L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ1Estate-01 のバックアップ(No.1)

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ1Estate-01?

FormID: 0302A6BE bgAQ1Estate GOODBYE 0 Don't forget, Merendin is still locked! We need some time to remove those barricades first.
__おっと、Merendinはまだ封鎖中ですよ。まずはバリケードを取り除かないといけません。
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 You're interested in Merendin? Why that? It's an old, moldy Ayleid ruin in the middle of nowhere, far east of Fort Teleman. Which itself is northeast of Leyawiin.
__Merendinに興味があるのですか?それはまた何で??周りに何もない、ただの古くてかび臭いAyleid遺跡ですよ。場所はLeyawiinから北西のFort Telemanからさらに東に行った所にありますけれど。
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 1 Which is to say really out of whack.
__いわば、場違いなものですよ。
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 2 Now if someone would clean out that cursed Fanasomething over lake Rumare, now that could be a pretty place! But Merendin? It's half submerged in swamp earth!
__もしも誰かがFanaなんとか遺跡を綺麗に掃除してくれればRumare湖の景観も相まって素晴らしい場所になるでしょうね!けれどMerendinはどうでしょう?沼地に半分沈んでしまっているような遺跡ですよ?
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 3 Anyway, it's your gold. 250.000 Septims and the ruin's yours!
__何にせよ、遺跡を購入したいのであれば250,000 Septimお支払い下さい!
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 4 (And here I though the Shack at the Waterfront was a bad deal.)
__(Waterfrontのあばら家の件は損したかしら)
FormID: 03012B71 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 Merendin again?
__またMerendinの件ですか?
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 You were able to secure Merendin? Great! Many thanks!
__Merendinを確保出来たのね?素晴らしいわ!本当にありがとう!
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 1 I'd like you to visit us there, as soon as possible. We're going to set up shop!
__きっと遊びに来てよね。出来る限り早く店を開くから!
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 2 Oh. We need someone doing good deeds for us. Just so that we get a certain reputation. Would you do this for us?
__ええと。誰か私たちの為に一肌脱いでくれる人はいないものかしら?つまり、私たちにはある程度の信用が必要だと思うの。もしも良ければ、あなたが手伝ってくれないかしら?
FormID: 03012B70 bgAQ1Estate bgAQ1Reason1 0 Be quick. First one to buy, first one to get.
__決断は急いで下さい。早い者勝ちですからね!
FormID: 03012B70 bgAQ1Estate bgAQ1Reason1 1 Or something.
__とかなんとか。
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 And for what? It's not like Cloud Ruler is under attack or anything.
__けれど、何のために?Cloud Rulerが危機にあるわけでもなし。
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 1 Additionally Cloud Ruler can easily be defended, being on a mountain and well supplied and all that.
__それに、Cloud Rulerなら山深くにあって防衛しやすい上に兵站も充実してるでしょう?
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 2 Merendin on the other hand? No. Just... no.
__でもMerendinは…。駄目よ。ええ、駄目。
FormID: 03012B73 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 Now if you put it that way, with all the Oblivion gates everywhere... alright, we'll do our part.
__あなたがそう言うのであれば。確かに各地でOblivion Gatesが開いていますからね。私達は私達に出来ることをしましょう。
FormID: 03012B74 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 The Oblivion crisis is over.
__Oblivionの危機はもう去りましたよ。
FormID: 03012B75 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 I know your reputation. You're talking about the good of mankind? You? Oh please!
__あなたが有名な人だということは私だって知っていますよ。そのあなたが『人類のため』と言うのですか?ああ!
FormID: 03012B76 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 I've never heard that you've got such a big interest in mankind.
__あなたが人類のことをそこまで思っているなんて、全然知りませんでしたよ!
FormID: 03012B79 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 Hm. You've got your reputation. But what good can Merendin do?
__ふうむ。あなたには名声がありますけれど、じゃあそれがMerendinとどう関係するというのでしょうか?
FormID: 03012B79 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 1 At best it can be submerged into the swamp. Quickly.
__どうがんばっても、今にも沼地に沈みそうな遺跡なのに。
FormID: 03012B81 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Altmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Altmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B82 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Argonians.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Argonianにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B82 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Although I understand that you want to be back in a swamp, to feel home again.
__確かに、沼地に住みたいという気持ちは理解できます。故郷を思い出すんでしょう?
FormID: 0303314A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Argonians. Or whatever you are. Some kind of, err, nevermind. Let's not go there.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Argonianにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。。かりにあなたがArgonianではなく別の…気にしないで。何にしてもそこに行くべきではありません。
FormID: 0303314A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Although I understand that you want to be back in a swamp, to feel home again.
__確かに、沼地に住みたいという気持ちは理解できます。故郷を思い出すんでしょう?
FormID: 03012B83 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Altmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Altmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B84 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bretons.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bretonにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B85 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Dunmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Dunmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B85 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Also while it's near Morrowind, Cheydinhal is much closer. Merendin is more like Black Marsh.
__確かにあの遺跡はMorrowindに近いですけれど、それを言うならばCheydinhalの方がよほど近いです。どちらかというとMerendinはBlack Marshに似た場所ですよ。
FormID: 03012B86 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bosmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bosmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B87 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Imperials.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Imperialにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B87 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 I'm one myself, idiot.
__それに私自身Imperialです。馬鹿げてますよ、そんなの。
FormID: 03012B88 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B88 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 And trust me, back there you would only ruin your fur.
__あなたの為に言いますが、あんな所に行ったらあなたの毛皮が駄目になってしまいますよ。
FormID: 03012B89 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Dunmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Dunmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Nords.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Nordsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Well, at least as long as they're not staggering around drunken. Have you ever visited Skingrad? That Skjorta is such a disgrace.
__ええ、少なくとも酔っ払ってふらふらにでもならない限り、快適じゃないはずはないと思いますけれど。Skingradに行ったことはありますか?あの街に住んでるSkjortaという女性はそういう豪傑でしたよ。
FormID: 03012B8B bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit. Especially now that the Suthay Decree has been revoked.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。特にSuthay Decreeが禁止された今となっては。
FormID: 03012B8B bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 You don't have any reasons to run away anymore.
__あなたはもう逃げ回る必要なんてないんですよ。
FormID: 03012B92 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit. Although, ouch, the Suthay Decree.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。たとえSuthay Decreeであったとしても。
FormID: 03012B92 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 While I can understand that you want to hide somewhere safe from unwanted looks, I can't just give you an Ayleid ruin.
__かりにあなたがどこかで身を隠す必要を感じているとしても、だからといってAyleid遺跡を提供する理由にはなりません。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Orcs.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Orcsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Well, except your looks. Your smell. And your dim wits that makes you even forget what I'm currently saying, while you just keep wondering...
__あなたの醜い容姿と悪臭と、私の話を理解できない頭の悪さを除いてはね。どうせあなたに何を言っても分からないでしょうけど。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 2 ... if you get away with pulling out your mace and smash my head.
__私の頭をメイスでかち割ってここから逃げてみたらどうですか?


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS