L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgZXQXivDialog-01 のバックアップ(No.2)

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgZXQXivDialog-01?

FormID: 0300760F bgZXQXivDialog INFOGENERAL 0 Have you heard? They've captured a Xivilai in Bruma! Unbelieveable!
__聞きましたか?BrumaでXivilaiが捕えられたそうですよ!まったく信じられない!
FormID: 03007611 bgZXQXivDialog bgXQ4ImpXiv 0 Well, yes, a true living Xivilai. Imprisoned. In our dungeon. Can you believe that?
__ああ。本当にXivilaiが投獄されているんだ。我々の城の牢屋にな。信じられるか?
FormID: 03007612 bgZXQXivDialog bgXQ4ImpXiv 0 You've got eyes, and you can see. Congratulation.
__実際にその目で確かめてみるんですね。幸運を。
__ああ、実際にその目で見ることができたというわけだ。おめでとう。
FormID: 03007614 bgZXQXivDialog bgXQ4Odd 0 We are NOT the Dremora, slaves to wrong decisions and stupidness. We hate the darkness, the Void, and we will not return to it. That's why we fled. But the mortals do not understand.
__私達はDremoraとは違う。奴ら奴隷は間違った選択をするし愚かだ。私達は暗闇も虚無も嫌いだ。戻りたくない。だから私は逃げ出したのたのだが、定命の者たちは理解してくれない。
FormID: 03007616 bgZXQXivDialog bgXQ4Odd2 0 I was captured, trying to warn these fools. How typical. If I could, I would tear out their throats and use them as pipes! These bars are a humiliation!
__私はあの馬鹿者たちに警告していただけなのに、ひっ捕らえられたのだ。単純な奴らだよ。出来る事なら奴らの喉笛を切り裂いてパイプ代わりにしてやりたい!こんな柵に閉じ込められるなど、屈辱だ!
FormID: 03007619 bgZXQXivDialog bgXQ4ChoiceNotHelp 0 Do you really think this walls will stay here forever? You cannot capture concepts with bars. We'll see each other, one way or another.
__お前はこの城塞がずっとこのまま維持され続けると信じているのか?鉄格子では私の意志を閉じ込められないぞ。いずれにせよ、私はお前を探しに行くぞ。何としてもだ。
FormID: 0300761A bgZXQXivDialog bgXQ4ChoiceHelp 0 Nothing. But you cannot. The countess? Maybe. Or if you've got the right magic, but these walls block teleportation. Hm. Would you help me at all?
__何もしないよ。しかし私を自由にすることはお前には不可能だ。女伯ならあるいは?もしくは魔法を使うか?しかしここの壁は転移魔法を無効化してしまう。ううむ。それでもお前は私を助けてくれるというのか?
FormID: 0300761C bgZXQXivDialog bgXQ4ChoiceHelp2 0 Thank you, sister daedroth! Please give this message to the countess, to show her our good intentions!
__同胞よ、かたじけない!女伯宛に手紙をしたためたんだ。渡してくれないか。悪意がないことを伝えるんだ!
FormID: 0300761D bgZXQXivDialog bgXQ4ChoiceHelp2 0 Thank you, brother daedroth! Please give this message to the countess, to show her our good intentions!
__同胞よ、かたじけない!女伯宛に手紙をしたためたんだ。渡してくれないか。悪意がないことを伝えるんだ!
FormID: 0300761E bgZXQXivDialog bgXQ4ChoiceHelp2 0 Thank you, mortal! Please give this message to the countess, to show her my good intentions!
__感謝するぞ、定命の者よ。ではこの手紙を女伯に届けてくれないか。悪意がない事を伝えたいのだ。
FormID: 0300761F bgZXQXivDialog bgXQ4ImpXiv 0 Oh great, a sibling running around free. Fantastic. Oh. I'm not banished, yet. That's good, isn't it. You're not working for Dagon, aren't you?
__おお。同族が自由に歩き回っている?生きていて良かった。お前はDagon様のために働いているのではないのだな?
FormID: 03007626 bgZXQXivDialog GREETING 0 Oh. Another one taking a look at the imprisoned Xivilai. Great. Just... great.
__ああ、また一人、捕えられたXivilaiを見にやって来たか。たまらないね。いや本当、実にたまらない。
FormID: 03017739 bgZXQXivDialog bgXQ2XiN 0 A Xivilai is causing a lot of problems up there.
__とあるXivilaiが問題を起こしているんだ。
FormID: 03017739 bgZXQXivDialog bgXQ2XiN 1 Be warned, the Xivilai's not nearly as friendly as I am.
__気をつけてくれ。奴は私ほど友好的ではないぞ。
FormID: 03017739 bgZXQXivDialog bgXQ2XiN 2 Would you deal with this issue?
__問題解決に力を貸してくれるか?
FormID: 03017739 bgZXQXivDialog bgXQ2XiN 3 Be warned though, this can get pretty dangerous. With some out of the box thinking you'll should be able to clear the situation, though.
__気をつけるようにな。酷く危険だ。常識に囚われない発想が身を助けるかもしれん。
FormID: 0301773A bgZXQXivDialog GREETING 0 There's something that needs to be done. A disturbance in the north need to be cleared.
__やるべきことがある。北で起こっている騒動を片付けなければならない。
FormID: 0301773D bgZXQXivDialog bgXQ2XiNy 0 Alright. You need to go up north, banish this Xivilai, and everybody will be happy. Except the Xivilai, perhaps.
__分かった。では北方に向かい、そのXivilaiを滅ぼすのだ。そうすればみなが幸せになれる。たぶんな。
FormID: 0301773E bgZXQXivDialog bgXQ2XiNn 0 Then stop wasting my time!
__では、時間を無駄にするな!
FormID: 0301C9CF bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 0 Just another Mazken trying to drive people insane down south.
FormID: 0301C9CF bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 1 Puny Daedra. Our kind sacked whole cities, and they... just turn mortals insane. How pathetic is that?
FormID: 0301C9CF bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 2 Anyway, the count has already noticed her. That Mazken was so unbelieveable dumb and chosed the count's son as her target.
FormID: 0301C9CF bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 3 If you find the time, then at least try to get her out of Bravil.
FormID: 0301C9CF bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 4 Oh and a little bit to keep in mind: Bravil does have guards, and the count himself once was a famous tournament champion. For some reason neither guards nor count could banish her.
FormID: 0301C9CF bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 5 Maybe, just maybe, she's not your typical puny Mazken.
FormID: 0301C9D0 bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 0 One less hassle to care about.
FormID: 0301C9D1 bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 0 Just another Mazken trying to drive people insane down south.
FormID: 0301C9D1 bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 1 Puny Daedra. Our kind sacked whole cities, and they... just turn mortals insane. How pathetic is that? No, don't answer. I don't want to hear it. Sheesh.
FormID: 0301C9D1 bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 2 Anyway, the count has already noticed her. That Mazken was so unbelieveable dumb and chosed the count's son as her target.
FormID: 0301C9D1 bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 3 If you find the time, then at least try to get her out of Bravil.
FormID: 0301C9D1 bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 4 Oh and a little bit to keep in mind: Bravil does have guards, and the count himself once was a famous tournament champion. For some reason neither guards nor count could banish her.
FormID: 0301C9D1 bgZXQXivDialog bgXQ2MSeverStart 5 Maybe, just maybe, she's not your typical puny Mazken.
FormID: 030268BF bgZXQXivDialog SkingradTopic 0 I remember the good old times when roaming through the city.
__この街を歩き回った昔を思い出すな。よき時代だった。
FormID: 030268BF bgZXQXivDialog SkingradTopic 1 You know, pillaging villages, burning down houses, slaughtering armies, taking whatever crosses your path, and all that.
__村を略奪し、家を焼き、兵士を殺したものだ。我々が進軍するあとには何一つ残らなかった。
FormID: 030268BF bgZXQXivDialog SkingradTopic 2 The time has changed, though. I fear I'm not even allowed to knock someone on his head and drag him into a dark corner for a bit fun.
__しかし、時代は変わった。今では憂さ晴らしのために誰かの頭を小突いて路地裏に連れていくことすら出来ない。
FormID: 030268BF bgZXQXivDialog SkingradTopic 3 Mortals are boring.
__まったく、定命の世界は退屈なものだな。
FormID: 03029905 bgZXQXivDialog bgZRQ1AttackedDopple 0 Was the attack from [QUOTE]Kanaane[QUOTE] really the first? Haven't you ever bought spells from Chandra in Chorrol, only to be attacked later by the same Chandra in the wilderness?
FormID: 03029905 bgZXQXivDialog bgZRQ1AttackedDopple 1 Or had a talk with me here, while another [QUOTE]me[QUOTE] tried to lure you into a trap out there?
FormID: 03029905 bgZXQXivDialog bgZRQ1AttackedDopple 2 You're lucky, then. Daedric Seducer, not to be confused with Sheogorath's Dark Seducer. Servants of Molag Bal. Shapeshifter, amongst other.
FormID: 03029905 bgZXQXivDialog bgZRQ1AttackedDopple 3 The whole Order mess happening in the Isles, with freaks like Ulasza appearing is not the only problem around here.
FormID: 03029905 bgZXQXivDialog bgZRQ1AttackedDopple 4 At a later date we should talk about these Dopplegangers, see if we can do anything about them.
FormID: 03029905 bgZXQXivDialog bgZRQ1AttackedDopple 5 For now I fear you'll need to take our words that it wasn't Kanaane who attacked you. Not her style.
FormID: 0302E550 bgZXQXivDialog GREETING 0 Welcome to the 19 Voids!
__19 Voidsにようこそ!
FormID: 0302E552 bgZXQXivDialog bgZDS19Voids 0 Our little place of relaxing in this world. Drinks, dances, games for wealth and souls, you know the drill.
__この世界の小さな休憩所よ。ここには酒もあれば踊りもある。命とお金をかけるゲームもね。私の言っている意味は分かるでしょう?
FormID: 0302E554 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsBed 0 Well, we have beds here.
__ええ、ベッドならあるわね。
FormID: 0302E554 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsBed 1 For sleeping, if together maybe, but definitely not for resting.
__何なら一緒に寝てあげてもいいけれど?安眠はさせないけれどね。
FormID: 0302E554 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsBed 2 Not your interest, huh, honey?
__え?興味はない?冗談はやめてよハニー?
FormID: 0302E556 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsMe 0 Me? I'm a Daedra Seducer. Not to be confused with Mazken, also known as Dark Seducer.
__私?私はDaedra Seducerよ。MazkenはDark Seducerって呼ばれる事が多いけれど、別物だから混同しないでね。
FormID: 0302E556 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsMe 1 We should call them Makads, shouldn't we?
__紛らわしいから彼女たちのことはMakadsと呼ぶべきだと思うわ。
FormID: 0302E556 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsMe 2 Well, at least Daedra Seducer are the names we're known as. Mostly.
__とにかく、私たちはDaedra Seducerという名前で呼ばれているわね。一般的には。
FormID: 0302E558 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsMe2 0 Some sisters joined Mehrunes Dagon a couple of years ago, and were labeled as [QUOTE]Dark Seducer[QUOTE]. Not the Mazken one from here, mind you.
__少し前、同族の中にMehrunes Dagonの配下に入った娘たちがいたの。そして彼女たちは「Dark Seducer」と名付けられた。念のために言っておくけれど、この世界にいるMazkenとは別物よ。
FormID: 0302E558 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsMe2 1 It gets even worse, because there is also a similar breed of Daedra also known as Seducer, mostly serving Nocturnal. Oh wait, no, these were others of my kind. What an embarassment.
__それに加えて、似たような種族として「Seducer」っていうDaedraもいるわ。彼らはもっぱらNocturnalに仕えている場合が多いわね。…と違った!Nocturnalに仕えていることが多いのは同族の方だったわ!恥ずかしい間違いをしちゃった!
FormID: 0302E558 bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsMe2 2 Mortals must have a connection in their mind between Daedra and seduction. I have to ask Derri about this.
__定命の者たちはDaedraというと誘惑(Seduction)を連想するみたいね。この件についてはDerriを問い詰めたいものだわ。
FormID: 0302E55A bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsMe3 0 Unlike our resident Makads and Aureal my kind doesn't have long lasting alliances. Each of us stands alone.
__ここに住んでいるMakadsやAurealと違って、私たちの種族は長期間の同盟関係を築くことはないわ。私たちは個人個人が独立した存在なの。
FormID: 0302E55A bgZXQXivDialog bgZDS19VoidsMe3 1 Some work for Dagon, other for Molag Bal, others for Sanguine, others ... well, let's just say we all have to find our place in the 19 voids.
__Dagonに奉仕する者もいればMolag BalやSanguineに仕える者もいるの。その他のLordの所にも…。まあ要するに、みんな19 voidsに来ればいいのよ!
FormID: 03037CEE bgZXQXivDialog bgAQ4TomeTopic 0 Great work getting rid of this evil tome!
__あの邪悪な本をこの世界から取り除いたのね。凄いわ!
FormID: 03037CEE bgZXQXivDialog bgAQ4TomeTopic 1 Mortals falling under it's influence are so much less fun around here, so thanks!
__定命の者があの本に冒されると、ひどくつまらない奴になり果ててしまうのよね。だからありがとう!
FormID: 03037CEE bgZXQXivDialog bgAQ4TomeTopic 2 Hm. You still seem to be halfway sane. As sane as anyone here can be, that is. Well, if you like, I need help. A damsel in distress needs to be rescued!
__うーん。あなたはまだ半分正気を保っているみたいね。この島の誰よりも正気に見える。そうね…。良かったら少し手伝ってくれないかしら?囚われの乙女を助け出さなければならないの。
FormID: 03037CF0 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 0 Well, it's a bit more complicated than that, to be honest. A Plane Summoner succeeded in binding one of my brethen. More so, he trapped her anima.
__うーん。そうは言ったけれど、事はそれほど単純じゃないのよね。とあるPlane Summonerに私の同族が捕まっちゃってね。魂まで捕えられてしまったの。
FormID: 03037CF0 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 1 This cannot be tolerated. Some summoners using Scamps as pets for their kids, or summoning Makads for a night of erotic games is one thing.
__こんな事は許されないわ。確かに召喚術師はScampを子供の遊び相手にしたりエロティックな夜の御供にMakadsを呼び出す事はあるけれど。
FormID: 03037CF0 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 2 Trapping and imprisoning one of my brethen? No.
__魂を捕えて閉じ込めるなんて酷いじゃない!?許されないわ。
FormID: 03037CF0 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 3 I've already tracked down the summoner. He's in Mundus, Sage Glen Hollow.
__召喚術師の居場所はすでに突き止めてあるの。彼はMundusにいるわ。Sage Glen Hollowよ。
FormID: 03037CF0 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 4 So find him, dispose him, and retrieve Teshekru.
__奴を見つけて倒して!そしてTeshekruを取り戻して。
FormID: 03037CF2 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission2 0 Yes, she was soultrapped. Get the soulgem. Then, hm.
__ええ。彼女はSoulgemに囚われているのよ。つまりそういう事。
FormID: 03037CF4 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission3 0 Good question. That's what I'm thinking about. Although let me first give you a small magical tracking device, which should help you find the Conjurer.
__いい質問ね。私も同じ事を考えていたの。まずはこの小さな魔法の追跡装置をあなたに渡しておくわ。召喚術師の居場所を見つけるのに役立つはずよ。
FormID: 03037CF4 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission3 1 Teshekru can't go back where she came from. Shade Perilous is in ruins, not accessable anymore.
__Teshekruには帰る場所がないの。Shade Perilousは破壊されてしまっているし。
FormID: 03037CF4 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission3 2 The Isles? While I'd like to see her rescued, I don't want competition around here.
__Isleに来てもらっても困る。本心から彼女を助けてあげたいとは思うけれど、競合相手が増えるのは嫌。
FormID: 03037CF4 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission3 3 Isn't there some kind of Daedra group in Cyrodiil? Bring her to them. They should be able to help a sister in need.
__CyrodiilのどこかにDaedraのグループとかないかしら?あったら彼女を連れていってあげて欲しいの。そういうグループなら困っている子を助けてくれると思うわ。
FormID: 03037CF8 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 0 You've got what?
__何が手に入ったんだ?
FormID: 03037CF8 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 1 Err. No. I'm no expert for this kind of magic. Better ask Karashivuel about it!
__うーん。この手の魔法は私の専門外ね。Karashivuelに聞いてみるといいわ!
FormID: 03037CF9 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 0 You've got what?
__何が手に入ったんだ?
FormID: 03037CF9 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 1 A trapped Daedra Seducer. How ironic. This can help us to bring some light in a lot of things. Great.
__囚われのDaedra Seducerか。皮肉な話ではあるが、彼女のおかげで色々と良い方向に事が進みそうだぞ。
FormID: 03037CF9 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 2 Alright, I'll take that from you, see what I can do.
__まあいい。そのgemを渡してくれ。私が何とかしよう。
FormID: 03037CF9 bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 3 Daedra Seducer. I remember working together with a few of them, a long time ago. What a mess it was.
__それにしてもDaedra Seducerか。はるか昔、奴らの仲間数人と行動を共にしたことがあるが、ひどい経験だったよ。
FormID: 03037CFE bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 0 She's rescued?
__彼女は助かったの?
FormID: 03037CFE bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 1 Many, many thanks!
__ありがとう!本当にありがとう!
FormID: 03037CFE bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 2 This ought to teach those Conjurers a lesson, once and for all.
__召喚術師たちにも良い教訓になったわね。
FormID: 03037CFE bgZXQXivDialog bgZDRescueMission 3 Here, take this little trinket. It's a souvenier from Shade Perilous. May it bring you more luck than their previous owners.
__それじゃあ、つまらないものだけどお礼にこれを持っていって。Shade Perilousから持ち帰ったものよ。この武器があなたに元の持ち主以上の幸運をもたらしてくれる事を祈っているわ。
FormID: 0303C905 bgZXQXivDialog GREETING 0 There's another Xivilai in the north waiting for your attention.
__北の地にもう一人のXivilaiがいて、お前を待っているぞ。
FormID: 0303C906 bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp1 0 This one was imprisoned. Quite a rumor around Bruma. If you've got the time, you may want to make a visit to the jail.
__噂によると、Brumaで投獄されているらしい。時間があったら地下牢に行って確かめてくれないか。
FormID: 0303C907 bgZXQXivDialog GREETING 0 Firu has been kept in suspense long enough. Time to deal with her situation.
FormID: 0303C908 bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2 0 Maybe you remember her. Xivilai, sits in Bruma's jail, defected from Mehrunes Dagon and brought a list of Mythic Dawn loonies with her?
__Brumaで投獄中のXivialiのことを覚えているか?Mehrunes Dagonの所から逃亡し、Mythic Dawnの狂信者のリストを持っていた彼女のことだ。
FormID: 0303C908 bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2 1 Well, she still sits in Bruma. I think it's time now to get her out of prison.
__彼女はまだBrumaにいる。そろそろ牢屋から出してやってもいい頃合だと思う。
FormID: 0303C90D bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2a 0 I know. We aren't the most popular people, for whatever reason.
__知っている。私達はここでは少数派だからな。
FormID: 0303C90D bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2a 1 Maybe they have some strange superstitions, like that we may burn down their houses and eat their children?
__おそらく何らかの迷信があるのだろう。たとえば私達が街を焼き討ちにするに違いないとか、子供を食べるに違いないとか…?
FormID: 0303C90D bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2a 2 Err, wait, these aren't superstitions!
__うぅ・・・。そんなのはただの迷信だ!
FormID: 0303C90D bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2a 3 Of course she's reluctant. It's easier to find a Dremora for a nice play of chess than a Xivilai who doesn't try to chop off your head and bath in your blood.
__彼女が渋るのも無理からぬことではあるが。確かに「チェスの相手」にするにはDremoraの方がマシだ。Xivilaiは敵の首を刈りもしなければ血の風呂を浴びたりもしないからな。
FormID: 0303C90D bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2a 4 I'm pretty good at resisting the urge.
__ふふふ。私はこういう議論は得意なのだよ。
FormID: 0303C90E bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2b 0 You don't get it. Note to self: Don't try to do anything except the same old dry descriptions of things to do.
__お前が手を出すのではない。指示された以外のことはするな。
FormID: 0303C90E bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2b 1 Anyway. A Mythic Dawn loonie tried to summon an assassin, to get the countess out of the way. We've got an agent up there, therefore we were able to interfere.
__とにかく、Mythic Dawnの狂信者は女伯を亡き者にしようと暗殺者を召還していた。しかし私達には現地にエージェントがいたからそれを阻止できたのだ。
FormID: 0303C90E bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2b 2 While we could send someone, which would be likely you, to deal with the assassin directly, I'd like Firu to take care of him.
__私達が暗殺者対策に誰かを派遣するまで、たとえばお前のような人物だな。それまではFiruに暗殺者の面倒をみてもらいたいと考えているんだ。
FormID: 0303C912 bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2b1 0 A mage. Someone who once ran into Tesserayiel, back in Elsweyr.
__Tesserayielと面識がある魔術師だ。Elsweyrに帰郷したがな。
FormID: 0303C912 bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2b1 1 Oh, don't expect me to spell it out. You should be able to guess it by now.
__おっと。名前の綴りは私には分からないぞ。今のお前なら見当がつくだろう?
FormID: 0303C913 bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp2b2 0 And that's where you come in. Quite a delicate plan I've come up with. Should work, though.
__だからこそお前に頼むのだ。綿密な計画があるのだ。きっと上手くいく。
FormID: 0303C914 bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp3 0 Enter castle Bruma. Go to her. Explain the situation to her. Give her a certain ring.
__Brumaの彼女を訪ね、状況を説明するんだ。そしてこの指輪を渡して欲しい。
FormID: 0303C914 bgZXQXivDialog bgZXQ5Imp3 1 Then go to the main hall. Make sure that the Countess is there. And make sure that you are not seen. You'll be given a spell, use it then. It'll call Firu to the hall.
__そうしたら大広間に向かってくれ。くれぐれも女伯がいる時間に行くようにな。また、誰にも見つからないようにする必要がある。そうしたら教えられたとおりに魔法を唱えてくれ。Firuが大広間に召還されるはずだ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS