掲げて像の手に収めなければならないのだろうね。その先どうなるかは分からないけれど。
FormID: 0201F127 HOD02 GREETING 0 You want to talk?
__何か話でも?
FormID: 02021313 HOD02 0H2Phin1 0 The Song of the Three? Yes, I've heard of that one, but it's a rarity. Let me look in my ledger and see if I have that.
__The Song of the Threeですか?はい、聞いたことはありますよ。けれどあれは貴重品です。商品台帳を見てみます。在庫を確認しましょう。
FormID: 02021CE8 HOD02 GREETING 0 Well hello there, my lady.
__こんにちは、レディ。
FormID: 02021CE9 HOD02 GREETING 0 Well hello there.
__こんにちは。