FormID: 02000EF1 HOD03 0H3Harren3 0 Well mayhap I know where this [QUOTE]family heirloom[QUOTE] be, and mayhap not. Not that I had anything to do with its aquirement.
__俺はこの[QUOTE]family heirloom(先祖伝来の宝物)[QUOTE]がどこにあるのか、知らなくもあり、知ってもいるかもしれない。何にせよそれをどうやって手に入れるかは俺に関係のない事だ。
__俺はこの[QUOTE]family heirloom(先祖伝来の宝物)[QUOTE]の在り処を知っているかもしれないし知らないかもしれない。まあお前がどうやって手に入れるかとは関係ねぇ話だわな。
FormID: 02000EF1 HOD03 0H3Harren3 1 As for that black statue, that I don't know where it 'tis. When I first arrived in this damnable cave I was beset upon by a monstrous lich.
__その黒いStatueのことだが、実は俺もどこにあるのか分からないんだ。このクソッタレな洞窟に到着してすぐ、あの化け物Lichに襲われたからな。
FormID: 02000EF1 HOD03 0H3Harren3 2 He took with him the statue you seek, along with a very rare book of mine.
__奴は像をぶんどっていったよ。俺の大事な大事なレア本と一緒にな。
FormID: 02000EF1 HOD03 0H3Harren3 3 But how's about I make you an offer. There's a rare book that I lost deep in this god forsaken stink hole, and I would be liking it back.
__どうだ、取引と行こうじゃないか。神様も見捨てたこの臭せぇケツの穴の奥で俺は本を無くし、取り戻したいと思っている。
FormID: 02000EF1 HOD03 0H3Harren3 4 You get me my book back, and I'll be giving you this bauble you seek. Do we have an accord?
__お前が本を取り戻してくれたら、この安っぽい宝石を返してやろうじゃないか。どうよ?
FormID: 02000EF5 HOD03 0H3Harren4a 0 Well then, how about you get out of my cave, before you taste my steel?
__そうかよ。ならさっさと洞窟から出て行くんだな。さもないと痛い目にあうぞ。
FormID: 02000EF6 HOD03 GREETING 0 I told you to get out of my cave!
__出てけと言ったはずだ!
FormID: 02000EF7 HOD03 0H3Harren4b 0 Good, good. Here's the key to lower depths. Now get going before I change me mind.
__よおし、良い子だ。これが奥へと続く扉の鍵だぜ。俺の気が変わらないうちに、とっとと行け。
FormID: 02000EF8 HOD03 GREETING 0 Are you forgetting something? Where's my book?
__ボケちまったのか?俺の本はどこだよ?
FormID: 02000EF9 HOD03 GREETING 0 Yee-leez has nothing to say to you.
__Yoo-leez、お前に話す事は何もない。
FormID: 02000EFA HOD03 0H3Harren4c 0 Filthy, am I? Well, let's see how filthy I can be...
__汚れてる、だって?俺が?じゃあどれだけ汚ねぇか、身をもって味あわせてやるよ…。
FormID: 02000EFC HOD03 0H3Harren4d 0 Argh... fine. Here's some gold for your grubby little hands. But I expect results, and soon.
__ちっ、分かったよ。薄汚れたチンケな金の亡者め。そら金だ、取っておけ。だがすぐに結果を出すんだぞ。
FormID: 02000EFC HOD03 0H3Harren4d 1 Here's the key to lower depths. Now get going before I change me mind.
__これが奥へと続く扉の鍵だ。俺の気が変わらないうちに、とっとと行け。
FormID: 020023C5 HOD03 0H3ArrianaStatue1 0 Statues? I have many statues in my possession...
__Statueですか?わたくし、像はたくさん持ち合わせていましてよ?
FormID: 020023C7 HOD03 0H3ArrianaStatue2 0 Ah, she told you about the wager? No? Well let's just say that the Countess is not very good at cards...
__あら。彼女は賭けの事をあなたにおっしゃったの?違いますか?けれども、伯爵夫人はあまりトランプ遊びが得意では無いのですよ。
FormID: 020023C7 HOD03 0H3ArrianaStatue2 1 Anyway, I remember them now. One was a nice dragon statue of some unknown god, or something. And the other one...
__とにかく、思い出しましたわ。一体はDragonの像でしたわね。…おそらく未知の神様を象ったものでしょう。そしてもう一体は…
FormID: 020023C7 HOD03 0H3ArrianaStatue2 2 The other one was a nasty thing, all black and cold. But she wouldn't give up her Mara statue, so I took the other two.
__もう一体のほうは気味の悪い像でした。どこを見ても真っ黒で、寒気がする思いでした。けれども彼女はMara Statueを決して譲ろうとしませんでしたから、仕方なく他の二体を選んだのです。
FormID: 020023C7 HOD03 0H3ArrianaStatue2 3 What do you know of the statues?
__Statueについて何かご存知かしら?
__Statueがどうかされましたか?
FormID: 020023C9 HOD03 0H3ArrianaStatue3 0 Ah yes, you heroes are always needing things for some sort of quest or another.
__そうですわね。あなた方のような冒険者は、いつもこういった類の探索を必要とするものですから。
FormID: 020023C9 HOD03 0H3ArrianaStatue3 1 Let's see... the dragon statue was bought by a strange Argonian, called himself the Collector.
__ええと…。Dragon Statueは奇妙な風体のArgonianが買い取って行きました。Collectorと名乗っていましたわね。
FormID: 020023C9 HOD03 0H3ArrianaStatue3 2 I did like it, but he offered an insane amount of gold for it. Here, let me mark his home on your map.
__確かにわたくしはそれを気に入っておりましたけれど、彼は信じられないほど莫大なお金を積んできましたから…。そうね。彼の家の場所をあなたの地図に書き込んであげましょう。
FormID: 020023C9 HOD03 0H3ArrianaStatue3 3 As for the black statue, it was stolen along with a plain golden locket. The locket was a priceless heirloom.
__Black Statueに関して言えば、golden locket(金の首飾り)と一緒に盗まれました。そのlocketのはかけがえの無い家宝なのです。
FormID: 020023C9 HOD03 0H3ArrianaStatue3 4 If you can return the locket, I will gladly give you the hideous statue. Without the other two, it's worthless to me. I like my sets complete.
__良かったらlocketを取り戻して下さるかしら?そうしたらStatueは喜んで差し上げるわ。だって、他の二体が一緒でなければ無価値ですもの。わたくし、全集とか連作みたいな物は完全収集しなければ気が済まない性分なのよ。
FormID: 020023C9 HOD03 0H3ArrianaStatue3 5 Talk to Laythe. He was looking into the stolen goods for me. As for the Collector, I'm not sure he'll part with the dragon statue, but you can check.
__Laytheとお話しなさい。彼が盗品の捜査をしているの。Collectorの方は、まだDragon Statueを手元に置いているかどうか定かではありませんけれど…。行って確かめてごらんなさい。
FormID: 020023C9 HOD03 0H3ArrianaStatue3 6 Good luck!
__ではお元気で!
FormID: 020023CB HOD03 0H3ArrianaStatue1b 0 As I said, if you can get back what was stolen from me, I will gladly give you the hideous statue. Talk to Laythe. He was looking into this for me.
__先に申し上げた通りです。盗品を取り戻して頂けましたら、喜んであのstatueは差し上げましょう。Laytheとお話しなさい。彼が捜査担当です。
FormID: 0200397F HOD03 0H3Laythe1 0 Let me explain. Some time ago, while the castle was being renovated, a few of the Countess' items were placed in storage, for safe keeping.
__説明致します。この間の城の改装工事の時、伯爵夫人の収蔵品を倉庫に保管しておいたのです。それが安全ですからね。
FormID: 0200397F HOD03 0H3Laythe1 1 Somehow a thief caught wind of this and snuck into the castle while we slept. He stole only a few items, but all of sentimental importance.
__どういうわけか、賊はこれを聞きつけたのでしょうね。場内の者が寝静まったのを見計らって奴は忍び込み、数個の収蔵品を盗んで行きました。数こそ少ないですが、すべて伯爵夫人の思い入れが深い物ばかりでした。
FormID: 0200397F HOD03 0H3Laythe1 2 I've tried discussing this with the people of Chorrol, as has the guards, but either no is willing to able to share any information.
__私はこの件についてChorrol市民に聞き込みをしましたし、衛兵達も動員したのですが、誰も有力な情報を提供してくれませんでした。
FormID: 0200397F HOD03 0H3Laythe1 3 If you really want to start, I would start with Yee-Leez over at the Northern Goods and Trade store. He was my last lead.
__もしもあなたが協力してくれるというなら、まずはNorthern Goods and TradeのYee-Leezを当たってみて下さい。彼が最有力参考人です。
FormID: 02003983 HOD03 0H3Laythe2 0 He is the cousin of Seed Neeus, the owner of the store. He's came to Chorrol around the same time the items were stolen.
__彼は店の主人であるSeed Neeusの従兄弟に当たります。彼がChorrolにやって来たのと収蔵品が盗まれたのは同じ時期の事でした。
FormID: 02003988 HOD03 GREETING 0 What do you want?
__なに?
FormID: 0200398A HOD03 0H3YeeTalk1 0 Yee-leez does not know what you're jabbering about. Leave Yee-llez alone before your arms get pulled off!
__おまえの話、早口だよ。Yee-leezには聞き取れない。腕を引っこ抜かれたくなかったらYee-leezを放っておいて!
FormID: 0200398B HOD03 0H3YeeTalk1 0 Yee-leez knows you speak of nothing! Now get out of Yee-leez's face!
__Yee-leezは知らない。何も分からないよ!Yee-leezの前から消えて!
FormID: 02004368 HOD03 GREETING 0 I knew I would find you here. Although I never thought I'd have to come back...
__あなたがここに来るのは分かっていた。私自身、まさかここに戻ってくる事になるとは思わなかったけれどね…。
FormID: 02004368 HOD03 GREETING 1 You seem surprised. You don't know what this place is? There is so much you don't know, and we have very little time.
__驚いてる?この場所がどこか分からない?そうね。まだあなたが知らない事はたくさんあるわ。けれどもう時間が無いの。
FormID: 02004368 HOD03 GREETING 2 I will tell you this. This place was once a great temple to Dagoth Ur.
__ええとね。ここは、かつてDogoth Urの大神殿だった場所よ。
FormID: 0200436C HOD03 0H3WinterNeve1 0 Right to the point, I see. I have the statue, and with me it will stay... for now.
__要するに、私はStatueを持っていて、差し当たりその事実は動かない…。
__端的に言うと、私がStatueを持っていて、差し当たり誰かにあげるつもりもない…ってこと。
FormID: 0200436E HOD03 0H3WinterNeve1b 0 Of that I have no doubt. But it seems we are at a standstill. I sent the statue away, so even if you kill me, you won't find it.
__嘘じゃないわ。けれどもこのままじゃ私達は先に進めないと思う。私はStatueを離れた場所に置いているから、私を殺したって無駄よ。
__私は嘘を言っていないわ。でもこのままじゃ埒が明かないもの。ちなみにStatueは遠い場所に保管してあるから、私を殺したって無駄よ。
FormID: 0200436E HOD03 0H3WinterNeve1b 1 But you have the others, and I would hate to fight you for them. So I purpose a deal.
__けれど、あなたは他の二体を持っている。加えて、私はあなたと戦いたくない。だから取引をしたいと思うの。
__けれど、あなたなら他の二体を手に入れられるかもしれないし、私もあなたと戦いたくないの。だから取引はいかが?
FormID: 0200436E HOD03 0H3WinterNeve1b 2 I think we can both help each other. But I don't want to discuss it here. Like I said, there is too much darkness in this place...
__私達、お互いに助け合えると思うわ。でも今ここでする話じゃないわね。さっき言ったと思うけれど、この場所には邪悪が渦巻いてる…。
FormID: 0200436E HOD03 0H3WinterNeve1b 3 I purpose we meet somewhere to discuss our options. You may choose the location, if you like.
__どこか違う場所でじっくり話し合おうって約束したわよね。良かったら場所を選んでくれない?
FormID: 02004374 HOD03 0H3WinterNeve1d 0 In Skingrad? I know of it. After you collect the dragon statue, meet me at the inn and we will talk.
__Skingrad?そう、知ってるわ。じゃあ、Dragon Statueを手に入れたらその街の宿屋で話しましょう。
FormID: 02004374 HOD03 0H3WinterNeve1d 1 For now, I will summon a portal for your use that will get you to the surface. Look for it near the altar.
__今から地表に出るための扉を呼び出すわね。祭壇の近くを調べてみて。
FormID: 02004374 HOD03 0H3WinterNeve1d 2 I am putting my trust in you. I hope it is well deserved.
__あなたを信用するわ。失望させないでね。
FormID: 02004380 HOD03 GREETING 0 Did you get the book?
__本は手に入れたか?
FormID: 020047C0 HOD03 GREETING 0 How in all Oblivion did you get in here?
__ここに入ってくるとはどういう了見だ?
FormID: 020047C2 HOD03 0H3Harren1 0 Ah, you're a smart one, ain't ya? Won't look too smart with my blade in your gut!
__ああ。お前は賢い奴だよ、違うか?だったら俺の刀がてめぇのハラワタにぶち込まれるのが賢い事かどうかくらい、分かるよなあ!
FormID: 020047C4 HOD03 0H3Harren1b 0 That lousy good for nothing. I told him to watch his back! So what do you want?
__役に立たない愚図め。だから背中に注意しろと言ったんだ!で、お前の望みは何だよ?
FormID: 020047C6 HOD03 0H3Harren2a 0 What? We'll see who's addled!
__ああん?誰の脳ミソが腐ってるって?お前と俺、腐っているのはどっちかハッキリさせてやろうか!
FormID: 020047C8 HOD03 0H3Harren2b 0 I'll be calm when I'm dead. Now what the hell do you want?
__死にでもしなけりゃ俺の気は収まらないだろうな。で、お前のクソッタレな要求は何だよ?
FormID: 020047CA HOD03 0H3Harren2c 0 Well... yes. Good point. So what do you want?
__ああ…分かった。良いじゃないか。それで、お前の望みは何だ?
FormID: 020052DA HOD03 GREETING 0 Yes, hello. I've been expecting you. Welcome to my home, warm blood.
__御機嫌よう。お前さんを待っとったよ。我が家へようこそ、温かい血の持ち主よ。
FormID: 020052DB HOD03 GREETING 0 Yes, hello. I've been expecting you. Welcome to my home, brother.
__御機嫌よう。お前さんを待っとったよ。我が家へようこそ、同類よ。
FormID: 020052E4 HOD03 0H3Dublin1b 0 I have, but the spell is beyond my meager skills. Not much of a thief, I'm afraid.
__分かってる。けれどこの魔法は僕の腕前では厳しいかな。一流の盗賊みたいには行かないよ。不安だ。
FormID: 020052E5 HOD03 GREETING 0 Did you find out how to open the lock?
__錠前を開ける方法を見つけたかい?
FormID: 020059C7 HOD03 0H3Dublin1 0 I tried looking at the magical lock, but it's beyond me. I could create a distraction if you wanted a crack at it, but that's about it.
__魔法の錠前を調べてみたけれど、僕の手には負えないね。君が開錠するというなら、大騒ぎを起こして皆の注意を惹きつける事はできるけれど。
FormID: 020059C7 HOD03 0H3Dublin1 1 In fact, I know just the one. My teacher this wonderful illusion that's sure to draw attention.
__実際、僕が覚えているのはこの一種類だけだよ。師匠直伝、誰もが絶対に目を奪われること請け合いの、素晴らしい幻術さ。
FormID: 02006100 HOD03 1H3P1Collector1 0 I have had many names, but you may call me the Collector. I deal in exotic items from all over this frail world.
__かつて様々な異名を付けられた事もあるがのう。単にCollectorと呼んでくれて構わんよ。この浮世で一風変わった品々を集めて商いをするのがわしの仕事だ。
FormID: 02006100 HOD03 1H3P1Collector1 1 And while your coming was foretold, your needs were not. What is it you seek?
__お前さんの訪問はすでに予言されておったよ。何が望みかまでは分からんかったがのう。で、何をお探しかな?
FormID: 02006103 HOD03 1H3P1Collector2 0 Ah yes, a recent acquisition of mine, isn't it? A very unique piece as well.
__ああ、それか。確かに直近までわしの手元にあったのう。実にユニークな逸品だったわい。
FormID: 02006103 HOD03 1H3P1Collector2 1 I originally thought it was a statue of the daedric prince, Peryite, but closer inspection showed it to be a much older symbol.
__最初はDaedra王子のPeryiteを模した物かと思ったが、よくよく観察してみると、もっと古い神なのだな、これが。
FormID: 02006103 HOD03 1H3P1Collector2 2 Have you ever heard the Dawn Children?
__Dawn Childrenについてはお聞き及びかな?
FormID: 0200611B HOD03 1H3P1Collector3 0 During the Dawn of time, gods were made out of the blood of Chaos and Order. Some called them et'Ada, while others, the Dawn Children.
__創世時代の事だ。神々は混沌と秩序の流した血から生まれた。et'Adaとも呼ばれるが、Dawn Childrenという別名もある。
FormID: 0200611B HOD03 1H3P1Collector3 1 Not much is know from this time, and each race has its own myths. But there is a race, one of the longest lived, who tell their own tales.
__彼らが誕生して以降の事についてはあまりよく分かっておらん。各種族がめいめい別々の神話で伝えている通りだ。ただ、とある非常に寿命の長い種族の間では、こんな神話が語り継がれておる。
FormID: 0200611B HOD03 1H3P1Collector3 2 They tell of a triumvirate of gods that wanted the mortal realm erased. These three gods saw mortality as a scourge.
__定命なる世界の滅亡を希求する三柱の神が存在し、彼らは死の運命というものを一種の罰だとみなしている、というのだ。
FormID: 0200611B HOD03 1H3P1Collector3 3 One was Silestar, who would later become the Father of Dragons.
__一番目の神はSilestarといい、のちにFather of Dragons(竜族の父祖)となった。
FormID: 0200611B HOD03 1H3P1Collector3 4 The second was his lover, Mnemar, who would later seek redemption and be reborn as the divine Mara.
__二番目の神は彼の愛人であるMnemar、のちに罪を償ってMara神として生まれ変わった。
FormID: 0200611B HOD03 1H3P1Collector3 5 And last was the one who helped create the world in the first place. Lorkhan, who was also known as the White King.
__そして最後に言及されるのが、世界創造のきっかけを作ったLorkhanだ。彼はWhite Kingとしても知られておるな。
FormID: 0200611D HOD03 1H3P1Collector4 0 An aspect of him, at least. Remember that the gods shift like the winds. I heard his Heart caused some trouble in Morrowind a few years back.
__少なくとも、彼の一側面ではあるな。風向きが一定になる事がないのと同様、神もまた流転するのだよ。数年前、Morrowindで彼の心臓をめぐって一騒動あったらしいな。
FormID: 0200611D HOD03 1H3P1Collector4 1 Anyway, the statue I bought from the Countess of Chorrol seems to be the visage of Silestar, the god of dragons.
__ともあれ、わしがChorrolの伯爵夫人から購入したStatueはdragonの神Silestarの姿をかたどった物ではあった。
FormID: 0200611D HOD03 1H3P1Collector4 2 I was unsure, however, so I gave it to an expert to scrutinize.
__しかしまあ、確証が無かったからな。一流の目利きのところへ養子に出してやったわい。
FormID: 0200611F HOD03 1H3P1Collector5 0 No, I'm sorry to say. Although my friend spoke of one who would come looking for it, and that I should send him to get it.
__おお、すまんかった。だがその友人はこうも言っていたぞ。これを探しにある男がやって来るだろうから、彼を俺の所に案内してやってくれ、とな。
FormID: 02006120 HOD03 1H3P1Collector5 0 No, I'm sorry to say. Although my friend spoke of one who would come looking for it, and that I should send her to get it.
__おお、すまんかった。だがその友人はこうも言っていたぞ。これを探しにある女がやって来るだろうから、彼女を俺の所に案内してやってくれ、とな。
FormID: 02006122 HOD03 1H3P1Collector6 0 Well... first we must talk payment. And not gold, I have far too much already.
__ほお…。ならば最初に支払いについて相談しなければ。だが金などではないぞ。わしには足りているからな。
FormID: 02006122 HOD03 1H3P1Collector6 1 No, for this you will owe me a favor, to be paid later. This favor will be carried out, no matter what. What say you?
__だから、後で借りを返してもらう事にしよう。どんな形であれ、返してもらう形になる。異論はないかな?
FormID: 02006124 HOD03 1H3P1Collector7a 0 Good, good. I will mark on your map where my friend is, as well as an easier route to take.
__よろしい、上出来だ。お前さんの地図に友人宅の場所を記しておこう。ついでに楽な道順も…と。
FormID: 02006124 HOD03 1H3P1Collector7a 1 I must warn you, however, that my friend is very, very old and his mind tends to wander into the past more than it should.
__だが忠告はしておくぞ。わしの友人はひどく年寄りだから、必要以上に古びた価値観を引きずっておる。
FormID: 02006124 HOD03 1H3P1Collector7a 2 Just be courteous and you should be fine. Good luck and remember our deal. We will meet again, when the stars are right.
__くれぐれも礼儀正しく、だ。それで万事うまく行く。お前さんの幸運を祈っているよ。取引の事も忘れずにな。星々がわしらの再会を導かんことを!
FormID: 02006125 HOD03 GREETING 0 Have you changed your mind about my offer?
__提案を受ける気になったかな?
FormID: 02006126 HOD03 GREETING 0 If you follow the directions you should be fine. Good luck.
__道順通りに行けばいいのだ。じゃあの。
FormID: 02006128 HOD03 1H3P1Collector7b 0 No deal, no statue. I feel I cannot compromise on this, because this statue is a very rare thing indeed. Talk to me again if you change your mind.
__取引無くしてStatue無し。これだけは譲れんな。本当に貴重品なのだ。気が変わったらまた声を掛けてくれ。
FormID: 02007516 HOD03 0H3HarrenEnd1 0 Ah, see, here's the funny part. You heroes are so used to delivering items, that you actually think I will honor our agreement. That's funny.
__ああ愉快。実に愉快だ。まったくお前ら冒険者と来たら、配達仕事のプロだな。お前との取引を周りに自慢してやりたいくらいだぜ。
FormID: 02007516 HOD03 0H3HarrenEnd1 1 You just spent the last few hours making sure I didn't exert myself. Well... except for now.
__どうやったって俺の気は変わらないと分かっただろう?無駄骨だったな。だが…今だけは例外だぜ!
__この数時間で俺の頑固さが身にしみただろう?まあ、たった今から義理固いHarrenさんはご退場だがなあ!
FormID: 020082D7 HOD03 0H3ArrianaZEnd 0 Wonderful! Here is your reward, and you may keep that dreadful statue. I want no part of it. Thank you again!
__まあ素晴らしい!さあ、これが約束のお礼ですわ。あの恐ろしいStatueはご自由に遊ばせ。見たくもございませんわ。重ねて感謝申し上げます。
FormID: 020082D8 HOD03 0H3ArrianaZEnd 0 Wonderful! Go tell the Countess, right away!
__よくやってくれました。すぐ伯爵夫人にお伝え下さいませ。さあ!