L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHCHarold のバックアップ(No.15)

Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHCHarold?

FormID: 010039D5 VHCHarold VHCxMGMessages 0 I believe your ingredients are ready to collect from the Arch-Mage's chest in the Arcane University.
__あなたの素材なら、Arcane UniversityのArch-Mageの部屋にある素材入れに入っていると思うよ。
FormID: 010039D6 VHCHarold VHCxMGMessages 0 I believe your ingredients are ready to collect from the Arch-Mage's chest in the Arcane University.
__あなたの素材なら、Arcane UniversityのArch-Mageの部屋にある素材入れに入っていると思うよ。
FormID: 010039D6 VHCHarold VHCxMGMessages 1 You should hurry because they will disappear in the next day or so!
__次の日にはなくなっちまうぞ、急いで行って来い!
FormID: 010039D8 VHCHarold VHCxMGMessages 0 Julienne Fanis reminds you about the enchanted Alchemical ingredients chest in your Arch-Mage rooms at the Arcane University.
__Julienne Fanisなら、 Arcane UniversityのArch-Mageの部屋にある魔法の錬金素材入れのことを思い出させてくれるだろう。
FormID: 010039D9 VHCHarold VHCxMGMessages 0 There are no messages for you today Arch-Mage
__今日は貴方への伝言はありません、Arch-Mage殿。
FormID: 010039DB VHCHarold VHCxMGMessages 0 As Arch-Mage the duty of defeating Manimarco falls to you.
__Arch-MageとしてManimarcoを打ち破ることが貴方の義務です。
FormID: 010039DC VHCHarold VHCxMGMessages 0 You need to return the Black Soul Gem to Hannibal Traven.
__貴方はHannibal TravenにBlack Soul Gemを持ち帰らねばなりません。
FormID: 010039DD VHCHarold VHCxMGMessages 0 You should head to Silorn, near Skingrad and recover the Black Soul Gem. The Arch-Mage awaits your return.
__貴方はSkingrad近くのSilorn に向かい、Black Soul Gemを取り戻すべきです。Arch-Mageは貴方の帰還を待っています。
FormID: 010039DE VHCHarold VHCxMGMessages 0 Hannibal Tavern has sent a message reminding you you must recover the Helm and Amulet as soon as possible.
__Hannibal Tavernよりメッセージが届いています。できるだけ早くHelmとAmuletを回収して欲しい、とのこと。
FormID: 010039DF VHCHarold VHCxMGMessages 0 The Arch-Mage has sent word. He is now in a position to speak with you about the guild's response to the events in Bruma.
__Arch-Mageより伝言です。Brumaの出来事に対して、ギルドの見解をあなたにお話しする用意ができた、とのことです。
FormID: 010039E0 VHCHarold VHCxMGMessages 0 I believe the Arch-Mage will need to be informed about the events at the Bruma Mage's Guild.
__Arch-Mageより、BrumaのMage's Guildで何が起こったのか情報が欲しい、とのことです。
FormID: 010039E1 VHCHarold VHCxMGMessages 0 The Arch-Mage has asked me to remind you to investigate the lack of response from Jeanne Frasoric in Bruma.
__Arch-Mageより連絡がありました。BrumaのJeanne Frasoricと連絡が取れなくなったそうです。
FormID: 010039E2 VHCHarold VHCxMGMessages 0 Hannibal Traven has sent word. He is ready to speak with you concerning your on going duties.
__Hannibal Travenより伝言です。あなたが今行っている職務についてお話しすることがある、とのことです。
FormID: 010039E3 VHCHarold VHCxMGMessages 0 The Arch-Mage regrets he is unable to speak to you at this time as he and the council formulate a response.
__Arch-Mageは評議会が下した決断をあなたにお話できないことを残念に思っているようです。
FormID: 010039E4 VHCHarold VHCxMGMessages 0 The Arch-Mage regrets the delay in speaking to you, but begs time to properly assess the situation.
__Arch-Mageはあなたとの対話を延期していることが気がかりなようです。しかし、状況を的確に把握するには時間がかかりますからね。
FormID: 010039E5 VHCHarold VHCxMGMessages 0 It appears clear the Arch-Mage will wish to here news of Manimarco as soon as possible.
__Arch-Mageより、できるだけ早くManimarcoの情報を求む、とのことです。
FormID: 010039E6 VHCHarold VHCxMGMessages 0 It appears Count Hassildor wishes you to clear out a den of vampires. This hardly seems a challenge to you of all people.
__Hassildor伯爵から、vampireの住処を掃除して欲しいとのこと。他の誰よりも、あなたにやってもらいたいそうです。
FormID: 010039E7 VHCHarold VHCxMGMessages 0 I've been asked to remind you to contact the Count of Skingrad on a rather delicate matter. I believe he has important news.
__Skingradの伯爵から、かなり内密な話があるので連絡が欲しいとのこと。重要なニュースかもしれませんね。
FormID: 010039E8 VHCHarold VHCxMGMessages 0 I would imagine Hannibal Traven will wish to hear news of Allias's fate.
__予想ですが・・・Hannibal TravenがAlliasの運命に関するニュースを聞きたがっているのでは。
FormID: 010039E9 VHCHarold VHCxMGMessages 0 The Arch-Mage no less, has sent a note to remind you to find out what happened to Mucianus Allias.
__これはArch-Mageからの手紙ですね。Mucianus Alliasの身に何が起こったのか調べる事を忘れないでほしい、とのことです。
FormID: 010039EA VHCHarold VHCxMGMessages 0 Polus has sent a reminder asking if you discovered anything of interest at the Dark Fissure. He is anxious to hear from you.
__Polusより問い合わせがありました。Dark Fissureで何か変わったものを発見したのなら連絡をして欲しい、と切望されているようです。
FormID: 010039EB VHCHarold VHCxMGMessages 0 Raminus Polus has sent word. I believe he has a task for you.
__Raminus Polusより伝言です。どうやら、あなたのやるべき仕事があるようですね。
FormID: 010039EC VHCHarold VHCxMGMessages 0 Raminus Polus wishes to see you concerning your duties.
__Raminus Polusが、あなたの職務に関することで会いたいそうです。
FormID: 010039ED VHCHarold VHCxMGMessages 0 Now you have your staff, Raminus Polus is anxious to see you concerning your duties in the guild.
__現在staffをお持ちですね。ギルドにおけるあなたの職務について、Raminus Polusが会いたいと切望しているようです。
FormID: 010039EE VHCHarold VHCxMGMessages 0 Delimar has sent word, your staff is now ready for collection.
__Delimarより伝言です。あなたのstaffはいつでも渡す準備ができています、とのことです。
FormID: 010039EF VHCHarold VHCxMGMessages 0 Delimar has sent a courier to say he will have your staff ready within the day.
__Delimarより速達です。1日中にあなたのstaffを用意します、とのことです。
FormID: 010039F0 VHCHarold VHCxMGMessages 0 I receive a message confirming your status in the Mage's Guild and your entry into the Arcane University.
__あなたのMage's Guildに於ける状況とArcane Universityに於ける資格を確認しながらメッセージを受け取ります。
FormID: 010039F0 VHCHarold VHCxMGMessages 1 Raminus Polus does remind you that you need to arrange to have a staff made and should contact him concerning this matter.
__Raminus Polusより、あなたにstaffを作るよう手配して欲しいとのこと。この件に関して彼に連絡すべきであることをお知らせします。
FormID: 010039F1 VHCHarold VHCxMGMessages 0 Congratulations you now have the recommendations needed to join the Mage's Guild. Ka-Vala will be pleased.
__おめでとうございます。あなたは現在Mage's Guildの加入に必要な推薦状を持っています。 Ka-Valaも喜ぶでしょう。
FormID: 010039F1 VHCHarold VHCxMGMessages 1 You should seek out Raminus Polus at the Arcane University to confirm your status.
__あなたの状況を確かめるために、Arcane UniversityのRaminus Polusを訪ねる必要があります。
FormID: 010039F2 VHCHarold VHCxMGMessages 0 I believe you still need to gather recommendations from the guild branches to gain full access to the Arcane University.
__たしか、すべてのギルド支部を回ってArcane Universityへの推薦状を集める必要があるかと。
FormID: 010039F3 VHCHarold VHCxMGMessages 0 I believe the Mage's guild is recruiting. You should speak to the guild branches to see about joining.
__たしか、Mage's guildが新人を募集しているようです。ギルド支部に行って加入のことを話してみては。
FormID: 010039F8 VHCHarold VHCxMGMessages 0 Hannibal Tavern has sent a message reminding you you must recover the Helm and Amulet as soon as possible.
__Hannibal Tavernよりメッセージが届いています。できるだけ早くHelmとAmuletを取り返して欲しいとのこと。
FormID: 01006DFD VHCHarold VHCxMGMessages 0 You will need to announce you success over Manimarco at the Arcane University to confirm your status as Arch-Mage.
__あなたは、Manimarcoを倒してArcane UniversityのArch-Mageに就任した事を発表する必要があります。
FormID: 010082E8 VHCHarold VHCxTGMessages 0 The cowl suits you. You need not fear, I will not betray you.
__cowlがお似合いですね。あなたは恐れる必要がありませんし、私もあなたを裏切りません。
FormID: 01008304 VHCHarold VHCxTGMessages 0 I have heard tell, that to join the Gray Fox, you need to do a bit of time in prison, or talk to a friendly beggar.
__聞いた話ですと、Gray Foxの仲間になるには投獄されるか乞食と仲良くなる必要があるそうです。
FormID: 01008306 VHCHarold VHCxTGMessages 0 You choose not to wear you'll cowl, but it matters not. Your secret's are my secrets.
__そのcowlは着けないほうがいいですが、とても重要なものです。お互い秘密にしておきましょう。
FormID: 01008307 VHCHarold VHCxTGMessages 0 You are currently expelled from the Thieves Guide for infringing their rules. You must pay a fine to be readmitted.
__あなたは現在、盗賊の掟に反する行為をしたため追放されています。再加入するには罰金を払わなければなりません。
FormID: 01008308 VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 1000 gold of stolen goods. Use the Fences at your disposal.
__盗品を1000gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を1000gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 01008309 VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 800 gold of stolen goods. Use the Fences at your disposal.
__盗品を800gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を800gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 0100830A VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 500 gold of stolen goods. Use the Fences at your disposal.
__盗品を500gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を500gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 0100830B VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 600 gold of stolen goods. Use the Fences at your disposal.
__盗品を600gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を600gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 0100830C VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 700 gold of stolen goods. Use the Fences at your disposal.
__盗品を700gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を700gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 0100830D VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 400 gold of stolen goods. Use the Fences at your disposal.
__盗品を400gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を400gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 0100830E VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 300 gold of stolen goods. Use the Fences at your disposal.
__盗品を300gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を300gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 0100830F VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 200 gold of stolen goods. Use the Fences at your disposal.
__盗品を200gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を200gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 01008310 VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 100 gold of stolen goods. Use the Fence at your disposal.
__盗品を100gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を100gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 01008310 VHCHarold VHCxTGMessages 1 Ongar in Bruma.
__BrumaにいるOngarだ。
__BrumaにいるOngarです。
FormID: 01008311 VHCHarold VHCxTGMessages 0 You need to sell over 50 gold of stolen goods. Use the Fence at your disposal.
__盗品を50gold以上売る必要がある。買取所は自由に使っていいぜ。
__盗品を50gold以上売る必要がありますね。買取所は自由に使っていいそうです。
FormID: 01008311 VHCHarold VHCxTGMessages 1 Ongar in Bruma,
__BrumaにいるOngarだ。
__BrumaにいるOngarです。
FormID: 01008318 VHCHarold VHCxDBMessages 0 You have performed your dread duties and will need to wait for the Mother to speak again.
__あなたの恐ろしい職務を実行するために、再度Motherのお告げを待つ必要があります。
FormID: 01008319 VHCHarold VHCxDBMessages 0 It is once again time to visit the Dark Mother and seek her instructions.
__もう一度Dark Motherの所へ行き、彼女の指示を受ける時間です。
FormID: 0100831A VHCHarold VHCxDBMessages 0 I can offer little advice. The Brotherhood will pass no messages through me, but perhaps when you reach a high enough rank that will change.
__私からはほとんど助言できませんし、Brotherhoodからのメッセージもお届けできません。しかし、あなたが十分高い位置についた時に・・・状況は変わるでしょう。
FormID: 0100831B VHCHarold VHCxDBMessages 0 You need to seek out Arquen and pass on the Mother's instructions.
__Arquenを探し出し、Motherの指示を伝える必要があります。
FormID: 0100831C VHCHarold VHCxDBMessages 0 They say that when you murder an innocent soul, you are visited in the night by a dark figure.
__あなたが罪のない魂を殺したら、闇の象徴として夜中に訪問するそうです。
FormID: 0100831D VHCHarold VHCxARmessages 0 That annoying little man, left another message. He claims he is your number one fan.
__煩わしい小男から、何かメッセージがきていますよ。あなたの一番のファン、とほざいているようですね。
FormID: 0100831E VHCHarold VHCxARmessages 0 Andronicus reminds you you can return at anytime to arrange special matches.
__Andronicusを覚えていますか。あなたが戻れば、いつでも特別試合を組むそうですよ。
FormID: 0100831F VHCHarold VHCxARmessages 0 The only challenge ahead of you is to fight Agronak gro-Malog. Only the Gray Prince stands between you and true greatness.
__残る対戦相手はAgronak gro-Malogだけですね。Gray Princeはあなたにとって唯一の好敵手でしょう。
FormID: 01008320 VHCHarold VHCxARmessages 0 You are now a Hero of the Arena. You are so close to becoming a Grand Champion.
__あなたは既にArenaのHero。Grand Championに最も近い存在です。
FormID: 01008321 VHCHarold VHCxARmessages 0 A Gladiator is a noble rank for the Arena. But I will bet on you making further progress.
__Arenaの Gladiatorといえばかなり高いランクです。しかし、あなたはもっと伸びる方に賭けますよ。
FormID: 01008322 VHCHarold VHCxARmessages 0 A Warrior of the Arena. You have much blood on your hands, and yet more to spill.
__Arenaの戦士ですか。あなたの手には血がついているのに、この上さらに血を流すつもりですか。
FormID: 01008323 VHCHarold VHCxARmessages 0 A Myrmidon is it? An advance on Bloodletter at least. You seem determined to peruse this course, so be it.
__Myrmidonですか?あと少しでBloodletterに昇進ですね。あなたが一勝負しようと決心しているように見えますが、如何でしょうか。
FormID: 01008324 VHCHarold VHCxARmessages 0 A Bloodletter! I can only assume boredom forces you to such extremses
__Bloodletter!私がどんな手段を使っても、あなたには敵いませんよ。
FormID: 01008325 VHCHarold VHCxARmessages 0 They call you Brawler. Let us hope they don't call you dead. This is madness if you ask me.
__彼らはあなたをBrawlerと呼んでいますね。死亡説が出てないことを願いましょう。何故かって・・・愚問です。
FormID: 01008326 VHCHarold VHCxARmessages 0 What has possessed you. You are Champion of Cyrodiil, not Pit Dog of the Arena. I don't wish to serve a corpse.
__冷静になってください。あなたはArenaのPit DogではなくCyrodiilのChampionです。死体に仕えようなんて望みませんよ。
FormID: 01008327 VHCHarold VHCxARmessages 0 Why any civilised individual would want to take part is beyond me?
__あなたのような品行方正な方が参加したがっている理由がわかりませんが?
FormID: 01008328 VHCHarold VHCxFGMessages 0 Oreyn has sent a message reminding you if you have not already done so to collect your Guild reward from the chest in Chorrol.
__Oreynからのメッセージです。Chorrolのchestにあなたのギルド報酬を入れていますので、思い出したら受け取ってください、とのこと。
FormID: 01008329 VHCHarold VHCxFGMessages 0 Oreyn has asked me to remind you you can now issue new orders for the guild.
__Oreynから聞かれました。現在ギルドの為に新しい指示を出すことができることを思い出して下さい、とのことです。
FormID: 01008329 VHCHarold VHCxFGMessages 1 I can send a reply, or you can visit him personally.
__私が返信するか、あなたが彼を個人的に訪問することができます。
FormID: 0100832E VHCHarold VHCxFGMessages 0 You are current carrying out missions on behalf of Modryn Oreyn, which is highly irregular.
__現在、Modryn Oreynが代表して任務を提供しているようですが、とても不規則ですね。
FormID: 0100832F VHCHarold VHCxFGMessages 0 Azzan and gro-Khash are currently offering contacts. You should seek them out.
__Azzanとgro-Khashが連絡を欲しがってる。捜してみな。
__Azzanとgro-Khashが連絡を欲しがっているようです。捜してみてください。
FormID: 01008330 VHCHarold VHCxFGMessages 0 Azzan and gro-Khash are currently offering contacts. You should seek them out.
__Azzanとgro-Khashが連絡を欲しがってる。捜してみな。
__Azzanとgro-Khashが連絡を欲しがっているようです。捜してみてください。
FormID: 01008331 VHCHarold VHCxFGMessages 0 Azzan and gro-Khash are currently offering contacts. You should seek them out.
__Azzanとgro-Khashが連絡を欲しがってる。捜してみな。
__Azzanとgro-Khashが連絡を欲しがっているようです。捜してみてください。
FormID: 01008332 VHCHarold VHCxFGMessages 0 You are current carrying out missions on behalf of Modryn Oreyn
__現在、Modryn Oreynが代表して任務を提供しているようです。
FormID: 01008333 VHCHarold VHCxFGMessages 0 You are current carrying out missions on behalf of Modryn Oreyn.
__現在、Modryn Oreynが代表して任務を提供しているようです。
FormID: 01008334 VHCHarold VHCxFGMessages 0 You are current carrying out missions on behalf of Modryn Oreyn
__現在、Modryn Oreynが代表して任務を提供しているようです。
FormID: 01008335 VHCHarold VHCxFGMessages 0 Azzan and gro-Khash are currently offering contacts. You should seek them out.
__Azzanとgro-Khashが連絡を欲しがってる。捜してみな。
__Azzanとgro-Khashが連絡を欲しがっているようです。捜してみてください。
FormID: 01008336 VHCHarold VHCxFGMessages 0 You are not currently a member but I hear they are recruiting. Try the guild in Chorrol, Anvil or Cheydinhal.
__現在あなたはメンバーではありませんが、新人を募集していると聞いています。Chorrol、Anvil、Cheydinhalのギルドに行ってみては。
FormID: 01008336 VHCHarold VHCxFGMessages 1 You should go to the guilds in Chorrol, Anvil or Cheydinhal to join.
__あなたはChorrol、Anvil、Cheydinhalのギルドに加入するべきです。
FormID: 01008337 VHCHarold VHCFGOpt1 0 I'll send word that you wish him to concentrate on recruiting new guild members.
__お望みなら、彼に新人採用を行っているギルドの情報を知らせしましょう。
FormID: 01008338 VHCHarold VHCFGOpt2 0 I'll inform him, of your wish for him to focus on new contracts.
__あなたが新しい依頼に関心をお持ちでしたら、彼に知らせましょう。
FormID: 01008339 VHCHarold VHCFGOpt3 0 I'll inform him that you wish him to focus on both contracts and recruitment equally this month.
__あなたが 依頼と新人採用の両方に同じくらい関心をお持ちでしたら、彼に知らせましょう。
FormID: 0100833A VHCHarold VHCFGOpt4 0 As you wish.
__あなたがお望みなら。
FormID: 0100833B VHCHarold VHCxMSmessages 0 Countess Millona Umbranox, of Anvil. Send her regards. She is proud that her troops fought beside you in the defense of Bruma.
__AnvilのMillona Umbranox伯爵夫人より私信が送られてきました。彼女はBruma防衛において、自軍とあなたが一緒に戦ったことを誇りに思っているそうです。
FormID: 0100833C VHCHarold VHCxMSmessages 0 Countess Millona Umbranox, of Anvil. Send her regards. She hopes you understand why she did not send troops to aid Bruma.
__AnvilのMillona Umbranox伯爵夫人より私信が送られてきました。彼女は、何故Bruma救援に軍を送らなかったかあなたに理解して欲しいとのことです。
FormID: 0100833D VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Regulus Terentius, of Bravil, reminds you that while he could not offer troops to aid you at Bruma, he did offer prayers in your name.
__BravilのRegulus Terentius伯爵より、Brumaであなたを支援するための軍を派遣出来なかった間、あなたの名前で祈りを捧げていました、との事です。
FormID: 0100833E VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Janus Hassildor of Skingrad. Send his regards. He points out that a bond exists between you ever since his aid of Bruma.
__SkingradのJanus Hassildor伯爵より、私信が送られてきました。Bruma救援以来あなたとの間に借りができた、とのことです。
FormID: 0100833F VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Andel Indarys, of Cheydinhal, offers you greetings. His troops shed blood at your side, and that is a special bond.
__CheydinhalのAndel Indarys伯爵より、ご挨拶がきております。彼の軍があなたの味方として血を流したことは特別な絆だ、とのことです。
FormID: 01008340 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Marius Caro, of Leyawiin, reminds you his troops fought and helped win the Battle of Bruma. Note please I despise this man.
__LeyawiinのMarius Caro伯爵。彼の軍がBruma戦の勝利に貢献したことを覚えていらっしゃいますか。お言葉ですが、私はこの男を軽蔑しています。
FormID: 01008341 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Countess Alessia Caro, of Chorrol, reminds you of her continued friendship since her troops fought beside you at Bruma.
__ChorrolのAlessia Caro伯爵夫人。Brumaで彼女の軍と共に戦ったことで、友情がうまれたことを覚えていらっしゃいますか。
FormID: 01008342 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Regulus Terentius, of Bravil. Send his regards. He is sure his troops battled bravely along side you at Bruma.
FormID: 01008343 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Countess Chorrol, wishes you well in your new home. She bitterly regrets her inability to aid Bruma at its time of need.
__Chorrolの伯爵夫人より、あなたの新しい家が順調でありますように、とのことです。彼女はBrumaに救援が必要な時、支援できなかったことをひどく後悔しているようですね。
FormID: 01008344 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Andel Indarys, of Cheydinhal, wants you to know he remains a friend despite his reluctance to aid Bruma
FormID: 01008345 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Countess Millona Umbranox, of Anvil, send her congratulations on your latest success against Vulna.
FormID: 01008346 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Bravil, warmly congratulates you on your victory over Lord Vulna.
FormID: 01008347 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Countess Chorrol, wanted you to know her gratitude for your defeat of the Night Brethren. She never trusted the man Auger.
FormID: 01008348 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Andel Indarys, of Cheydinhal, sends his thanks for your actions in yet again saving the land from danger.
FormID: 01008349 VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Marius Caro, of Leyawiin, reminds you that you are welcome in Leyawiin. Which is more than can be said for Argonians.
FormID: 0100834A VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Marius Caro, of Leyawiin, who I personally despise, sends his regards for you fine efforts in saving Cyrodiil.
FormID: 0100834B VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Janus Hassildor of Skingrad, reminds you that not all of Vulna's kind are evil or without conscience.
FormID: 0100834C VHCHarold VHCxMSmessages 0 Count Janus Hassildor of Skingrad. Send his regards. He hopes that his failure to support Bruma with troops will not drive a wedge between you.
FormID: 0100A978 VHCHarold VHCSteward 0 I vowed never to serve another master after working for the Argonian haters. However, I will work for you. Here are my terms.
__Argonian嫌いな奴のために働いた後、二度と誰の元でも働かないと誓いました。しかし、あなたのためなら働きます。これが条件です。
FormID: 0100A979 VHCHarold VHCSteward 0 I vowed never to serve another mistress after working for the Argonian haters. However, I will work for you. Here are my terms.
FormID: 0100A97A VHCHarold vhcterms 0 I'll expect 100 G.P. a month, and room and board.
__1ヶ月につき100 G.Pの給金と、食事つきの部屋を求めます。
FormID: 0100A97A VHCHarold vhcterms 1 I'll work from around 8am until 10pm, but I'll be on hand should you need me.
__働くのは午前8時から午後10時ですが、必要ならいつでもお側に参りましょう。
FormID: 0100A97A VHCHarold vhcterms 2 I'll organize the accounts, making sure the rest of the staff are paid.
__帳簿を整理して使用人への給金を確実に支払います。
FormID: 0100A97A VHCHarold vhcterms 3 I'll organize your clothes and jewels.
__あなたの衣服や宝石も整理しますよ。
FormID: 0100A97A VHCHarold vhcterms 4 I'll also put together a little adventurers pack for you missions.
__また、任務のために傭兵の小隊をまとめましょう。
FormID: 0100A97A VHCHarold vhcterms 5 Finally, I'll keep track of your messages and diary, letting you know if you have duties that need doing.
__最後に、あなたへのメッセージや日誌の情報を調べ、必要だと思われるものをあなたにお知らせします。
FormID: 0100A97A VHCHarold vhcterms 6 Is this acceptable?
__よろしいですか?
FormID: 0100A97C VHCHarold vhcterms 0 I'll expect 100 G.P. a month, and room and board.
__1ヶ月につき100 G.Pの給金と、食事つきの部屋を求めます。
FormID: 0100A97D VHCHarold vhctermsYES 0 Very well my lord.
__どういたしまして、my lord。
FormID: 0100A97E VHCHarold vhctermsYES 0 Then my lady, I am your man.
__my lady、私はあなたの家来ですよ。
FormID: 0100A97F VHCHarold vhctermsNO 0 As you wish.
__お望みなら。
FormID: 0100A986 VHCHarold VHCAdventure 0 Of course, I've got one prepared.
__もちろん、準備しますよ。
FormID: 0100A987 VHCHarold VHCAdventure 0 I'm afraid I'll need at least a day or two put another one together.
__申し上げにくいのですが、少なくとも1日か2日かかります。他の者と一緒に行ってください。
FormID: 0100A988 VHCHarold VHCSacked 0 Are you sure you wish to dismiss me?
__私を解雇しようと考えているのですか?
FormID: 0100A989 VHCHarold VHCxMessages 0 What would you like to talk about?
__何か話す事はありますか?
FormID: 0100A98E VHCHarold VHCxNOMessages 0 Of course.
__もちろん。
FormID: 0100A990 VHCHarold VHCxMessages 0 I understand the local priest wishes to see you. He appeared quite troubled.
__地元の司祭があなたに会いたがっていると聞いています。かなり困っているようですよ。
FormID: 0100A991 VHCHarold GREETING 0 How may I assist you my lord?
__お助けしましょうか?my lord。
FormID: 0100A992 VHCHarold GREETING 0 How may I assist you my lady?
__お助けしましょうか?my lady。
FormID: 0100A993 VHCHarold GREETING 0 My Lord, do you have time to discuss a delicate matter?
__My Lord、例の件の詳細について相談しますか?
FormID: 0100A994 VHCHarold GREETING 0 My Lady, do you have time to discuss a delicate matter?
__My Lady、例の件の詳細について相談しますか?
FormID: 0100A997 VHCHarold vhcNOdisc 0 Then it will need to wait.
__その時待つ必要があるでしょう。
FormID: 0100A999 VHCHarold vhcyesdic 0 I've been going over the papers relating to Verona House. I've come across an old city ordinance relating to your status as Lord of Verona.
__私はVerona Houseに関する書類を管理しています。旧市街地より、あなたがVeronaの領主として何をすべきか説明に参りました。
FormID: 0100A999 VHCHarold vhcyesdic 1 It appears the title is more than just a courtesy. The charter entitles you to a local tax.
__この領主権は名目だけのものではありません。あなたは地方税を徴収する権利を与えられます。
FormID: 0100A99B VHCHarold vhctax 0 Indeed. The sum is some 500 septims per month.
__本当です。1ヶ月当たり約500 septimになりますね。
__実際のところ、月に約500 septimになりますね。
FormID: 0100A99B VHCHarold vhctax 1 However, the tax has never been enforced. Doing so will gain you income, but is likely to prove unpopular with the local residents.
__しかしながら、今まで一度も税金を徴収したことはありません。実施すれば収入は得られますが、地元住人の評判は悪くなるでしょうね。
FormID: 0100A99B VHCHarold vhctax 2 It's entirely up to you of course. However, my advice would be to refuse collection unless you need the money.
__もちろん、すべてはあなた次第です。ですが、あなたが必要でないのなら徴収はやめたほうが良い、と助言しておきます。
FormID: 0100A99B VHCHarold vhctax 3 What would you like me to do? Once enacted, I cannot turn the clock back.
__いかがなさいますか?一度決めると、時間を戻すことはできませんよ。
FormID: 0100A99F VHCHarold VHCTax2 0 I'll spread the word that you have decided not to enforce. Its likely to prove a popular decision.
__あなたが税の徴収を実施しないと決定したことを布告しましょう。この決定によりあなたのあなたの評判は高いものとなるでしょう。
FormID: 0100A99F VHCHarold VHCTax2 1 Should you change your mind talk to me about taxes!
FormID: 0100A9A1 VHCHarold VHCTax1 0 As you wish. But be aware this will make you less popular in Verona Bay.
__従いましょう。但し、Verona Bayであなたの評判が落ちることは覚悟してください。
FormID: 0100A9A2 VHCHarold vhctaxes 0 You are not currently collecting the tax. Do you wish to change that?
__あなたは現在税金を徴収していません。方針を変えますか?
FormID: 0100A9A3 VHCHarold vhctaxes 0 You are currently collecting the tax. Now that we have enforced the tax we cannot revoke it.
__あなたは税金の徴収を行っています。現在実施中ですので、取り消すこともできますよ。
FormID: 0100A9A6 VHCHarold VHCTax2 0 I'll spread the word that you have decided not to enforce. Its likely to prove a popular decision.
__あなたが税の徴収を実施しないと決定したことを布告しましょう。この決定によりあなたの評判は高いものとなるでしょう。
FormID: 0100A9A6 VHCHarold VHCTax2 1 Should you change your mind talk to me about Taxes!
FormID: 0100A9A7 VHCHarold VHCNo 0 You nearly gave me a heart attack.
__心臓が止まるかと思いましたよ。
FormID: 0100A9A8 VHCHarold VHCYes 0 I am very disappointed. Should you change your mind look me up.
__非常に失望しました。気が変わったなら、私のところに立ち寄ってください。
FormID: 0100AEE5 VHCHarold VHCSortClothes 0 Very well, I'll sort your clothes, jewels, and clutter.
__わかりました。あなたの衣服、宝石、雑貨を整理しましょう。
FormID: 01011347 VHCHarold GREETING 0 You want to see me?
__私をお探しですか?
FormID: 01015AFA VHCHarold vhcyesdic 0 I've been going over the papers relating to Verona House. I've come across an old city ordinance relating to your status as Lady of Verona.
__私はVerona Houseに関する書類を管理しています。旧市街でのあなたの地位について説明するよう、Veronaの女領主様から言付かりました。
__私はVerona Houseに関する書類を管理しています。旧市街地より、あなたがVeronaの女領主として何をすべきか説明に参りました。
FormID: 01015AFA VHCHarold vhcyesdic 1 It appears the title is more than just a courtesy. The charter entitles you to a local tax.
__これは、あなたに名目上の所有権を与えるもので、特権として地方税を受け取る資格がもらえます。
__この領主権は名目だけのものではありません。あなたは地方税を徴収する権利を与えられます。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS