Note/Forum/67/logCurrent?
Forum/67
- とりあえずプロジェクトページを用意してみました……結構大変なんですね、ぐぬぬw -- かろかろ
- プロジェクト立ち上げた直後くらいに作者のPovuholoさんから「Go ahead」と言う許可PMをいただけました。がんばろう…… -- かろかろ
- こんにちは、これはなかなかの大作ですね。ちょっとやってみましたが面白そうなのでしとしん版も作ってみたいのですが、よいでしょうか。もちろんこちらにはJpWiki準拠で書き込みます。 -- Fujisan
- おおぅ、しとしん版準拠版とか考えてもいなかったです、キリのついた際にはぜひにお願いします。 -- かろかろ
- ありがとうございます。少しクエストをやって全体を把握してから本を訳していきたいと思います。 -- Fujisan
- あ、いけない。res構造間違えました。どうもこの形式慣れません...orz -- Fujisan
- クエストに沿って少しずつ本を訳していくつもりですが、名詞をどこら辺まで英語にすべきか自信がないので完了にはしません。文の内容と共に適当に直しておいてください。 -- Fujisan
- 了解です。翻訳初心者がこんな大作をチョイスして少しアレですができるだけがんばります>< -- かろかろ
- うーん、難しいな、これ。パロディやスラング、ダジャレ満載で、元ネタ知らないと何言ってんのかよく分からないとこもあるし、難しい語や構造の文が多いし、ビジネス英会話もあるし、どう見ても文が抜けているんじゃないかって所もあるし。泥沼に足取られたようになかなか進まないっ。でもこれ完成したらいいものになりそうな感触大。 -- Fujisan
- そいえば、Dialogueなどに有るすでに翻訳されてる部分はVersion1系の文の翻訳だったりするので見直しが必要かもしれないです。特にQuestStageで元文章と未翻訳の英文データ(こっちがVer1.x系)が違うのはそれです…なんてこった>< -- かろかろ
- フーム、これだけの分量があると直すのが大変ですね。こちらは本に専念しますので焦らずやってください。本だけでも265個もあるし、たくさん応援が来て欲しいです。 -- Fujisan
- かろかろさん、「篭手」と訳されてますが、これは英語名詞だと「Gauntlet」のほうが良いのではないですか? しとしん版でも普通は「ガントレット」です。一応、本の訳では「Gauntlet」にしてます。 -- Fujisan
- Green Eyeのところとか一般名詞的に篭手と訳してるところがありましたね。内容を確認してGauntletに戻すべきかもしれません。 -- かろかろ
- フーッ!今、揺れましたよかなり!あー落ち着かない。ところでこちらもBookの中にあるTokenを『印』と訳してたのをかろかろさんの訳語『象徴』のほうが分かりやすいので直しました。それにしてもやっとBookが60個ちょっと、クエストやりながらなのでなかなか進みません。 -- Fujisan
- 塔の中で謎々に答えるときに使うTokenですが、これは騎士たちが預かっている『象徴』とは意味が違うので『トークン』以外に訳しようがなさそうですね。もっともトークンという言葉はMTGなどやってない人には馴染みがないので『コイン』(代用貨幣)ですかね。つまりパチンコ屋のコインのような物なので。 -- Fujisan
- ただ、本物のコインと勘違いする人が出るかもしれないから『擬コイン』とかの方がいいのかな、それだと煩わしいのでやっぱり『トークン』の方がいいか。いろいろ考えると『トークン』が一番妥当かとも思えてきました。 -- Fujisan