FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 A good idea, true. A few years ago an amulet of mine was first shipped to Leyawiin, just because the captain was drunk, then was lost in a storm.
__良い考えだと思います。本当にそう思いますよ。数年前、Leyawiinからアミュレットを船荷で届けさせたのですが、船長が酔っ払っていたせいで嵐の海に投げ出されてしまった。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 With a Guild Guide at least the last one wouldn't have happened.
__Guild Guideさえあればそんな事にはならなかったのに。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 Although I can't say I'm happy about the involvement of Daedra. Hrm.
__とはいえ、あまりDaedraと関わり合いになりたくもないのですけれど。ふうむ…。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 Hrm. Let's say you try to get me my amulet back, and I'll agree to a Guild Guide.
__そうですね。アミュレットを取り戻してくれませんか?うまく行ったらGuild Guideの設置に協力しましょう。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 4 Here's a key. It's the only thing I got back then. Don't know what it's for. As I've said, it was probably thrown over board. Stupid drunken sailors.
__この鍵を持って行って下さい。結局回収できたのはこの鍵だけだったのですよ。何に使うのかは知りませんけれど。先ほども言いましたが、たぶんアミュレットは甲板から海へと投げ出されてしまったのだと思います。まったく、馬鹿な船乗りたちのせいで!
FormID: 03023154 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToCheydinhal 0 [...]
FormID: 03023155 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToCheydinhal 0 [...]
FormID: 03023156 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToCheydinhal 0 [...]
FormID: 03023157 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToCheydinhal 0 [...]
FormID: 03023158 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToCheydinhal 0 [...]
FormID: 03023159 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToCheydinhal 0 [...]
FormID: 0302315A bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToCheydinhal 0 [...]
FormID: 0302315B bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToCheydinhal 0 Oh yeah great, you're already here. Thou witnessed my mighty magick?
__おお!なんという大魔術でしょう!一瞬のうちにこの場所に転移できましたね!
FormID: 0302315C bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToChorrol 0 [...]
FormID: 0302315D bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToChorrol 0 [...]
FormID: 0302315E bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToChorrol 0 [...]
FormID: 0302315F bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToChorrol 0 [...]
FormID: 03023160 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToChorrol 0 [...]
FormID: 03023161 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToChorrol 0 [...]
FormID: 03023162 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToChorrol 0 [...]
FormID: 03023163 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToChorrol 0 While I am honored that you'd like to be teleported to me, with deepest sorrow I have to inform you that you're already here.
__ごめんなさい。もっと私の近くに来たいという言葉は嬉しいのですけれど、あなたはもうここに居るじゃないですか。
FormID: 03023164 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToIC 0 [...]
FormID: 03023165 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToIC 0 [...]
FormID: 03023166 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToIC 0 [...]
FormID: 03023167 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToIC 0 [...]
FormID: 03023168 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToIC 0 [...]
FormID: 03023169 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToIC 0 [...]
FormID: 0302316A bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToLeyawiin 0 [...]
FormID: 0302316B bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToLeyawiin 0 [...]
FormID: 0302316C bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToLeyawiin 0 [...]
FormID: 0302316D bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToLeyawiin 0 [...]
FormID: 0302316E bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToLeyawiin 0 [...]
FormID: 0302316F bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToLeyawiin 0 [...]
FormID: 03023170 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToLeyawiin 0 [...]
FormID: 03023171 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToLeyawiin 0 I don't mean to bother you, but you're already here.
__申し訳ありませんが、今あなたがいるこの場所そのものですよ。
FormID: 03023172 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToMerendin 0 [...]
FormID: 03023173 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToMerendin 0 [...]
FormID: 03023174 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToMerendin 0 [...]
FormID: 03023175 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToMerendin 0 [...]
FormID: 03023176 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToMerendin 0 [...]
FormID: 03023177 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToMerendin 0 [...]
FormID: 03023178 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 0 [...]
FormID: 03023179 bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 0 [...]
FormID: 0302317A bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 0 [...]
FormID: 0302317B bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 0 [...]
FormID: 0302317C bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 0 Oh dear, did you fall on your head that you can't even recognize the town you're into?
FormID: 0302317C bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 1 True, those mortal settlements look like one stone to another, nevertheless at least those walking apes and cats and lizards are different.
FormID: 0302317C bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 2 (Blind fish.)
FormID: 0302317D bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 0 [...]
FormID: 0302317E bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 0 [...]
FormID: 0302317F bgAQ3GuildGuide bgAQ3ZGGToSkingrad 0 [...]
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 I don't think anyone would want to visit Bravil.
__わざわざBravilを訪れようとする人がいるとも思えませんが。
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 I mean this town is a hole. I can't imagine finding someone wanting to be a Guild Guide here.
__この街は酷い所です。こんな場所でGuild Guideの転送係を買って出る人材がいるとは到底思えませんよ。
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 Oh, you've already got a volunteer? Great!
__え?もう志願者を見つけてあるんですか?素晴らしいわ!
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 Unfortunately there's some matter to attend to first. Something was stolen from Ardaline.
__とはいえ、少しばかり片づけなければならない問題があるのです。Ardalineが盗難の被害に会っていて。
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 4 Again!
__ええ。「また」です!
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 5 This time her ring. We can't have thieves running around when people are likely to land here by accident, can we?
__あの子が今回盗まれたのは指輪です。ここには色々な人が立ち寄りますから、泥棒の特定なんて出来ませんでした。
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 6 So find the stolen ring. Then we'll see how we deal with the thief.
__ですから、盗まれた指輪を取り戻して下さい。泥棒への対処についてはその後で考えます。
FormID: 03023867 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 A Guild Guide system surely would benefit Cyrodiil, one of the few things the Dunmer got right.
__Guild Guideのシステムは、確かにCyrodiilにとって有益なものでしょう。Dunmerにしては珍しく役に立つ発明だと私は思いますね。
FormID: 03023867 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 Although I can't say I'm happy about any daedric involvement. Have you heard the stories of Morrowind, how the Golden Saint Staada tormented a lone priestress?
__とはいえ、あまりDaedraたちに関わりたくないという気持ちもあります。Golden SaintのStaadaがMorrowindで孤独な女性神官にした仕打ちはご存知ですか?
FormID: 03023867 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 I want to see one of those Daedra first, at best a Golden Saint, to make up my mind.
__ともあれ、まずはDaedraそのものを自分の目で確かめ、見極めてみたいのですよ。Golden Saintが一番いい。そうしたら決断しましょう。
FormID: 03023867 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 So just summon one here, and speak with me while the Saint is still around.
__ここでGolden Saintを一体だけ召喚してみせてください。Saintが召喚されたら、再度私に話しかけて下さい。
FormID: 0302387C bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 Why yes, okay, whatever you say.
__何と言われようがそんなの無理ですよ。
FormID: 0302387C bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 I just need a bit more time and, err.
__私は忙しいんです!それに…。
FormID: 0302387C bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 Yes, that's it! I need that book about lesser daedra first. Not the one written by a Dremora. Or someone who thinks he's a Dremora.
__そうだ!低級Daedraについて書かれた本を持って来てもらえませんか?Dremoraが書いた本ではなくて、自分をDremoraだと信じている人物が書いた本でもありません。
FormID: 0302387C bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 The other one. Err. I can't remember it's name, but I'll see it if I get it. I had it once, but then it disappeared. Hrmpf. So just go and grab it. Someone surely has a copy. Shoo!
__そうじゃなくって、もう一冊のほうです。ううん…名前は思い出せませんが昔持っていた本なので、見れば分かると思います。いつの間に無くしたのかしら?まったく腹立たしい!どこかに写本があると思いますから、入手して持って来て下さい。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 Our chapter isn't in the best condition, I have to admit. Currently I don't see anyone suitable for a Guild Guide.
__正直言って、この支部の体制はまだ万全ではありません。とりあえずGuild Guideとして派遣できる人員はいませんよ。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 Oh, you already have one? Alright. Then there's just a small little problem left.
__え?既に候補者がいるのですか?それなら良いでしょう。けれど、少しだけ問題が残っています。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 This guild hall raised some suspicion at the council of mages, due to you-know-who. I'd first like to clean our name a bit.
__例の件があったせいで、ここの支部はCouncil of Magesから疑いの目を向けられているのです。まずはこの汚名を何とか返上しなければ。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 There are rumors about a Telvanni mage in Cheydinhal. Find out who that is.
__実は、CheydinhalにとあるTelvanniの魔術師が滞在しているという噂があるのです。その人物の正体を突き止めてもらえませんか?
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 4 This'll reassure the Council that we're still standing on the right side.
__調査が首尾よく終わればCouncilも私達を疑うのを止めることでしょう。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 5 Additionally I've heard that the Telvanni sought wisdom about the sudden change in the Dunmer's Ancestor Guardian. Find out if our Cheydinhal resident know anything about that.
__あと、Telvanniの魔術師たちは近年になって発生したDumerのAncestor Guardian(祖先の霊)に関する急激な変化について研究を進めているとの話を聞きました。この件について、彼または彼女から情報を聞き出すのもお願いしますね。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 6 Alright? Good.
__よろしいですか?ではよろしくお願いします。
FormID: 03023F5F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 So everyone is at their place now?
__じゃあ、Guild Guideは全員配置されたんだね?
FormID: 03023F5F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 Great! Nicely done! Many thanks. This'll help a lot.
__すごいよ!いい仕事をしてくれた!本当にありがとう。これで凄く便利になるよ。
FormID: 03023F5F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 Here, take this. Something that was wrongly delivered to me back on the Isles.
__お礼にこれを受け取って。以前Islesで私宛に間違って届いたものなの。
FormID: 03023F5F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 Before I forget. If you aren't already, you're now a Courier of the Stranded Light!
__そうだ。忘れる前に言っておかなくちゃ。もしもあなたがまだ昇進していないのなら、このStranded LightのCourierに任命します!
FormID: 0304BA91 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 I'm sorry, but due to the escalation in Nibenay I'm not allowed to be of any service to you.
FormID: 03066145 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 No teleportation for you. Shouldn't have played with the furlicking bastards.
FormID: 03066146 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Ya've forsaken honor and reason. I'm not allowed to be of any service to ya. Nor would I want to.
FormID: 03066147 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 No. Move along. Sheesh.
FormID: 03066148 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 I'm sorry, but due to the escalation in Nibenay I'm not allowed to be of any service to you.
FormID: 03066149 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 You've got blood on your hands. No more Guild Guide for you.
FormID: 0306614A bgAQ3GuildGuide GREETING 0 I'm not interested in the Nibenay squarrels, but I have to follow the rules, even if you don't.
FormID: 0306614B bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Get lost before I hack you to pieces.
__バラバラにされたくなかったら消えな!
FormID: 0307125A bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 Here, take one. It's free!
__はい、一部どうぞ。無料ですよ。
FormID: 0307125B bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 No, only one per person. Enough trees had to die!
FormID: 0307125C bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 Do you wish to know more? Alright, here you've got something to read!
__情報を得たいのね?分かったわ。じゃあこれでもお読みなさいな!
FormID: 0307125D bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 I'm sorry, but you had your enlightment for a while.
FormID: 0307125E bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 Here, have one. A piece of wisdom in this mundane boringness!
__ほら、持って行け。定命の知識は退屈極まるがな!
FormID: 0307125F bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 You had enough. If there even is something like [QUOTE]having enough[QUOTE].
FormID: 03071260 bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 Oh yes, correct. Now I even have to carry around newspaper. What a disgrace.
__そうなんですよ!何で私がこんな新聞運びをしなくちゃならないんですか。まったくもう。
FormID: 03071261 bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 While I have to carry around all these newspapers, if I give out more than one per person I have even to go back to fetch new one. Forget it.
FormID: 03071262 bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 Here, take these writings.
__どうぞ。新聞です。
FormID: 03071263 bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 No, you already got one.
FormID: 03071264 bgAQ3GuildGuide bgAQ3SLC 0 Want to learn more? Then read this!