FormID: 01006B3C HCGetCastle GREETING 0 A lich? You say there was a LICH under the castle - and not only that, but a massive underground crypt?
__Lichですと?! 城の地下にLichがいたと、そうおっしゃいましたか? ……そればかりではなく巨大な地下霊廟まで?
FormID: 01006B3C HCGetCastle GREETING 1 By the Divines... little wonder there's stories about this place! And little wonder they broke into the keep, if the crypts were that close.
__Divinesにかけて……それではかようなことが起きても不思議ではない。死人どもが城内に雪崩込んでくる訳ですなあ、地下霊廟がそんなに近くにあるとなれば。
FormID: 01006B3C HCGetCastle GREETING 2 So it was a lich sending the undead into the keep. I knew it wasn't mere happenstance! Still, you killed it, yes? You're CERTAIN it's dead?
__それではLichが死人どもを城内に送り込んでおったのですな。ええ、私は知っておりましたとも、これはただの偶然ではないと! それで貴方は彼奴めを斃された、そうですな? 彼奴は間違いなく死んだ、と?
FormID: 01006B3C HCGetCastle GREETING 3 I don't mean to cause offence. I only ask because - well... with those monsters, how can one tell if they're truly dead - or just pretending?
__ああ、いえ、貴方を怒らせるつもりではないのです。ただ、ちょっとお聞きしたくて、その…ああいった化物どもは、どうやって見分けるのかと、本当に死んだのか…あるいは死んだように見えるだけなのかを。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 0 Well... good. Good! And if destroying that lich has dispelled those awful things from the keep, then - well, I owe you my most sincere thanks.
__そうですか…結構です。結構ですとも! Lichが滅ぼされたのであれば、彼のおぞましい者どもも城から一掃されるでしょう。なれば…私は貴方に心よりの感謝を捧げねばなりませんな。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 1 More than that - I owe you this entire castle! I am a man of my word; and if you hadn't come along, I would have been destined to be a beggar!
__もちろんそればかりではなく…この城すべてを貴方様にお渡しいたします。私も男でございます、約束は果たしますとも。それに、貴方様がおいでにならなければ、私は物乞いに身を堕とすほかない運命でございました!
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 10 If you would like me to contact them, please make sure to retrieve anything you want saved from the keep before giving me your approval.
__彼らと連絡を取るようお望みでしたら、私に御承認を下さる前に城内から御入り用の品を回収いただいたほうがよろしいかと存じます。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 11 From what I've seen, most of the contents of the keep are damaged beyond repair; most of it will have to be cleared out and replaced.
__私の見たところ、城内の設備の大半が修復不能の損傷を受けております。ほとんどのものを廃棄して、取り替えねばならぬでしょう。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 12 ... So I'm sure you would want to avoid having your belongings inadvertently discarded along with everything else.
__…貴方様の物まで、不用意に他の物と一緒に捨ててしまうなどという事態は避けたいものですし。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 13 Would you like me to contact these people now? I will seal the keep as soon as I have your approval, in readiness for their arrival.
__それでは、彼らと連絡をとってよろしいですかな? 御了承頂けるのであれば、すぐにでも城を閉鎖いたします。彼らの到着に備えねばなりませんし。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 2 Hoarfrost Castle is yours! And as per our agreement, I will take up my old quarters in the keep and see to the day-to-day running of the castle.
__Hoarfrost城は貴方様のものです! お約束の通り私は城内のかつての執務室を頂戴いたしまして、城の日々の運営に力を尽くしましょう。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 3 Trust me; it's best this way. I love my work - and you won't be burdened by the more mundane aspects of owning and managing such a large structure.
__御心配なく、すべておまかせ下さい。私はこの仕事を愛しております。このような大きなお屋敷を所有し管理することに伴う、世俗の面倒事で貴方様のお手を煩わせるようなことはございません。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 4 Also, I have many ideas on how to improve the castle: if we work together, we can restore this place to its former glory.
__それから私、城の改修につきまして、いささかの考えを持っております。貴方様が共にあられるのであれば、この地にかつての栄光を取り戻すこととて、可能でありましょう。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 5 Yes... together we can make this place a superb asset for you - and hopefully a comfortable home.
__そうですとも…共にこの場所を貴方様のための素晴らしい資産に、そして希望に溢れる快適な住まいにいたしましょう。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 6 In the meantime, though... the keep is in quite a state of disrepair. Now - I know some people... excellent at what they do.
__とは言いましても…そうでした、城塞(キープ)は未だ毀たれたままでしたな。大丈夫ですとも、ええ、私には心当たりがございます…この手の仕事に精通した腕利きの。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 7 Now that I can access my things again - plus the castle's funds - I can arrange for them to repair and refurnish the keep. By your leave, of course.
__今では再び私の資産を取り戻せましたし…加えて城の財産も…できますな、城の修復から家具や備品の入れ替えまで。貴方様のお許しを得られればですが、もちろん。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 8 These people I know; they use magic in their construction work, so they could restore the keep very quickly. In a matter of a few days, I would bet.
__私の知るこの者たちは、建築作業に魔法を使います。さすればごく短期間で城の修理を終えるでしょう。おおよそ二、三日かと、賭けてもよろしいですが。
FormID: 01006B3E HCGetCastle HCIEGetCastleS40Certain 9 They are quite secretive when it comes to their work methods, however, so the keep would be sealed during the process.
__さりながら、彼らは仕事の段取りについては極端な秘密主義を貫いておりまして、作業中城は閉鎖されることになりましょう。
FormID: 01006B41 HCGetCastle HCIEGetCastleS40No 0 That is quite alright. Let me know as soon as you're ready, though; I'm anxious to show you Hoarfrost Castle in its true light.
__構いませんとも。準備ができましたらいつでも私にお知らせ下さい。私は貴方様に、Hoarfrost城の在りし日の姿を御覧になっていただけることを切望しております。
FormID: 01006B42 HCGetCastle HCIEGetCastleS40Yes 0 Excellent. I'll contact them immediately; they should arrive very shortly. Please return in three days: I'm sure they can finish in that time.
__承知いたしました。直ちに彼らと連絡をとりましょう。ええ、彼らはすぐにでも参ります。三日でお戻り下さい。間違いなく、その間に作業は終わっております。
FormID: 01006B42 HCGetCastle HCIEGetCastleS40Yes 1 I look forward to working for you.
__私は貴方様にお仕えできる日を心待ちにしております。
FormID: 01006B43 HCGetCastle GREETING 0 Ah; the soon-to-be Master of Hoarfrost Castle. Are you ready for restoration of the keep to begin now?
__未来の城主様、城の修理を始める準備はできましたでしょうか?
FormID: 01006B44 HCGetCastle GREETING 0 Ah; the soon-to-be Master of Hoarfrost Castle. I'm afraid that work on the keep is still underway.
__未来の城主様、申し訳ありませんが城は未だ修復の途上でございます。
FormID: 01006B44 HCGetCastle GREETING 1 They tell me that everything is proceeding according to schedule, though; so the completion date I gave you still stands.
__とはいえ、彼らはすべては計画通りに進行していると申しております。お伝えした完成の期日には変わりはありません。
FormID: 01006B44 HCGetCastle GREETING 2 Believe me: I'm just as anxious as you to see the work finished. I've had quite enough of sleeping under a tent for now!
__御心配なく。私も貴方様同様に、作業が完了するのを心待ちにしております。テントで眠るのはもうたくさんでございますよ!
FormID: 01007544 HCGetCastle GREETING 0 The Master of Hoarfrost Castle! Good news: restoration of the keep is finished! We can both move in now; I was merely waiting for your return.
__これはこれは城主様! 良い報せがございます。城の修復は無事終わりました! いつでも私たちはお引っ越しできますぞ。私は貴方様のお帰りをお待ちしていただけですが。
FormID: 01007544 HCGetCastle GREETING 1 I was feeling quite restless during the work on the keep; they didn't allow me in to see their methods either, you see.
__城の修理中、少々やきもきしました。あの連中は私にも作業を見せてくれないのですよ、まったく。
FormID: 01007544 HCGetCastle GREETING 2 So: I took the opportunity to note down some of the particulars of the castle for you. Here you go. Please, read it at your leisure.
__それで私、その間に城の詳細を書き留めさせて頂きました。これでございます。お受け取りを。時間のあるときにでもお読み下さい。
FormID: 01007546 HCGetCastle HCIEGetCastleS60Thanks 0 You're quite welcome. Now, allow me to properly welcome you to Hoarfrost Castle.
__滅相もごさいません。それでは正式に貴方様をHoarfrost城にお迎えさせて頂きましょう。
FormID: 01007546 HCGetCastle HCIEGetCastleS60Thanks 1 I will let you familiarise yourself with the castle and its environs; it is entirely yours now, after all!
__貴方様は城とその周辺一帯が御自身のものと十分御承知下さい。今よりすべて貴方様の領地でございます!
FormID: 01007546 HCGetCastle HCIEGetCastleS60Thanks 2 Please don't be alarmed by the roar of the pit fire in the great hall, though: it's what keeps the place warm.
__ホールで炉が轟々と燃えておりますが御心配なく。城を暖めております。
FormID: 01007546 HCGetCastle HCIEGetCastleS60Thanks 3 Come see me in the keep when you're ready: there is much to discuss regarding the improvement of the castle.
__よろしければ後で私のところへお越し下さい。城の改善に関して相談事がいろいろございますので。
FormID: 01007546 HCGetCastle HCIEGetCastleS60Thanks 4 You can probably find me in the great hall or in my quarters in the East wing.
__ホールか東棟にある私の部屋を探していただければよろしいかと。
FormID: 01007546 HCGetCastle HCIEGetCastleS60Thanks 5 Thankyou again for making the restoration of the keep possible. I've said this before, but you will not regret it.
__城をもう一度修復出来たことに感謝を。前にも申しあげたとおり、決して失望はさせません。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 0 Ah: the Master of the castle. I hope you are settling in comfortably.
__城主様、快適にお過ごしいただけておりますでしょうか。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 1 About the note I gave you on the particulars of the castle; if you've had a chance to read it...
__ところで、城の詳細につきまして私がお渡しした覚書きのことですが、もうお読みになられましたかどうか…。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 10 I suppose it does put us in a difficult position, actually: to hire guards, we need money - and to get money, we need guardsmen to protect the farms.
__確かにこれは厄介な問題であると思います。衛兵を雇うには税収が必要であり、税収を得るには農場を護る衛兵が必要なのですから。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 11 As the new Master, you will need to speak with the representative of those under the castle's protection: Inwold Mannick.
__新たな城主として、城の庇護に置かれる者たちの代表とお話する必要がございます。Inwold Mannickと。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 12 I would suggest asking him if anyone from the nearby settlements requires our help, before asking them to resume paying tithes.
__我々の庇護を必要とする近隣集落のうちの誰かとなれば、訪ねるのは彼がよろしいかと存じます。皆に十分の一税の再開を頼む前に。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 13 If they DO need help, you will likely have to do it yourself; an unfortunate situation, as I said...
__もしも彼らが助けを必要とする事態になりましたら、おそらく貴方様御自身で出向かれることとなりましょう。嘆かわしいことです。ですが申しましたとおり…
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 14 ... But it can't be helped if we are to get this castle running again. A worthwhile pursuit, I'm confident you will come to see.
__…私どもが再び城を運営するには致し方ありません。私は貴方様が会いに行かれると確信しております。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 15 Approach Mannick whenever you're ready. His farm is actually almost within shouting distance of the castle; to the south-east.
__いつでも都合のよろしい時にMannickをお訪ね下さい。彼の農場は南東の方角、実際のところ叫べば聞こえる程度の距離にあります。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 16 That's why he was nominated as their representative, I believe: simply because he lives closest to the castle.
__まぁ、実のところそれが理由で、彼が代表に選ばれたのではないかと思っております。単に、彼が最も城に近い場所に住んでおりますので。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 17 Something has been worrying me, though: on one of the days I spent camped outside the castle gate, I swear I heard Mannick shouting for help.
__ただ、少々気になることがございまして…いつでしたか、私が城門前で日々を送っていた際、Mannickが助けを求めて叫んでいたのを聞いた憶えがあります。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 18 He sounded quite distraught... if, indeed, it was his voice that I heard. I have been unable to leave the castle to check on him, of course...
__随分と取り乱していたようでした…私の聞いた声が彼のものであれば、ですが。もちろん私は、調べようにも城を離れるわけにはまいりませんでしたし…。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 19 Perhaps haste might be best after all. I leave it to you, though...
__おそらく、お急ぎになったほうがよろしいかと思われます。貴方様におまかせしますが、ええ…。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 2 I realise I laid quite the range of responsibilities at your feet - regarding the improvement of the castle, I mean - but do not worry:
__貴方様が携わる一連の責務、つまり城の改善に関してでございますが、私のほうからご用意させて頂きました。ですが御心配なく。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 3 We can approach things one issue at a time: at least to begin with. Our situation more or less necessitates this, in fact.
__一つずつ片づけていけばよろしいのですから。とにかくまずはこれです。何はなくとも私どもに必要なのです、現実的に。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 4 What I mean is that we need guardsmen for the castle, and a staff for the keep - and for that, of course; we need money.
__城の衛兵と使用人、その他諸々が必要という意味ではありますが…えぇまぁ、その前に、まず先立つものとしてお金が必要なのです。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 5 Unfortunately, the castle's coffers were virtually depleted through paying for the restoration of the keep.
__遺憾ながら、修復の支払いで城の資産はほぼ底をつきました。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 6 I don't think that things are as dire as they seem, though; historically, Hoarfrost Castle has always been funded by a tithes system.
__ですが、これは私が思うにそこまで酷い状況ではございません。歴史的にみますと、Hoarfrost城は十分の一税を財源にしておりましたし。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 7 There are a number of settlements scattered throughout the mountains in the surrounding area, and they have always looked to us for protection.
__周辺の山中には多くの集落が点在しておりまして、彼らはこれまで常に我々の庇護を当てにしておりました。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 8 In return for being guarded against bandits and wild animals, they would pay tithes to the Master of the castle.
__山賊や野獣からの庇護を与えれば、彼らは見返りに城主様への納税に同意するでしょう。
FormID: 0100755A HCGetCastle GREETING 9 Obviously, when it became apparent to these farm-owners and nature-lovers that everyone in Hoarfrost Castle was... dead, the practice ceased.
__言うまでもなく、これらの農場主達や里人達が城の住人が皆殺しになったことを知って以来、納税は行われておりません。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 0 You there! It's obvious to look at you that you can handle yourself in a dangerous situation. I'm in need of help, you see.
__そこのお方! 貴方であればいかなる危難をも切り抜けることができるとお見受けいたします。御覧の通り、私は助けを必要としております。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 1 My name is Ignatius Essagan, and I am Steward of Hoarfrost Castle, which you can see here.
__私は名をIgnatius Essaganと申しまして、このHoarfrost城の執事を務めております、見ればお分かりの通り。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 10 Those undead beasts are still in there. I cannot go anywhere nor do anything: my belongings are in the keep. My life is in the keep!
__不死の怪物どもは未だそこにいます。私には最早何処にも居場所もなく、出来ることもありません。私のすべてがこの城にあるのです。私の人生そのものが!
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 11 So this is my offer - and I thank you for listening to me. If you can drive out those revenants, I will give you Hoarfrost Castle. On one condition:
__これが私の依頼です…聞いていただけるとありがたいのですが。もしも貴方があの亡霊どもを追い払うことが出来ましたなら、貴方にHoarfrost城を差し上げます。条件はただ一つ。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 12 You keep me on as Steward - as manager of the castle's day-to-day affairs. This place is my life, as I said.
__執事として私を置いてくださることです。城の日々の管理と運営のために。既に申しましたように、この城が私の生き甲斐なのです。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 13 What say you?
__お返事はいかがでしょうか?
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 2 Apologies for being so forthright, but I've become quite desperate; so I'll be frank with you:
__あまりにもいきなりで申し訳ありません。しかしながら私も必死でして、であれば率直に言わせていただきましょう。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 3 It is within my power to grant ownership of this entire castle to whoever helps me. The keep, the towers, the grounds; everything. Let me explain:
__助けを頂いた方にこの城の全てを譲渡する、それが私の持つ権限に含まれております。城郭、塔、敷地、すべてをです。御説明させていただいてよろしいでしょうか。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 4 The Callonus family lived here until only recently; and I with them. One night, I was awoken by terrible screams - they scared me half to death!
__ごく最近までこちらで暮らしておられたのはCallonus家の方々でございました。それからもちろん、私めも。ある晩のこと、私は怖ろしい悲鳴で起こされました。それはもう死ぬほど怖ろしい!
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 5 And what I saw next, as I rushed out into the hall, nearly finished the job! Monsters - horrible, undead monsters were in the keep; killing everyone!
__次に私が見たものは…ああ、私はホールに飛び出したのですが…この世の終わりのような情景でございました! 怪物が…恐ろしい不死の怪物どもが城内にあふれておりまして、みんな殺してしまったのです!
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 6 I'm ashamed to say that I ran... but I'm an old man now; what could I do? Even the guardsmen were falling to these beasts!
__自分がその場を逃げ出したことを告白するのは心苦しいことです…ですが、私はただの老人です。他に何ができましたでしょう? 衛兵達でさえ魔物の手にかかりましたというのに。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 7 The Mistress was the last to fall. I'd never seen her like that... I mean, I knew she was an expert at Destruction magic, but... so much fire.
__最後に犠牲になられたのは御方様でした。まさかあの方があのような御最期を遂げられるとは思いもよりませんでした…つまりその、あの方が破壊魔法の達人だと知っておりましたので、ですが…炎にはそこまで熟達されておられなかったのでしょうか。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 8 It was thanks to her that I was able to escape the keep, I think. The monsters were enraged by her magic, and most were drawn to her. The poor lady.
__今にして思えば、私が城から逃げ出せたのはあの方のおかげでした。怪物どもはあの方の魔法に怒り狂い、ほとんどがあの方へ引き寄せられましたから。お可哀想に…。
FormID: 01009A0D HCGetCastle GREETING 9 [Ignatius is quiet for a moment, then:] They are all gone now; the Callonus family and all the staff. As Steward, the castle falls to me.
__[しばしの沈黙、そして]…皆、逝ってしまわれた。Callonus家の方々と全ての使用人が。城だけを執事に残して。
FormID: 01009A10 HCGetCastle HCIEGetCastleS10No 0 Oh... well. I understand. It is a dangerous task, after all. Please, though: let me know if you change your mind!
__仕方…ありませんな。承知いたしました。これは危険な任務です、確かに。ですが…もしお気が変わられましたら、どうか私にお知らせ下さい!
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 0 You will? Oh, thankyou! That is excellent news! You won't regret this!
__やっていただけるのですか? ああ、感謝いたします! 何とよき報せでしょう! 決して失望はさせません!
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 1 Now, listen: there are things I should tell you before you go in. I tried to sneak back into the keep earlier - foolish, I know - but still.
__それでは、お聞き下さい。貴方が行かれる前に話しておかねばならないことがいくつかございます。以前、私は城に忍び込んだことがありまして…愚かな真似をした事は自分でも判っております…ですがお聞きを。
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 10 Thankyou again... and remember that I can thank you with something far more valuable than words if you can drive those things out.
__もう一度感謝を…お忘れにならないように、もし貴方があの化け物どもを追い出すことが出来たなら、私は御礼の言葉よりも遥かに価値あるものを差し上げられます。
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 11 Here is the key to get in. Be careful; and please, return to me here as soon as you have any news!
__中に入るための鍵をお渡しします。お気をつけて。何かおわかりになりましたら、すぐここへお戻り下さい。
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 2 The... bodies of my friends and employers are gone! I saw where they fell, but now they are vanished without a trace!
__その…無かったのですよ、遺体が、友人のものも御主人様のものも! 私は皆さんが何処で斃れたか見ておりました。なのに今は跡形もなく消えてしまっていたのです!
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 3 And at the same time, more and more terrible undead roam the halls. They chased me out of the keep, but did not pursue me into the yard.
__同時に亡者どもが数を増してホールを歩き回っておりました。連中は私を城内から追い出しましたが中庭までは追ってきませんでした。
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 4 It was as if they did not want to leave the keep, and were content just to chase me off.
__それは彼らが城を離れるのを嫌っているかのようでした。そして私を追い出すだけで満足したのです。
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 5 Look... I won't lie to you; you're not the first to offer help. The offer of your very own castle is a lucrative one, obviously!
__実を申しますと…貴方に嘘は申せません、救援を依頼したのは貴方が最初ではないのです。いえ、城を貴方のものにする契約は今でも有効です、もちろん!
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 6 I tell you this because the other brave souls who went into the keep all disappeared too.
__お伝えしておきましょう、これまでに城に入られた勇敢な方々もすべて姿を消されました。
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 7 This is all something beyond an awful accident; the restless dead wandering into the castle by chance. No, there is some reason for this, I'm sure...
__これはもう恐るべき事態というだけでは済まされません。偶然死人が城を彷徨つくなぞ。いいえ、何かの理由があるのですよ、私には判ります…。
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 8 In any case... on THAT night, I remember I could hear the guardsmen shouting that the undead things were coming from the cellar.
__とにかく…あの夜、私は不死の怪物が地下室からやってきたと衛兵が叫んでいたのを憶えています。
FormID: 01009A11 HCGetCastle HCIEGetCastleS10Yes 9 You might consider looking down there: there could be some sort of clue that might help you.
__まずはそこから調べられるのがよろしいかと。何かお役にたつ手掛かりが見つかるやも知れません。
FormID: 01009F30 HCGetCastle GREETING 0 Yes? Have you reconsidered my proposal? I still desperately need your help!
__それで、私の提案について御再考いただけましたか? 私はまだ、貴方の御助力を必要としております!
FormID: 01009F31 HCGetCastle GREETING 0 Please let me know as soon as you have some news. I'll be here. I can't really go anywhere else!
__何かおわかりになりましたら、すぐここへお戻り下さい。私はここにおります。最早ここ以外のどこにも行く所はないのです!