FormID: 0300683F bgZAQAurealDialogue GREETING 0 Destiny is not in motion yet. Find the lost heir first. Mortals won't understand our presence before.
__運命はまだ動き出していないわ。まずは行方不明の王子を探すのね。それまで定命の者たちは私たちに理解を示してくれないと思うの。
FormID: 03006840 bgZAQAurealDialogue GREETING 0 As I've said, first bring the Oblivion invasion into full motion. It has to be. Destiny cannot be stopped, only modified.
__前に言った通り、まずはOblivionからの侵略が本格的にならないと駄目なの。運命は決して止められないもの。出来るとすれば軌道修正くらいね。
FormID: 03006841 bgZAQAurealDialogue GREETING 0 Destiny has approached. Time to forge a new fate.
__ついに運命の時がやってきたわ。新たな時を紡ぎましょう。
FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 0 Have you wondered that you find me here?
__私をこんなところで見かけたことを不思議に考えているのかしら?
FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 1 Do you even know who I am? WHAT I am?
__あなたは私が誰なのかご存知ですらない? 私が「何」であるかさえ?
FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 2 I am Aurmazel Tesserayiel, once high ranking commander in Lord Sheogorath's caste of Golden Saints.
__私はAurmazel Tesserayiel、かつてはLord Sheogorath様の階級制度におけるGolden Saintの高位の指揮官だったのよ。
FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 3 This was before one of those crazy Conjurers decided to bind me to this world.
__もっとも、それはお馬鹿な召喚師が私をこの世界に縛り付ける前の話だけれどね。
FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 4 And now I'm stranded here.
__それで、今私はここに足止めされちゃってるってわけ。
FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 0 Have you wondered that you find me here?
__私をこんなところで見かけたことを不思議に考えているのかしら?
FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 1 Do you even know who I am? WHAT I am?
__あなたは私が誰なのかご存知ですらない? 私が「何」であるかさえ?
FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 2 I am Aurmazel Tesserayel, once high ranking commander in Lord Sheogorath's caste of Golden Saints.
__私はAurmazel Tesserayiel、かつてはLord Sheogorath様の階級制度におけるGolden Saintの高位の指揮官だったのよ。
FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 3 This was before one of those crazy Conjurers decided to bind me to this world.
__もっとも、それはお馬鹿な召喚師が私をこの世界に縛り付ける前の話だけれどね。
FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 4 And now I'm stranded here.
__それで、今私はここに足止めされちゃってるってわけ。
FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 5 And it seems to me I'm not the only one.
__それから、こんな目に遭ったのは私独りだけじゃないと思えるの。
FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 0 Yes, but it's not as bad as it sounds. I miss the Isles, true, but after an eternity it can get boring there, too.
__ええ、けれど言葉の印象よりは悪くはないわ。私は本当にIslesを見失ってしまったけれど、永劫の時の後に、あそこはまた退屈になってしまいかねないんだもの。
FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 1 And at least I don't have to go through the Greymarch while I'm here.
__何より、少なくとも、ここにいる間、Greymarchを経験しなくて済むのだから。
FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 2 Although I have to find a new reason to be, as have my sisters.
__とはいうものの、姉妹たちがこの世界に存在するための新しい理由を見つけなければならないのよね。
FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 0 Yes, but it's not as bad as it sounds. I miss the Isles, true, but after an eternity it can get boring there, too.
__ええ、けれど言葉の印象よりは悪くはないわ。私は本当にIslesを見失ってしまったけれど、永劫の時の後に、あそこはまた退屈になってしまいかねないんだもの。
FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 1 And at least I don't have to go through the Greymarch while I'm here.
__何より、少なくとも、ここにいる間、Greymarchを経験しなくて済むのだから。
FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 2 Although I have to find a new reason to be, as have my sisters.
__とはいうものの、姉妹たちがこの世界に存在するための新しい理由を見つけなければならないのよね。
FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 3 I see you've already found a reason. Good for you.
__あなたは既に理由を見つけているようね。素晴らしいわ。
FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 0 On the Isles we were tasked with defending the land. And sometimes sent into this world to bring people down the golden road. Both is not acceptable here.
__Islesに存在するとき、私たちは島の防衛の任務を背負っていたの。それから、人々をgolden roadに連れてくるために時々この世界にやってきていた。けれど、その両方の理由がここでは通用しないのよ。
FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 1 We can't run along smashing skulls, even from bandits.
__今の私たちには、頭蓋骨を粉砕しながら走ることが出来ない。例え山賊が相手だとしても。
FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 2 Mortals fighting once each other would immediately make peace just to get rid of us. I've seen Imperial Legionairs and Marauders working together just to banish one of us.
__一時はお互い争い合っていた定命の者たちも、私たちを排除するためだけに和平を結ぶでしょうね。以前、帝国兵とMarauderたちが私たちの仲間のひとりを追い払うためだけに共闘しているのを目撃したことがあるわ。
FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 3 No, we can't fulfill the same role here that we had in our homeworld. We have to adapt.
__いいえ、私たちには故郷の世界で担っていたものと同じ役割をこの世界で実現させることは出来ないわ。適応しなければならないのよ。
FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 0 Yes! Both in the literal and figurative sense!
FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 1 We, which are all stranded sisters and brothers, need something to do. Doing nothing can have unwelcome results.
FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 2 First of all we need a place to call home. A kind of guild quarter to coordinate what we do. And to have a place where people can come to us.
FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 3 I once was summoned to Morrowind. There the people didn't have only mercenaries for taking care of danger, but also organisations taking care of the ill, poor and desperate.
FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 4 Here on the other hand the Imperial Cult hides in godless chapels, the ALMSIVI temple doesn't have any foothold anymore.
FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 5 That's where we come in. There's a lot to do out there that doesn't require slicing people to shreds or set them on fire. We can do that.
FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 6 We only need a chance. And a place to be.
FormID: 03010E51 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place2 0 If you reconsider, you know where you can find me!
FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 0 Of course I do. After the, uhm, accident with my summoning the Ayleid ruin of Merendin lies empty now deep in Blackwood.
FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 1 Some kind of Imperial Archeologists found it and sealed it. Now it's offered for sale. I'd like to have it. Unfortunately I have neither the money nor the influence to buy it.
FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 2 Would you help me get that ruin for us?
FormID: 03010E53 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place1 0 Great! Just speak with the official office for trading here. I'm sure you'll find a way to get us that ruin!
FormID: 03012B9F bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 0 Don't mind her, she's a bit grumpy. Hard to adapt to her new life.
__彼女のことなら気にしないで。ちょっと難しい子なのよ。新生活になかなか慣れなくってね。
FormID: 03012BA0 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharZerre 0 While I was bound by a Conjurer to help clean out this mess of a ruin, which didn't work quite out as expected, her story is different.
__私はこの遺跡の掃討の為Conjurerによって呼び出されですが、思うようには行かなくって今こうしています。でも彼女は事情が違う。
FormID: 03012BA0 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharZerre 1 Let's just say someone took the name the Mazken are known as too literal. Didn't end well.
__端的に言って、Mazkenはその呼び名の字面通りに取られる傾向がありますから。彼女の結末はあまり幸せなものではありませんでした。
FormID: 03012BA0 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharZerre 2 And now she's stuck here.
__それが、彼女がここに取り残された理由です。
FormID: 03012BA0 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharZerre 3 Strange seeing Aureal and Mazken working together, isn't it?
__どうでしょう?AurealとMazkenが協力し合っているのはおかしな事かしら?
FormID: 03012BA1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharFew 0 We're growing! Just wait and see!
__まだ成長段階よ。今に見ていて。
FormID: 03012BA2 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharFemale 0 Just coincidence. No one summons male Aureal or Mazken. Well, nearly no one.
__ちょっとした偶然よ。男のAurealやMazkenを召還する人間は殆どいないわ。
FormID: 03012BA2 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharFemale 1 It was to be expected that the two of us would be female.
__私達が二人とも女だとしても、別に不思議じゃないわよね。
FormID: 03012BA2 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharFemale 2 As for the Xivilai, just a coincidence. We're open for everyone!
__あのXivilaiの子について言えば、単なる偶然だけれども。私達は誰にでも門戸を開いているのよ!
FormID: 03012BA4 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1JoinNow 0 Well then, finally, err. Great!
__ええ!素晴らしいわ!
FormID: 03012BA4 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1JoinNow 1 OK, here's the point: We need a good reputation. So I'd like you to go out and just do good deeds, alright!
__オーケー。端的に言うと、私たちには名声が必要です。ですから、あなたには外交員として善行を積んでもらいたいのです!
FormID: 0301C2EE bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1Advertisement 0 Well, we need to gain a bit popularity. People need to know about us.
__そうね。私達は少し名前を売らなくっちゃ。人々に私達のことを知らせるのよ。
FormID: 0301C2EE bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1Advertisement 1 Zerreshju had a great idea. She somehow got an edition of the Black Horse Courier, some mortal newspaper, about us.
__この件についてはZerreshjuがすごいアイディアを出してくれたわ。彼女、Black Horse Courierの写しを入手したみたいでね。ええ、あの人間たちが読んでいる新聞の。
FormID: 0301C2EE bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1Advertisement 2 A great one, if I may say so. Now we just need to deliver it to the world. Are you able to help us?
__これがまた、素晴らしい出来なのよ。だからこれを世界中にばらまくの。あなた、手伝ってくれる気はある?
FormID: 0301C2EF bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1Advertisement 0 Hm. I get the impression that I already have told you something.
__ううむ。お前にはもう色々と話したはずだと思うのだが。
FormID: 0301C2EF bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1Advertisement 1 Anyway, currently Tesserayiel handles the stuff around here.
__まあ構わんか。ここを今取り仕切っているのはTesserayielだぞ。
FormID: 0301C2EF bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1Advertisement 2 See all these candles? Her idea. [QUOTE]Stranded Light[QUOTE] and all that. What a bother.
__ロウソクが遺跡中に置かれているのを見たか?あれは奴の発案なのだ。あのロウソクにちなんで「Stranded Light」という名前にしたのだと。忌々しいかぎりだ。
FormID: 0301C2F0 bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1Advertisement 0 Setting up shop!
__店を準備しているのですよ!
FormID: 0301C2F0 bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1Advertisement 1 Best ask Tesserayiel for now. She's currently doing the planning.
__とりあえず今はTesserayielに色々と聞いてみるのが一番でしょう。店の計画は彼女が練っているので。
FormID: 0301C2F1 bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1AdvertisementY 0 Alright! Just mention the advertisement to Zerreshju, she knows best which places should get some.
__ありがとう!それじゃあZerreshjuに話してみて。どこに届ければ良いのか教えてくれるはずよ。
FormID: 0301C2F2 bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1AdvertisementN 0 Oh, that's too bad.
__ああ、残念ね。
FormID: 0301C2F2 bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1AdvertisementN 1 We're running a bit thin on personal around here.
__今は人手不足だから本当に残念。
FormID: 0301C2F2 bgZAQAurealDialogue bgZAMQ1AdvertisementN 2 I'll try to find somehwere else. Although I fear that the task will still be open when you get back.
__とりあえず他の手立てを考えるわ。あなたがやる気になったらいつでも仕事をしてもらう準備は出ているからね。
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 0 How it is being summoned?
__召還される時、どんな感じかって?
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 1 Imagine walking through the street, then suddenly being sucked into a black nothingness all around you, ...
__そうね。普通に通りを散歩していたのに、突然何もない真っ暗闇の中に放り込まれるような気分かしら。
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 2 ... just to find yourself in some ruin, doing biddings of a stranger and facing some big monsters.
__気がつくと知らない遺跡に立っているの。そして知らない人間に命令されるがまま、巨大な怪物と戦わなければならない。
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 3 Not how you've imagined your day.
__まさかこんな目に会うなんて!と思ってしまうわよ。
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 4 At least you'll keep your form. Daedric weapons on the other hand? Do you know what makes them so dangerous?
__それでも、そのままの体で召還されるならまだいい。Daedraic Weaponとして召還されたらどうなるか知ってる?こういう召還武器はすごく強力だけど、その威力の源は分かってる?
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 5 It's not the metal, that's your average ebony.
__こういった召還武器は、あなたがいつも使っているebonyのような、単なる金属で出来ているわけじゃないの。
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 6 Daedric anima are forged into them. So what once was a little Clannfear, then suddenly is a Claymore. It's our souls strength that fills these weapons with their power.
__金属じゃなくて、Daedraのanima(魂)そのものなのよ。もともとは小さなClannfearだったDaedraが、突然Claymoreに変化させられてしまうというわけ。召還武器の威力を高めているのは、他でもない私たちDaedraの魂なの。
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 7 Oh, I've totally forgotten something! We've got a contract!
__…っと。大事な事を言い忘れていたわ。お客様から依頼が来たのよ!
FormID: 0301D0B1 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 8 We shall persuade some kid from Valenwood to stop practicing summoning and going back to his family. Can you spare a few minutes to do so?
__Valenwood出身の坊やがいてね。その子は死んだ家族を蘇らせるためにsummoning(召還)術を修行しようとしているんだけど、それを止めさせなければならない。あなたに協力して欲しいのだけど、時間は少しあるかしら?
FormID: 0301D0B2 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummoned 0 Do you have a few moments now to deal with the Valenwood kid? It is quite urgent. Our first contract!
__Valenwoodの坊やの件で、少しだけ時間を割いてくれないかしら?急がないとまずいし、何よりも私達のギルドの初仕事なんだからね!
FormID: 0301D0B4 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummonedN 0 This is no good. Anyway, I feel it would be a bad idea if any of us approaches him. Both Zerreshju and myself shouldn't go to where he is.
__残念よ。誰も坊やを救いに行かなければまずい事になると思う。私やZerreshjuが行くのは避けるべきだし。
FormID: 0301D0B4 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummonedN 1 And Karashivuel? I fear she would just tear out his throat. Or worse.
__じゃあKarashivuelは?駄目よ!彼女が行ったら坊やののど笛を掻き切ってしまうかも!もっと悪いわ!
FormID: 0301D0B4 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummonedN 2 Anyway, this is urgent. Please come back as soon as you've got the time!
__何にせよ、事態は一刻を争うの。手が空いたらすぐに戻ってきてね!
FormID: 0301D0B5 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummonedY 0 Great! Many thanks!
__ありがとう!感謝するわ!
FormID: 0301D0B5 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummonedY 1 Now that's the problem. He was, uh, persuaded by a certain Dark Elf to go his way. Unfortunately while she looked like a Dark Elf, she was no Dark Elf at all.
__経緯はこんな感じよ。その子が非行に走ってしまったのは、とあるDark Elfにそそのかされたせい。さらに悪いことに、彼女は一見Dark Elfに見えるけれど、実はDark Elfなんかじゃ全然なかった!
FormID: 0301D0B5 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2BeingSummonedY 2 He was last seen in Bravil, heading east. I fear the worst.
__坊やが最後に目撃されたのはBravilよ。東に向かったって聞いたわ。最悪の事態にならなければいいけど。
FormID: 0301F33D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKanaane 0 Our first new member! Sort of, that is.
__新メンバーが初めて加入してくれたのよ!
FormID: 0301F33D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKanaane 1 She long served Lord Sheogorath by protecting a Daedric Shrine in Morrowind, but the recent crisis caused the cave to collapse.
__あの子は長い間MorrowindでLord SheogorathのDaedric Shrineを守護してきたの。けれど昨今のOblivion Crisisのせいで洞窟が崩落しちゃってね。
FormID: 0301F33D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKanaane 2 Now she's here, and brought with her some most unique presents. You should talk to her if you've get the chance!
__それでここまで来たっていうわけ。彼女独特のちょっとした手土産と一緒にね。機会があったら、あなたもあの子と話してみるといいわ!
FormID: 0301F33E bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKanaane 0 Yes, I am Kanaane, at your service. What do you wish, mortal?
__うん。あたしがKanaaneよ。何がお望み?定命さん。
FormID: 0301F33F bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKanaane 0 Yes, I am Kanaane, at your service. What do you wish, fellow Aureal?
__うん。あたしがKanaaneよ。何がお望み?Aurealのお友達。
FormID: 0301F340 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKanaane 0 Yes, I am Kanaane, at your service. What do you wish, dark Et'Ada?
__うん。あたしがKanaaneよ。何がお望み?闇のEt'Adaさん。
FormID: 0301F341 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKanaane 0 Yes, I am Kanaane, at your service. What do you wish, minion of destruction?
__うん。あたしがKanaaneよ。何がお望み?破壊の尖兵さん。
FormID: 0301F343 bgZAQAurealDialogue bgZAQ3Wish 0 I am not one for granting wishes. Best asking Clavicus Vile for that.
__あたしは願いを聞き入れて叶えてあげるような性格じゃないよ。そういうのはClavicus Vileに頼んで。
FormID: 0301F343 bgZAQAurealDialogue bgZAQ3Wish 1 Although, thinking about it. Maybe you can help us a bit?
__とはいえ、あなたが少し協力してくれるなら検討してあげてもいいよ。
FormID: 0301F343 bgZAQAurealDialogue bgZAQ3Wish 2 See, unlike yourself we don't have the liberty to run around. People need to come to us instead.
__えっとね。あなたと違ってあたし達は気軽に外を出歩けないじゃない?だからお客さんにはわざわざここまで来てもらう必要がある。
FormID: 0301F343 bgZAQAurealDialogue bgZAQ3Wish 3 Which is a bit difficult. This place it totally off the roads. So we need another solution.
__でもそれって手間だよね。この場所は街道からも完全に外れているし。だから別の解決法が必要なんだ。
FormID: 0301F343 bgZAQAurealDialogue bgZAQ3Wish 4 In Morrowind the Mages Guild had [QUOTE]Guild Guides[QUOTE], able to teleport you from one guild to another.
__Morrowindでは各地のMages Guildが「Guild Guides」を設置していて、各支部間をつないで移動できるようになっているのね。
FormID: 0301F343 bgZAQAurealDialogue bgZAQ3Wish 5 That is missing in Cyrodiil.
__Cyrodiilには無いんだけれど。
FormID: 0301F345 bgZAQAurealDialogue bgZAQ3Wish2 0 So the question is if you would be willing to help us set up a similar teleportation network?
__だから、似たような転送装置の設置にあなたの力を貸してくれない?
FormID: 0301F345 bgZAQAurealDialogue bgZAQ3Wish2 1 Merendin including, of course.
__設置場所にはもちろんMerendinも含めて、ね。
FormID: 0301F348 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2Wish2N 0 Well, then come back if you have the time.
__そう。それじゃあ時間のある時にまた話しかけて。
FormID: 0301F348 bgZAQAurealDialogue bgZAQ2Wish2N 1 It will be a long and boring and repetetive walk up here.
__きっと長くて手のかかる仕事になるだろうから。