FormID: 010011EA LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a nightblade. Blending the disciplines of the stealthy agent and subtle wizard.
__私はnightbladeです。隠密のエージェントと巧妙なウィザード、両方の訓練を受けています。
FormID: 010011EA LoreDialogueQuest LoreBackground 1 I move unseen and undetected, foil locks and traps, and teleport to safety when threatened, or strike like a viper from ambush.
__気づかれず、発見されないように移動し、罠や鍵を破り、危機が迫ったときは安全な場所にテレポートしたり、草むらに潜み毒蛇のように襲い掛かります。
FormID: 010011EA LoreDialogueQuest LoreBackground 2 The College of Illusion hides me and fuddles or pacifies my opponents.
__Illusionの術派は姿をくらませたり、混乱や敵をなだめたりします。
FormID: 010011EA LoreDialogueQuest LoreBackground 3 The College of Mysticism detects my object, reflects and dispels enemy spells, and makes good my escape.
__Mysticismの術派は物体の探査や敵の呪文を跳ね返したり打ち消したりして、脱出の機会を与えます。
FormID: 010011EA LoreDialogueQuest LoreBackground 4 The key to a nightblade's success is avoidance, by spell or by stealth; with these skills, all things are possible.
__nightbladeの成功の秘訣は呪文もしくはステルスによる回避です。この技術があらゆる事を可能にしています。
FormID: 010011EB LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I'm an alchemist. Alchemy is the process of refining and preserving the magical properties hidden in natural and supernatural ingredients.
__私はalchemist(錬金術師)です。錬金術とは、自然界の超自然的な素材(ingredients)に隠された神秘的な特性を抽出し、保存するプロセスです。
FormID: 010011EB LoreDialogueQuest LoreBackground 1 I sell potions. I also sell the various kinds of apparatus alchemists need to make potions, and buy and sell ingredients.
__私はpotionsを販売しています。また、私は錬金術師がpotionsを作成する際に必要な、様々な器具や素材を取り扱っています。
FormID: 010011EC LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I'm a bookseller. I buy and sell books. I also read books, and know the sorts of things you read in books.
__私は本屋です。私は本を売り買いします。また、
FormID: 010011EC LoreDialogueQuest LoreBackground 1 I don't mind sharing what I know about Tamrielic lore, and am happy to share a little advice, if you're interested.
__もし興味がおありでしたら、 Tamrielic lore(Tamrielの伝説)について知っていることを、喜んでアドバイスしましょう。
FormID: 010011EC LoreDialogueQuest LoreBackground 2 I can also suggest who to talk to if you want to know more about a subject.
__この問題についてもっとお知りになりたいのなら、さらに詳しい人をご紹介できます。
FormID: 010011ED LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a clothier. I make clothes and sell them. I also buy clothes in good condition; with a little work I can make them good as new and resell them.
__私は洋服商です。私は衣服を作って販売します。また、状態の良い衣服なら買い取りも行っています。わずかな手直しで新品同様になりますから、それも売り物になります。
FormID: 010011ED LoreDialogueQuest LoreBackground 1 Mostly I make and sell Imperial clothing, but some people also want Breton clothes or Altmeri clothes.
__売り物の大部分は帝国製の衣服ですが、Breton風やAltmer風の衣服は一部の人々に人気があります。
FormID: 010011EE LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a drillmaster. I train and condition the local militia.
__私はdrillmaster(訓練教官)です。地元の民兵を訓練し鍛え上げるのが仕事です。
FormID: 010011EE LoreDialogueQuest LoreBackground 1 I teach the citizens the basics of blocking and swordsmanship, but mostly I concentrate on athletics and acrobatics.
__私は市民にblocking(防御)とswordsmanship(剣術)の基本を教えます。しかし、ほとんどの時間をathleticsとacrobatics(の訓練)に費やします。
FormID: 010011EE LoreDialogueQuest LoreBackground 2 No point teaching them to fight if they pass out after a short jog in full kit.
__彼らはフル装備でちょっとジョギングさせただけでへたばってしまうので、戦うことを教える余裕がありません。
FormID: 010011EF LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a farmer. I grow crops, and raise animals for food, and gather animal products and vegetable products from the land for my own use.
__私は農夫です。私は作物や食用の家畜を育て、自分たちが食べる分の肉(またはミルク)と収穫を土地から得ています。
FormID: 010011EF LoreDialogueQuest LoreBackground 1 Or for sale at the markets.
__また、市場で売りに出します。
FormID: 010011F0 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a sheep herder. It's long hours, but easy work. Just keep them from wandering off.
__私は羊飼いです。単純ですが、時間の取られる仕事です。彼ら(羊)がどこかへ行ってしまわないよう気をつけています。
FormID: 010011F1 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a hunter. I range across the forests and praries, hunting for meat and hides.
__私はhunter(猟師)です。私は肉と獣皮を求めて森や荒野をさまよいます。
FormID: 010011F1 LoreDialogueQuest LoreBackground 1 I know the native creatures of Cyrodiil, and know to avoid the diseased creatures.
__私はcyrodiil地元の生き物に詳しいので、病気を持った生き物を避ける方法を知っています。
FormID: 010011F1 LoreDialogueQuest LoreBackground 2 They are foul and worthless, and deadly to the careless hunter.
__奴らは汚くて(獲物的に)価値がないし、不注意なhunterにとっては致命的です。
FormID: 010011F2 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a noble. It is my privilege and pleasure to serve my house and clan as a leader and protector of its ancient prerogatives.
__私は貴族です。私の家系とその一族に対し、伝統ある特権の導き手として、そしてまた保護者として奉仕する事は私の特権であり喜びでもあります。
FormID: 010011F2 LoreDialogueQuest LoreBackground 1 In the grand mercantile traditions of the Empire, I am a merchant prince. I concern myself with the wealth and influence of our house.
__帝国の偉大な商業伝統の中では、私は裕福な商人でもあります。私は一族の富とその影響力について感心があります。
FormID: 010011F2 LoreDialogueQuest LoreBackground 2 I strive to bring profit and wealth to myself, my retainers, and my humble clients and kinsmen.
__私は自分自身や一族、使用人達、そしていくつかの取引相手に富をもたらすべく心を砕いています。
FormID: 010011F3 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a pauper, one of the humble smallfolk.
__私は貧乏人、生まれの卑しい取るに足らない人間たちの一人です。
FormID: 010011F3 LoreDialogueQuest LoreBackground 1 I make my way in the world as best I can, laboring in the fields, kitchens, and factories of lords and merchants.
__仕事場、食堂、君主や商人の工場などで自分が出来る精一杯の方法で働きます。
FormID: 010011F3 LoreDialogueQuest LoreBackground 2 When times are good, I live well enough by my own work.
__運が良ければ、仕事にありついて何とか食べていけます。
FormID: 010011F3 LoreDialogueQuest LoreBackground 3 When times are hard, I must hope for the charity of the nobles and wealthy merchants.
__どうしようもない時は、貴族や豪商の慈善事業(炊き出しとか)に頼らないといけません。
FormID: 010011F4 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a pawnbroker. I buy your goods, giving you cash on the counter.
__私は質屋です。私は商品を買い、その代金をカウンターにてお渡しします。
FormID: 010011F4 LoreDialogueQuest LoreBackground 1 If, at a later date, you wish to recover your goods, you need only pay me what they are worth -- with a small profit, of course.
__後日、質草の返却をお望みの場合は商品の代金と利子──もちろん些細な額です──をお支払い頂くだけで結構です。
FormID: 010011F4 LoreDialogueQuest LoreBackground 2 I also sell things, sometimes used and worn, sometimes almost new.
__うちではしばしば中古品や新古品を販売しています。
FormID: 010011F4 LoreDialogueQuest LoreBackground 3 All for a fraction of what they'd cost if purchased elsewhere.
__余所でお買いになるよりも安くあがりますよ。
FormID: 010011F5 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a priest of the Nine Divines. My role is to advocate to the gods on behalf of our members.
__私はNine Divinesに仕えるpriest(僧侶、聖職者)です。他の皆を代表して神のお言葉を伝えるのが私の役目です。
FormID: 010011F6 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a publican. I have food to buy, and beds for lodgers.
__私はパブの店主です。 売り物の食料や、宿泊客のためのベッドを用意しています。
FormID: 010011F6 LoreDialogueQuest LoreBackground 1 I also know the neighborhood, and can share the local lore, or, if you prefer, I can give you a little lore.
__私はこの辺りについては詳しいですし、お望みでしたらちょっとした伝承などもお教えできますよ。
FormID: 010011F6 LoreDialogueQuest LoreBackground 2 I also am likely to have heard the latest rumors, and am happy to share them with you in the spirit of fellowship.
__私にも最新のうわさ話がいくつかありまして、お近づきのしるしに情報の交換といきませんか。
FormID: 010011F7 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a savant. I am a woman of wide learning and cosmopolitan tastes.
__私は学者です。広範囲な学識を持つコスモポリタンでもあります。
FormID: 010011F7 LoreDialogueQuest LoreBackground 1 A well-traveled woman, educated, refined in manner, able to converse on various topics with authority, and a woman ever ready to defend her honor.
__
FormID: 010011F7 LoreDialogueQuest LoreBackground 2 In short, you see before you a lady. I can discourse upon history, speechcraft, language, and customs.
__
FormID: 010011F8 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a savant. I am a man of wide learning and cosmopolitan tastes.
__私は学者です。広範囲な学識を持つコスモポリタンでもあります。
FormID: 010011F8 LoreDialogueQuest LoreBackground 1 A well-traveled man, educated, refined in manner, able to converse on various topics with authority, and a man ever ready to defend his honor.
__
FormID: 010011F8 LoreDialogueQuest LoreBackground 2 In short, you see before you a gentleman. I can discourse upon history, speechcraft, language, and customs.
__
FormID: 010011F9 LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I am a sharpshooter. I make my living as a mercenary, working on short contracts as a caravan guard.
__私はsharpshooter(射撃手)です。私は傭兵として身を立てており、隊商の護衛として短期間の契約を交わします。
FormID: 010011F9 LoreDialogueQuest LoreBackground 1 Or as an expedition escort, or for long term contracts to nobles or merchants.
__または冒険の際の護衛として、あるいは貴族や商人と長期間の契約を交わします。
FormID: 010011F9 LoreDialogueQuest LoreBackground 2 I have mastered the various marksman weapons.
__私は様々な射撃武器に習熟しています。
FormID: 010011FA LoreDialogueQuest LoreBackground 0 I'm a warlock. I have bound myself by oath and deed to the service of a Daedra lord, and in return have received gifts of knowledge and power.
__私はwarlok(魔術師の一種)です。 私はDeadra lordに忠誠を誓う代償と引き替えに、知識とパワーを手に入れました。
FormID: 010011FA LoreDialogueQuest LoreBackground 1 The Empire calls my patrons the Evil, and perhaps they aren't very nice...
__帝国では、私のパトロンは悪魔と呼ばれていますが、
FormID: 010011FA LoreDialogueQuest LoreBackground 2 ...but I guess I'm not very nice, either. If you are curious, and not afraid, I can tell you a little about the Daedra and Daedric summonings.
__...しかし、私も
FormID: 010015E2 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantBosmer 0 The Bosmer are the clanfolk of the Western Valenwood forests.
__Bosmerは、Western Valenwood woodに住む民族です。
FormID: 010015E2 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantBosmer 1 In the Empire, they are called [QUOTE]Wood Elves,[QUOTE] but they call themselves the Bosmer, or the 'Tree-Sap' people.
__帝国では、彼らは[QUOTE]Wood Elves[QUOTE]と呼ばれていますが、彼らは自分たちの事をBosmer、あるいは'Tree-Sap' peopleと呼んでいます。
FormID: 010015E2 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantBosmer 2 They scorn pretense and formality, preferring a romantic, simple existence in harmony with the wild beauty of nature.
__彼らは体面や格式というものを軽蔑しており、自然の野生の美しさとの調和や、ロマンティックで単純な生き方を好みます。
FormID: 010015E2 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantBosmer 3 They are nimble and quick in body and wit, and there are no finer archers in all of Tamriel.
__彼らは動作が素早く機知に長けており、そしてTamriel中を探しても彼らほどの弓の名手は見つかりません。
FormID: 010015E3 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantBreton 0 Passionate and eccentric, poetic and flamboyant, intelligent and willful, Bretons feel an inborn, instinctive bond with ...
__情熱的で、風変わりで、詩的で、艶やかで、知的なBretonsは生まれながらにして本能的な絆...
FormID: 010015E3 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantBreton 1 ...the mercurial forces of magic and the supernatural. Many great sorcerers have come from their home province of High Rock.
__...魔法と超自然のきまぐれな力を身につけています。多くの偉大な魔術師がHight Rock(Breton人の故郷)出身でした。
FormID: 010015E3 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantBreton 2 In addition to their quick and perceptive grasp of spellcraft, enchantment, and alchemy,
__彼らは鋭い知性とspellcraft(魔術)、enchantment(魔法付与)、alchemy(錬金術)に対する明敏な理解力を備えており、
FormID: 010015E3 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantBreton 3 even the humblest of Bretons can boast a high resistance to destructive and dominating magical energies.
__さらに最も愚鈍なBretonsでさえ、破壊的かつ支配的な魔法エネルギーに対する高い抵抗力を備えています。
FormID: 010015E4 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantDunmer 0 Dunmer -- literally 'the Dark, or Cursed People,' or 'Dark Elves' -- are the dark-skinned Elven peoples of the East.
__Dunmer──文字通り'the Dark'、または'Cursed People'、もしくは'Dark Elves'──は東方に住む浅黒い肌をしたエルフ民族です。
FormID: 010015E4 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantDunmer 1 'Dark' is variously understood to mean 'dark-skinned,' 'gloomy,' and 'ill-favored by fate.'
__'Dark'は黒い肌、暗黒、不吉な運命、など様々な意味に解釈されています。
FormID: 010015E4 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantDunmer 2 The Dunmer and their national character embrace these various connotations enthusiastically. In the Empire, 'Dark Elves' is the common usage.
__Dunmerと彼らの国民性は、熱狂的にこれらの呼称を受け入れています。帝国においては、'Dark Elves'という呼び名が一般的です。
FormID: 010015E5 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantImperial 0 The Imperials are the educated and well-spoken natives of the civilized, cosmopolitan province of Cyrodiil.
__ImperialsはCyrodiil地方出身の、教養があり、洗練された、文化的かつ国際的な人々です。
FormID: 010015E5 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantImperial 1 Imperials are known for their enlightened rule of law and government, and the discipline and training of their citizen armies.
__Imperialsは開明的な法の支配と政府、鍛え上げられた市民軍で知られています。
FormID: 010015E5 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantImperial 2 Though physically less imposing than the other races, they are shrewd diplomats and traders.
__身体的な能力でこそ他民族に一歩譲りますが、彼らは抜け目のない外交家であり商売人でもあります。
FormID: 010015E5 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantImperial 3 Their legions have enabled them to subdue all the other nations and races of Tamriel,
__彼らの軍団はTamrielの他の全ての国と民族を征服し、
FormID: 010015E5 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantImperial 4 and to have erected the monument to peace and prosperity that comprises the Glorious Empire.
__Glorious Empireと銘打たれた平和と繁栄の記念碑が建てられました。
FormID: 010015E6 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantKhajiit 0 The Khajiit are the cat people of the province of Elsweyr.
__KhajiitはElsweyr州に住む猫型種族です。
FormID: 010015E6 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantKhajiit 1 Though the race has a variety of sub-types, each with different forms and habits.
__(Khajiitには)様々な亜種が存在しますが、外見や生活習慣も様々です。
FormID: 010015E6 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantKhajiit 2 Only the smooth, quick, agile Suthay-raht are encountered in Cyrodiil.
__Cyrodiilで遭遇するSuthay-raht(最もポピュラーなKhajiitの亜種)は最もしなやかで、素早く、機敏な種族です。
FormID: 010015E6 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantKhajiit 3 When most people think of Suthay-raht, they think of thieves -- with good reason...
__ほとんどの人々はSuthay-rahtは盗っ人であるとと考えており──それにはもっともな理由があります...
FormID: 010015E6 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantKhajiit 4 ...since many Suthay-raht are cunning, acquisitive, and slow to embrace the sanctity of personal property.
__...多くのSuthay-rahtはずる賢く、貪欲で、他人の物を盗むことを何とも思っていないからです。
FormID: 010015E6 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantKhajiit 5 But the speed, agility, and bold spirit of the Suthay-raht also make them gifted traders and adventurers.
__しかし、Suthay-rahtの持つスピードと機敏さ、図太い精神力は、彼らを天性の商人や冒険者にしています。
FormID: 010015E7 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantNord 0 The Nords of Skyrim are a tall and fair-haired people, aggressive and fearless in war, industrious and enterprising in trade and exploration.
__Skyrimに住むNordsは大柄で金髪の民族であり、好戦的で戦いにおいて恐れを知らず、また商売や冒険に対して勤勉であり意欲的です。
FormID: 010015E7 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantNord 1 Skilled sailors, they can be found in seaports and settlements along all the coasts and rivers of Tamriel.
__熟練した水夫でもある彼らは、、Tamriel中のあらゆる海港や河川沿いの居留地で見かけられます。
FormID: 010015E7 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantNord 2 Strong, stubborn, and hardy, they are famous for their resistance to cold, even magical frost.
__剛力で、屈強かつ頑丈な彼らは通常の寒さのみならず、魔法的な冷気に対する抵抗力を備えていることで知られています。
FormID: 010015E7 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantNord 3 Violence is an accepted and comfortable aspect of Nord culture,
__(Nordの)乱暴さはNord文化の豪快な側面の一つとして広く受け入れられており、
FormID: 010015E7 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantNord 4 and they cheerfully face battle with an ecstatic ferocity that shocks and appalls their foes.
__そして戦いの時の彼らは実に楽しそうで、その熱狂的な獰猛さで相手に衝撃と恐怖を与えます。
FormID: 010015E8 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantOrc 0 The Orc peoples of the Wrothgarian and Dragontail Mountains are brave and hardy barbarians.
__WrothgarianとDragontail山脈のOrcは勇敢で頑健な蛮族です。
FormID: 010015E8 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantOrc 1 Once they were feared and hated by everyone in Tamriel. Now many have gained an education and Imperial citizenship through service in the legions.
__かつて、彼らはTamrielで恐れられ誰からも嫌われていました。現在は、軍隊における貢献によって、教育と帝国の市民権を得ています。
FormID: 010015E8 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantOrc 2 Their armorers are the finest in the world, and Orc warriors in heavy armor are the best front-line troops in all Tamriel.
__彼らの鎧職人は世界で最も優秀であり、重装甲のOrc戦士の集団は、Tamriel中で最高の前線部隊です。
FormID: 010015E8 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantOrc 3 Detractors say that Orcs are rough and cruel, but Orcs say they are hard, but fair, and stern, but just.
_口さがない人はOrcsが乱暴で残忍だと言いますが、Orcsは自分たちは気性は荒いが、厳格で公正かつ公平であると言っています。
FormID: 010015E9 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantRedguard 0 Redguards consider themselves the most gifted warriors of Tamriel.
__Redguardsは、自分たちがTamrielで最も優れた戦士であると考えています。
FormID: 010015E9 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantRedguard 1 The dark-skinned, wiry-haired people of Hammerfell are born to battle, though pride and independent spirit makes them better scouts or skirmishers.
__Hammerfellの肌の浅黒い針金のような髪をした彼らは生まれながらの戦士ですが、彼らの自尊心と独立独歩の精神は、しばしば彼らを優れたscouts(偵察兵)やskirmishers(遊撃兵)にします。
FormID: 010015E9 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantRedguard 2 Or free-ranging heroes and adventurers, than rank-and-file soldiers.
__また平凡な軍人よりも、自由な英雄や冒険家になることを選びます。
FormID: 010015E9 LoreDialogueQuest LoreRaceSavantRedguard 3 They are quick of foot and hardy of constitution, and quickly adopt new weapon and armor styles.
__彼らは素早い足と頑丈な肉体を持ち、新しい武器や鎧にすぐさま順応することができます。
FormID: 010015EB LoreDialogueQuest LoreRaceSavantLostRaces 0 There are, of course, the Ayleids. Another famous race are the Dwemer. Then there are the Chimer.
__勿論、Ayleidsを忘れてはいけません。他にも有名な種族としてDwemer、そしてChimerが存在します。
FormID: 010015ED LoreDialogueQuest LoreRaceSavantLostRaceAyleid 0 In the wilds of most every province of Tamriel, but mostly in Cyrodiil, were a race of elves named the Ayleids.
__(過去には)Tamrielのほとんどの地域は蛮人の生息地でしたが、CyrodiilはAyleidsと呼ばれるエルフ種族でほぼ占められていました。
FormID: 010015ED LoreDialogueQuest LoreRaceSavantLostRaceAyleid 1 Also known as the 'Wild Elves' or 'Heartland High Elves', they ruled Cyrodiil in the long ages of Myth before the beginning of recorded history.
__'Wild Elves' 、または'Heartland High Elves'として知られる彼らは、有史以前、長い神話の時代にCyrodiilを支配していました。
FormID: 010015ED LoreDialogueQuest LoreRaceSavantLostRaceAyleid 2 They disappeared in around 1E 243, the recorded date at which White Gold Tower, now the Imperial Palace, fell to the hands of today's Imperials.
__彼らは1E243(第1紀243年)頃──White Gold Tower、現在のImperial Palaceが今日のImperials達の手に落ちた日──を境に姿を消しました。
FormID: 010015ED LoreDialogueQuest LoreRaceSavantLostRaceAyleid 3 They left behind hundreds of underground cities and ruins in Cyrodiil.
__彼らは何百もの地下都市や遺跡をCyrodiilに遺しました。
FormID: 010015ED LoreDialogueQuest LoreRaceSavantLostRaceAyleid 4 Most of these have been pillaged over the years but some still hold artifacts and treasures.
__これらのほとんどは長い年月の間に略奪されましたが、いくつかの場所にはまだアーティファクトや宝物が残されています。
FormID: 010015ED LoreDialogueQuest LoreRaceSavantLostRaceAyleid 5 If you would like to know more about them. I recommend you to read 'Last King of the Ayleids' or 'The Wild Elves'.
__彼らについてもっと知りたいのなら、 'Last King of the Ayleids'や'The Wild Elves'を読むことを勧めます。
FormID: 010015EF LoreDialogueQuest LoreUndeadCreatures 0 Undead creatures encountered in Cyrodiil includes the spiritual ones like the ghost and the wraith.
__Cyrodiilで遭遇するアンデッド(の怪物)にはゴーストやレイスのような霊体が存在します。
FormID: 010015EF LoreDialogueQuest LoreUndeadCreatures 1 There are also the dead who walk : The zombie, the skeleton and the most powerful lich.
__また、動く死者も存在します──ゾンビ、スケルトン、そしてより強力な存在であるリッチです。