Note/Forum/52/logCurrent?
Forum/52
Forum/10にも書きましたが、SornanことChristian Arnold氏から翻訳について快諾をいただきました。許諾条件は常識の範囲内ですが、ReadMeへのCredits記載を忘れるとあれなので取りあえず明記。 -- あまね
ScriptMessageの先頭にある『ScreenEffects shader has loaded』については、ScreenEffctのメッセージと思われるため翻訳対象外とします。 -- あまね
ver.1.2が出ていますねー -- nek-12
翻訳プロジェクトページをver.1.3に対応アップデートしました。 -- nek-12
Bladesongだけか、他のプロジェクトもそうなのかはわかりませんが、更新結果が編集画面に反映されないと言う現象が出てます。おかげで一度保存してから続きを訳そうとすると、前に訳した部分が消えてしまうと言う…… -- あまね
キャッシュの仕様変更の影響かもしれません。とりあえず更新終了後、F5でリフレッシュをかけてみて下さい。更新が反映されるはずです。 -- nek-12
なんとかなりました。キャッシュはこちらも疑っていたので、編集画面を閉じた後散々更新ボタンは押してたんですが……まさか編集画面を開いてから更新ボタンまたはF5キーを押さないと反映されないとは。いくらなんでもキャッシュが利きすぎなんじゃ(さっきなんか、このForumを開きなおしたら、nek-12さんのレスが消えました……) -- あまね
Namesの最後の一つが片づかない…『For the sake of good only do I draw blood.』ってどう訳せばいいんだろう。 -- あまね
前後の文脈分からないですけど「善なるものの為だけに私は血を流そう。」みたいな感じですかね〜?「only do I 」あたりは倒置表現かと。 -- nek-12
……これPCがTessの店に商品を届けてスクロールもらった後、『この村に来たのはスクロールの為だけでしたが、貴女のような方と出会えるとは』っていきなり彼女を口説きはじめた時の科白なんですよ。なので、いくらBaldeSongでのPCが格好つけまくりとはいえ、そのまま訳すと大仰過ぎるなあ、と(しかも結局、その後引き受けたのは人捜しだし)。 -- あまね
Diarogue:AAHelpTessStoreB8「巻物は大きな力を持っているけど、私は善人のためだけに使って欲しいわ。」を受けた返事だから「私は善人のためにしか血を流しませんよ。」という感じではないでしょうか。 -- anonymous
ぼちぼちと作業を進めてようやく助けるところまで。後、Namesで字数が多い(50文字以上の場合は省略される?)物を気がついた分、改変しました。 -- elgab
お疲れさまです! -- nek-12
おつかれさまです。最近ちょっと士気崩壊状態でなかなか訳文がまとまらないんですが、こちらも進められるところは進めますね(言いだしっぺですし)。 -- あまね
Blade Songっていうからてっきり伝説の武器を巡るクエストかと思って参加し始めたらまさかロマンスだったとは・・・!みたいな状態ですw -- anonymous
あ、名前入れ忘れました(’’; -- elgab
なんとか時間がとれたので残りを片付けました。言い回しにおかしなところがあったら修正しちゃってください。 -- elgab
elgabさんお疲れ様です。これでほぼ完了ですね! -- nek-12
日本語化パッチ作成、お疲れさまです! -- nek-12
改訂作業中の私的メモ。The mortal life essence→?drawするもの。適当にぐぐっていると、Life Essence=オージャスという訳例が見つかり、これを踏まえた上で当方が意訳するとしたら・・・生気?(ちと度を越した意訳になってそう)あるいは生命のエッセンスと訳すか -- しらこ
メモ2。AAAAVillageAttackedPart2に散見するclear→軍事用語のクリアと思われる -- しらこ
メモ3。02091AD7の『 We could use your help, now comon dammit, my men are waiting outside for me.』・・・now comon dammitが不明。今はやばい状況だから・・・とか? -- しらこ
『now come on damm it』を崩したような言い回しですね〜。猫の手も借りたいような状況で主人公に「いますぐ」助力を仰ぎたい、みたいなシチュエーションでしょうか?文脈読まずに自分が訳すなら、『ご協力頂けますか。さあ、今すぐ来て下さい!外で部下たちを待たせているのです。』みたいな感じですか。dammitは、何か焦った感じとか手こずってる感じが出せれば訳出しなくていいかもです。 -- nek-12
仰るとおり、主人公を急かしているシチュエーションです。ご指摘の通りに訳したところ自然に会話が繋がりました!ありがとうございます。文章の崩しに関してはまったく頭にありませんでした(と、いうよりもそういった概念を今初めて知りました・・・眼から鱗です)。今後の参考にさせていただきます。 -- しらこ