FormID: 0300E4F7 bgZHQHiddenDialogue GREETING 0 Don't even ask, please.
__頼む。私のことはあまり詮索しないでくれ。
FormID: 0300E4F7 bgZHQHiddenDialogue GREETING 1 No, I can't tell you where you get these face paintings. They're markings of our tribe. And as you see, I'm not there anymore.
__悪いが顔の刺青の由来についても部族の習わしだという事しか教える事はできないよ。君にはおわかりだろうが、私は故郷を離れて暮らしている身だ。
FormID: 0300E4F9 bgZHQHiddenDialogue GREETING 0 Greetings! I've never seen another of our tribe here in Cyrodiil before!
FormID: 0300E4F9 bgZHQHiddenDialogue GREETING 1 Of course this could have something to do with the fact that I barely leave Cyrod. How did you escape?
FormID: 0300E4FC bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Escaped 0 So you're from another colony? Well, these things happen, do they not? Ours was the victim of a landslide years ago.
FormID: 0300E4FC bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Escaped 1 Now I'm here, walking like a Wood Elf, just hoping that noone's going to ask any questions. You know how it is.
FormID: 0300E4FC bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Escaped 2 If there were other survivors, they went astray.
FormID: 0300E4FE bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Where 0 I've not always lived in Cy-, in the Imperial City. Once I lived in a small town, in the Colovian Highlands near the High Rock border.
__ずっとCy … いや、Imperial Cityに住んでいるわけではないよ。かつてはColovian HighlandsのHigh Rock国境近くにあった小さな町で暮らしていた。
FormID: 0300E4FE bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Where 1 Then a landslide came, the town was destroyed.
__しかし地滑りが起きてしまってね。町は破壊されたしまった。
FormID: 0300E4FE bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Where 2 I survived, maybe a few others. But we're scattered throughout the land.
__生き残ったのは私を含めておそらく数名のみだ。彼らとも各地バラバラに別れてしまったけれども。
FormID: 0300E4FE bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Where 3 Since them I'm here, trying to scry and find the others that went astray.
__それ以来ここに住んでいるよ。迷子の仲間たちを占いで探しながらね。
FormID: 0300E4FF bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1WentAstray 0 Well yes, that happens if everyone runs away screaming in panic.
__ええと、災害当時は皆パニック状態で逃げ回っていたから。
FormID: 0300E4FF bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1WentAstray 1 I know of at least two survivors who fled into Dire-, err, High Rock territory. The others? Hard to say.
__少なくとも2人は Dire … いや、High Rockに逃げ延びたのを確認しているけれど、他の仲間たちはどうなったのか…。思い出すのも辛いよ。
FormID: 0300E4FF bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1WentAstray 2 Last time I was there the whole town was buried under tons of earth. A few years pass, and everything falls into obscurity.
__最終的に、町はとてつもない量の土砂に埋め尽くされてしまったんだ。そして数年後には跡形もなくなってしまった。
FormID: 0300E4FF bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1WentAstray 3 Since the Alessian genocide the town stood. And then, in the blink of an eye, it was gone.
__あの町はAlessiaたちによる虐殺が起きた頃から続いていたんだけれど、ほんの瞬き程度の束の間に消え去ってしまった…。
FormID: 0300E501 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 0 There's nothing left except flat earth, mud and a bit of grass. Don't bother going there.
__あの町があった場所には平らな地肌といくばくかのガラスくらいしか残されていないよ。行っても無駄さ。
FormID: 0300E501 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 1 Although as I last visited the place there was a message carved into a tree, written in our old tongue. It's describing a place, but I'm not able to locate it.
__私が最後にあの場所を訪れた時、木に私たちの部族の古い言葉でメッセージが彫られていたのを見たけれどね。どこかの場所を指し示す暗号のようだったけれど、解読できなかった。
FormID: 0300E501 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 2 Although that's not something I should share with outsiders.
__まあ、部外者に話すべきような話題じゃないね。
FormID: 0300E502 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 0 There's nothing left except flat earth, mud and a bit of grass. Don't bother going there.
__あの町があった場所には平らな地肌といくばくかのガラスくらいしか残されていないよ。行っても無駄さ。
FormID: 0300E502 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 1 Although as I last visited the place there was a message carved into a tree, written in our old tongue. It's describing a place, but I'm not able to locate it.
__私が最後にあの場所を訪れた時、木に私たちの部族の古い言葉でメッセージが彫られていたのを見たけれどね。どこかの場所を指し示す暗号のようだったけれど、解読できなかった。
FormID: 0300E502 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 2 Say, would you like to go on an expedition? Trying to find that place, wherever it may be?
__君、ちょっと調べてはもらえないかな?暗号の指し示す場所を見つけるんだ。
FormID: 0300E505 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1ExpeditionA 0 I understand. Good day to you.
__了解。それじゃ、お元気で。
FormID: 0300E506 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1ExpeditionB 0 Great! Take this translation. It describes a place. Maybe you'll find one of my tribe there.
__ありがとう!じゃあこの翻訳メモを持っていってくれ。そこに指し示された場所に行けば私の同族に会えると思う。
FormID: 0300E506 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1ExpeditionB 1 I've searched along all rivers in Colovia already. I don't think it's any of them. Good luck! Let me know if you find anything!
__Colovia地方の川沿いはもう私自身で調べ終えた。多分あの辺りは不正解だと思うよ。何にしても幸運を祈らせてもらうよ!何か分かったら教えてくれ!
FormID: 030268BA bgZHQHiddenDialogue LeyawiinTopic 0 A nice little town, I suppose. Just a little thing irks me.
__ちょっと気に入らない所もあるけど、小さくて素敵な街よね。
FormID: 030268BA bgZHQHiddenDialogue LeyawiinTopic 1 Wasn't there supposed to be a connection between the sea and the Niben? This whole town is blocking it currently. This won't end well, I tell you!
__Nibenと大海とをつなぐ場所のはずなのに、この街があることで水の流れがせき止められてしまっているわ。これ、後々良くないことになるわよ?
FormID: 030268BA bgZHQHiddenDialogue LeyawiinTopic 2 Well, not my business if the flood comes. I can walk on water. If the pelanni can, we'll see.
__まあ、洪水が来ようと私の知った事ではないけれどね。私自身は水上歩行だって出来るし。ああ、pelanniが水上歩行できるものなら、ちょっと見てみたいと思うけれど。
FormID: 030268BC bgZHQHiddenDialogue LeyawiinTopic 0 I've never been there. Although I heard rumors. Hm. Maybe one day I have to go visit the far edges of this country.
__行ったことはないけれど噂は耳にしているよ。いつかこの国の国境地帯には行かなければとは思っている。
FormID: 030268C0 bgZHQHiddenDialogue SkingradTopic 0 Good solid stonework. One of the few cities the humans got right, if I may say so.
__見事な石造りの街だね。人間のつくった街の中では珍しいほどの傑作だと思うよ。
FormID: 030268C2 bgZHQHiddenDialogue BravilTopic 0 That is what this once famous land has become. Around it you can still see past glories, but Bravil itself? I can't understand why anyone would want to live in it.
__過去の栄華のなれの果て、だね。あの辺りを見回してみればかつての繁栄ぶりが伝わってくると思うよ。けれど今のBravilは、誰も住みたいとは思わないだろうね。
FormID: 030268C3 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 0 I don't feel comfortable in these dead city.
__この街は死んでいると言ってもいい。あまり快適には感じませんね。
FormID: 030268C3 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 1 In my home everything was organic, a breathing home, and a breathing guild.
__私の故郷では全てのものが生命に満ち溢れていました。家もギルドも息づいていました。
FormID: 030268C3 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 2 These humans, Ra Gada and Cyrodilic alike, love cold stone more than it's good for them.
__Ra GadaやCyrodiilみたいな種族の人々は冷たい石や岩を好みますね。
FormID: 030268C3 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 3 No wonder so many of them turn to necromancy, daedra worshipping and other foul practices.
__そんなだから、彼らの多くがNecromancyやDaedra崇拝のような間違った道に走ったとしても何もおかしくありません。
FormID: 030268C4 bgZHQHiddenDialogue CheydinhalTopic 0 I'm not sure what I had expected.
FormID: 030268C4 bgZHQHiddenDialogue CheydinhalTopic 1 It's different compared to the Isles, that's for sure.
FormID: 030268C4 bgZHQHiddenDialogue CheydinhalTopic 2 No less crazy, though. Only crazy in a more subtle way.
FormID: 030268C4 bgZHQHiddenDialogue CheydinhalTopic 3 Someday someone will snap. And the sad part is that it will happen even without Lord Sheogorath's or our intervention.
FormID: 030268C5 bgZHQHiddenDialogue ImperialCityTopic 0 Yeah, a boring place, isn't it?
__ああ。退屈な街だよなぁ。
FormID: 030268C5 bgZHQHiddenDialogue ImperialCityTopic 1 Trust me, I'd like to love going out and smashing something. Or getting drunk in the next tavern. Or just have fun.
__本来なら、あたしは野外でドンパチやったり酒場で飲んだくれて遊んでいる方が好きなのさ。
FormID: 030268C5 bgZHQHiddenDialogue ImperialCityTopic 2 But you'll never get somewhere in life if you always follow your instincts. We are better than that.
__マァしかし、だ。本能のままに好き放題やっていても居場所は見つからないとも思うんだよ。あたしたちは本能の奴隷じゃないんだ。
FormID: 030268C5 bgZHQHiddenDialogue ImperialCityTopic 3 Mostly, that is.
__マシな生活を送れていると思うよ。
FormID: 030268C6 bgZHQHiddenDialogue ImperialCityTopic 0 Oh old Cyrod, seeing you like this brings tears into my eyes.
__ああ!古きよきCyrod!あなたとこんな風に話しているだけで涙が出てきてしまうよ。
FormID: 030268C7 bgZHQHiddenDialogue CheydinhalTopic 0 An . . . acceptable development I guess. I mean the new rulers. Cyrodiil will benefit from having rulers with a longer perception than the few years men have.
__ああ…。まあ発展の仕方としては悪くはないね。思うにCyrodiilはもっと長期的な視野を持った統治者によって治められるべきだと思うよ。人間の一生じゃ足りない。
FormID: 030268C8 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 0 An amalgation of all men. How do they call themselves today? Ra Gada, Genocides, Highmongrels and Emperormongrels?
__人種のるつぼだね。今の時代では、あの街の住民は自分たちの事を何と言って自称しているのかな?Ra Gada?Genocides?Highmongrels?それともEmperormongrels?
FormID: 030268C8 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 1 I don't keep up with their names. In our old history they're still named Nede, Kothri, Al-gemha, Keptu and so many others. Who cares anymore?
__彼らの呼び名なんていちいち覚えていられませんね。昔の時代にしたってNedeとかKothriとかAlgemhaとかKeptuとか、沢山の呼び名があったのだから。これ以上は勘弁して欲しい。
FormID: 030268C8 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 2 And Anvil? The most beautiful city build by men's hands, nevertheless a pale comparison to old glories of the past. Judge yourself.
__そうそう、Anvilの話だった。人間の造った都市の中では一番に美しい街だと思うよ。過去の姿を知っていると見劣りするけれども。まあ、どう思うかはあなた次第だね。
FormID: 030268C9 bgZHQHiddenDialogue BrumaTopic 0 Too far north. Once Falmer territory. That is before they were eradicated by the Ysgamor and his successors.
__はるか北にある街だね。かつてはFalmer達が暮らしていた。Ysgamorと彼の後継者たちが根絶やしにするまでは。
FormID: 030268C9 bgZHQHiddenDialogue BrumaTopic 1 At least as far as I know. I never was that far into the snowlands.
__少なくとも私の知っている限りではの話だけれどね。雪国に行ったことはないんだ。
FormID: 030268CA bgZHQHiddenDialogue ChorrolTopic 0 Once a gateway to northern land, but men let nature reclaim streets and paths.
__かつては北方への玄関口だった街だよ。けれど人間たちによる支配が始まって以来、街道は草で覆われっぱなしだ。
FormID: 030268CA bgZHQHiddenDialogue ChorrolTopic 1 Now it's just a reclusive town, on which time flies by. I wonder how long it will last.
__今となっては時代に取り残された、ただのひなびた街さ。いつか滅んでしまうんじゃないかって思う。
FormID: 030268CA bgZHQHiddenDialogue ChorrolTopic 2 Remember Sutch?
__Sutchの事は覚えているかい?
FormID: 030268CA bgZHQHiddenDialogue ChorrolTopic 3 I do!
__ああ、私は覚えているよ!
FormID: 030268CA bgZHQHiddenDialogue ChorrolTopic 4 Mir Corrup?
__ではMir Corrupは?
FormID: 030268CA bgZHQHiddenDialogue ChorrolTopic 5 Gone from all maps. I sooner see Merendin coming back to glory than ever see or hear something about these once human settlements again.
__いまや地図上から消えてしまった街だよ。私は思うんだ。いつかMerendinが過去の栄光を取り戻し、人間たちの集落が過去に取り残される時代が来るんじゃないかって。
FormID: 030268CA bgZHQHiddenDialogue ChorrolTopic 6 Time will tell.
__まあ、それはいつか時が教えてくれる事だね。
FormID: 030268CD bgZHQHiddenDialogue bgZMG1Merendin 0 Just one of the old cities that were reclaimed by the earth, like mine not so long ago.
__地中に埋まった古い都市の一つだよね。少し前の私の故郷と同じく。
FormID: 030268CD bgZHQHiddenDialogue bgZMG1Merendin 1 Although Merendin, as far as I know, didn't break. It's still there, first withering time and wind, now withering time and swamp.
__いや、少なくとも私の知る限りにおいてはMerendinは破壊されていないか。最初は風雨と時間に浸食され、今は沼地と時間とに浸食されている。
FormID: 030268CD bgZHQHiddenDialogue bgZMG1Merendin 2 That is how you can spot true craftmanship. Those cities stand for more than two human eras. What else did survive?
__当時の優れた土木技術を体現する建物とも言えるね。人間たちの言う二世紀以上の長い時を経て今なお使用可能なのだから。こんな建物は他にないよ。
FormID: 030268CD bgZHQHiddenDialogue bgZMG1Merendin 3 Cyrod. I rest my case.
__ここCyrodを除いては。
FormID: 0303EB7C bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWho 0 Oh please. I'm not going to tell anyone just swimming by my life story.
__やめて下さい。誰にも自分の事を話すつもりはありません。
FormID: 0303EB7D bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWho 0 I'm Errallius. I was on a ship, that met some nice Akaviri pirates.
__私はErralliusといいます。船で旅をしていましたがAkaviriの海賊に襲われまして。
FormID: 0303EB7D bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWho 1 After that, well, I landed a far bit south of here. Was nice there. Those barbarians tried to eat me. Do I look like a Slaughterfish?
__その後ここからいくらか南の方の岸辺に漂着しましたが、Barbarianたちに食べられそうになるという素敵な体験が出来ましたよ。彼らには私がSlaughterfishか何かに見えたのでしょうかね?
FormID: 0303EB7D bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWho 2 Now I'm here, waiting that any ship sets sail to the south, so I can hook myself under it. Far easier than swimming by myself.
__そんなこんなで今はここにいます。南行きの船が来たら船底に取り付いて一緒に旅をさせてもらおうと思っています。自分で泳ぐよりも楽ですからね。
FormID: 0303EB7E bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 0 Oh please, ever looked in a mirror?
__おお!鏡で自分の姿を見れば言わずとも分かるでしょうに!
FormID: 0303EB7F bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 0 I'm a Maormer, a Sea Elf, or Tropical Elf, or however else we're called around here.
__私はMaormerです。この地においてはSea ElfとかTropical Elfとか色々な名前で呼ばれていますけれども。
FormID: 0303EB7F bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 1 Ah yes, please don't run to the nearest Altmer port town. I'm not here to invade Tamriel. My ship just had an, err, accident. That is all. I'm stranded. Err. Watered.
__ああそうだ。私のことは決してAltmerの港町に通報しないで下さいね。別にTamrielを侵略しようというつもりはないのです。船が…そう、船が事故に遭ってしまい、それ以来海中で暮らしているだけなのです。
FormID: 0303EB80 bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 0 I'm a High Elf fish hybrid, don't you see?
__私はHigh Elfと魚との混合種です。見て分かりませんか?
FormID: 0303EB80 bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 1 That's what Sumurset is breeding to overtake Tamriel. Just wait and see.
__SummursetはこのようにしてTamrielを制圧するための準備をしているのです。今に分かりますよ。
FormID: 0303EB80 bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 2 Oh, don't strike me down. I'm just a test subject flushed down the toilet.
__おっと!私を攻撃しても無駄ですよ。私なんて便所に流された失敗作に過ぎないのですから。
FormID: 0303EB81 bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 0 *Altmer*, ask this again and I'll gnaw on your nose.
__Altmerめ!もう一度同じセリフを言ってみろ!お前の鼻っ柱に噛みついてやるぞ!
FormID: 0303EB86 bgZHQHiddenDialogue GREETING 0 (You try to speak, but water fills your lungs.)
FormID: 0303EB87 bgZHQHiddenDialogue GREETING 0 Oh. Another one swimming by. How quaint. Next ship south is mine.
__ああ、また誰かが泳いできた。奇特なことだ。南の船は私のものですよ。
FormID: 030513D7 bgZHQHiddenDialogue GREETING 0 Hi there!
__こんにちは!
FormID: 030513D7 bgZHQHiddenDialogue GREETING 1 Do you feel a little lost, too?
FormID: 030513D8 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost 0 I don't recall coming here.
FormID: 030513D8 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost 1 Our ship sank. And then we swam. Into all directions. And suddenly stars filled the skies. Where am I?
FormID: 030513DD bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost1 0 They're not on our naval maps.
FormID: 030513DD bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost1 1 Looks a bit like Black Marsh. Is that some kind of Argonian atoll?
FormID: 030513DE bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost2 0 No, I don't think so. You can't just walk into a daedric realm. You first have to cross the liminal barrier, and I can't remember breaking through it.
FormID: 030513DF bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3 0 I do. You're crazy. Like everyone around here.
FormID: 030513DF bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3 1 Although maybe you're crazy enough to run an errand. No?
FormID: 030513E2 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3b 0 Alright then. Be on your way. Shoo!
FormID: 030513E3 bgZHQHiddenDialogue GREETING 0 I fear you're lost, too. We've got nothing else to talk about. Shoo!
FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 0 I have seen several of my kin escape from the ship and the Akaviri pirats. Don't know where they have stranded, though.
FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 1 That worries me a bit. Try to find out who got away, will you? We were fourteen people. Shouldn't be too much of a task?
FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 2 Go then. Shoo!
FormID: 03058318 bgZHQHiddenDialogue GREETING 0 Welcome to our little farm, stranger.
FormID: 0305831A bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking.
FormID: 0305831A bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here.
FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking.
FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here.