Note/Forum/8/logCurrent?
L10N/Verona House Bloodlines
- このMODに関して、国内でミラーが欲しいという方がもしいらっしゃったら言ってください。作者様と連絡を取り許可が下り次第ミラーします。 -- tea
- 訳文の頭にアンダースコア(アンダーバー)をつける場合、全角一つじゃなくて半角二つです(翻訳ガイドラインに明記しておきました)。結構あちこちに有るみたいなので、出来ましたら心当たりのある方、治してくれると助かります。 --
- 未完だったDesciprtion/GameSettings/Booksの確認、表を直しておきました。GameSettingsは表記通り0ですが、何この書物の数?!…でも、IDが異なるだけで中身がVanillaに有る物と同一の書物が多数あるようです。でも、厳密にチェックとなるとこれまた骨が折れそうなので、書籍データのWikiへの反映は少々お待ちを。
ついでにSI版とVanilla版の比較をしました。多少異なる点があるようです。 -- Irrlicht
- Booksを軽く調査しましたが、一筋縄には行かない模様。確かに別IDだけどVanillaと全く同じ内容の物が130位有るみたいなので先ずこれらを省けるとしても、今度はVanillaに有る書物が何故か分割されている物があったりするのです(例:The Real Barenziah ID:VHQMrDSTRBpt*)。このModはやって無いので分かりませんが何か意味があるのでしょうか。多分、作者さんに訊ねるのがベストなんでしょうけど、これだけの数だったら作者さんすら完全には把握してなかったりして。まぁ、クエストに直接関係するものだけ翻訳すればよいのでしょううけどね。 -- Irrlicht
- ほんっとお疲れ様です・・頭が下がります。Booksは数が多すぎて、もう・・・。自分も未プレイなので、必要な本だけ訳してあとは、後回しかなぁ・・・と漠然と考えてます。vanillaのものが分割されていることについて、聞いてみてもいいんですが、自分の英語で伝わるか激しく不安です・・・それはそうと皆さん、QuestStagesはそろそろ、とりあえずですが全和訳が完了しそうですね。すごいヽ(´ー`)ノ -- tea
- ご苦労様です。BooksのVanilla本はクエストに関係してませんでしたね。 -- yamanobe26
- simらしさんとこのリンク書式が間違ってたんで直しときました。というか、今、訳フリー宣言があったのに気づきました・・・yamanobe26さんありがとう! -- tea
- L10N/Verona House Bloodlines/10/Dialogue/VHCDiamas 2つあるのですが、これは別々に必要なものなのでしょうか。 -- JAGI
- あ、表には2つありますがリンク先は一緒みたいです。 -- JAGI
- 作業していて思ったのですが、「Mother Superior's house」は固有名詞っぽいので訳さないほうがいいでしょうか? -- JAGI
- 自分はマップに載る地名だと思って進めていたので、たぶん訳さないでやりました。マップで英語、ジャーナルは日本語だとマズイかと思って・・・。でもマップに出てくるのかどうかは・・・わかりません -- tea
- Mother Superior's househa -- yamanobe26
- ご免なさい。Mother Superior's houseはマップに登場しますね。 -- yamanobe26
- FormID: 0100A97Aの訳文内にタブが混入していたので取り除きました(インポートするとタブ以降が無視される為) --
- ついでにTESNにSI版V11がリリースされていたので変更部分をチェックしておきました。必要ならば一括リネーム処理(管理者しか出来ない機能を利用)を行ないますので遠慮なく言ってください。但し、変更点が少ないので当分はV10ベースで、リリース時にV11用に追加&修正するのが良いかもしれませんね。 -- Irrlicht
- そうですね、当分はそのままV10で続行がいいかと思います -- tea
- FormID: 01064991 VHQ005 VHQZam のようなDialogueの訳は、VHQZamを見て、Zamがしゃべってるもの、と思ってたけど、どうやらZam関連のもの、で一人がしゃべってるものだげじゃないっぽい?訳してて一人の台詞じゃない気がしました・・・ -- tea
- VHQ○○というのは「○○について聞いた時の答え」って感じですね。訳しててそう思いました。 -- JAGI