Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ05B-01?
- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
FormID: 010505D4 WFMQ05B WFBeerTopic 0 As I said, talk to Largo Gelt. He needs money.
__言ったように、Largo Geltと話してくるんだ。奴は金を必要としている。
FormID: 010505D5 WFMQ05B WFBeerTopic 0 Thank you. So, what you're asking is whether I know any member of the Righteous who now feels he is a rebel without a cause, eh?
__ありがとう。それで、あんたが尋ねている事は、現在、Righteousの中に意味も無く反抗していると思われるメンバーが居るかどうかって事だろ?
FormID: 010505D5 WFMQ05B WFBeerTopic 1 Largo Gelt could be your man. He needs money to help his sick wife. I don't think there has been all that much money coming in.
__Largo Geltはあんたのお目当ての人材かもしれないぜ。奴は病気の妻を助けるために金を必要としている。あそこじゃそんな大金を手に入れられるとは思えないしね。
FormID: 010505D6 WFMQ05B WFBeerTopic 0 Why not. I'll wait here while you get it.
__いいぜ、あんたが持ってくるまで、ここで待っているとするよ。
FormID: 010505D8 WFMQ05B WFHelenaTopic 0 That is correct. I am Helena. I am one of the Town's Officials, and I am a Section Chief for Varo's Knights.
__いかにも。私はHelena。Town's Officialsの一人であり、Varo's KnightsのSection Chiefです。
FormID: 010505D8 WFMQ05B WFHelenaTopic 1 I know Volen is supposed to assess our recruits to see if they have the potential to advance.
__仕事に向いているかどうかを確認するためにVolenが新人を評価しなければならない事は知っています。
FormID: 010505D8 WFMQ05B WFHelenaTopic 2 However he is - somewhat limited. I dare say he can judge whether you have eyes, hands and a brain, but establish full potential?
__しかしながら、彼には…幾分限界があります。彼はあなたに注意力、技能、知力があるかどうか判断する事が出来るとあえて言わせてもらいます。しかし、潜在能力の証明はどうでしょう?
FormID: 010505D8 WFMQ05B WFHelenaTopic 3 To be frank, he is not a nice man and were I in charge... But we are not here to talk about me.
__率直に言って、彼はいい人でなく、私の担当だったのですが・・・いや、私の事を話すためにここに居る訳ではなかったですね。
FormID: 010505D8 WFMQ05B WFHelenaTopic 4 As I understand it, you have been successful in what you have been asked to do to date.
__私の知る所では、あなたはこれまで依頼された事をこなし上手くいっています。
FormID: 010505D8 WFMQ05B WFHelenaTopic 5 However, I do not think that those tasks were particularly challenging. I have one for you that might be more so.
__しかしながら、それらの仕事は特に遣り甲斐が無かったと思います。私からは、より遣り甲斐のあるかもしれないある仕事をしてもらいます。
FormID: 010505D9 WFMQ05B WFHelenaTopic 0 That is correct. I am Helena. I am one of the Town's Officials, and I am a Section Chief for Varo's Knights.
__いかにも。私はHelena。Town's Officialsの一人であり、Varo's KnightsのSection Chiefです。
FormID: 010505DA WFMQ05B WFHelenaTopic 0 Her office is in the Town Officials section of the castle. She spends most of her time there.
__彼女のオフィスは城のTown Officials Sectionにある。そこで大半の時間を過ごしている。
FormID: 010505DA WFMQ05B WFHelenaTopic 1 Naturally, she eats in the Castle's Dining Hall with the everyone else.
__当然、彼女は城のDining Hallで皆と一緒に食事をする。
FormID: 010505DA WFMQ05B WFHelenaTopic 2 Once or twice a day she will go for a walk through the Wealthy Section.
__彼女は1日に1、2度、Wealthy Sectionのあちこちを散歩に行くだろう。
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 0 Let's deal with the one I have. Now we thought we had a pretty good idea as to how things were being planned by the rebels.
__私達が抱えている問題に対処しましょう。現在、私達は物事が反徒により、どう計画されていたかに関しておおよその見当が付いていると思っていました。
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 1 By the way, you will never hear me call them by the name they call themselves. Righteous indeed! How totally inappropriate.
__ところで、私が彼等の事を彼等自身が呼んでいる名前で呼ぶ事は決して無いでしょう。全くRighteous(正義)なんて全然相応しくない言葉だ!
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 2 Anyway, your work has proved that we have been far too complacent. We need to improve our information gathering network.
__とにかく、あなたの仕事により、私達があまりにも楽観視し過ぎていた事が証明されました。情報網を改善する必要があります。
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 3 This is where you come in. It is most unlikely that all those who joined the rebels have found all their hopes and desires fulfilled.
__そこで、あなたの出番です。反徒達に加わった全ての者が、望みと欲求を全て満たせるなんて事は、まず有り得ないでしょう。
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 4 Some may even be looking to get out. You need to find such a person. However, we do not want him or her to get out.
__ある者は抜け出す機会をうかがっているかもしれません。あなたにはそういった人を見つけてもらいたいのです。しかしながら、私達は彼、あるいは彼女には抜け出て欲しくないのです。
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 5 We need them to stay exactly where they are. Their role will be to gather information for us from inside the rebel faction.
__彼等にはそのままそこに居てもらう必要があります。彼等の役割は私達のために反体制派の中から情報を集める事です。
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 6 I cannot pretend it will be easy. Restless rebels who are too obvious about it, are soon put to rest permanently by their own side.
__それが簡単であると嘘を言うつもりはありません。明らかに挙動不審過ぎる反徒は、彼等自身の手により粛清されます。
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 7 You will need to be discreet. I am authorised to grant you up to 200 septims for expenses on top of the usual completion fee.
__慎重を期する必要があります。通常の仕事料とは別に経費として200 septimまで賄える許可を得ています。
FormID: 010505DC WFMQ05B WFTask 8 I look forward to hearing about your success.
__あなたの成功を期待しています。
FormID: 010505DE WFMQ05B WFRestless 0 So what if I am? Melina's sick. They promised me money for treatment. Ain't seen no money. You can't live on promises.
__それで、俺がそうならどうだってんだ?Merinaは病気だ。あいつら俺に治療代を約束してくれた。だが金なんてこれっぽっちも見た事が無い。約束じゃ生きていけないんだ。
FormID: 010505DE WFMQ05B WFRestless 1 We have to scratch by on a pittance ever since this rebellion started. It was supposed to be short and sweet. Sure I'm restless.
__俺達はこのrebellionが始まってからこれまで、わずかな稼ぎで何とかやってきたんだ。どうせすぐ終わるだろうと思っていたんだ。落ち着いてられないのは確かだ。
__俺達はこのrebellionが始まってからこれまで、わずかな稼ぎで何とかやってきたんだ。どうせすぐ終わるだろうと思っていたんだ。これが落ち着いてられるか。
FormID: 010505DF WFMQ05B WFRestless 0 Hey! Who the hell are you? Get out now and don't come back.
__おい!お前は誰だ?今すぐ、出ていけ、そして、戻ってくるな。
FormID: 010505E0 WFMQ05B WFRestless 0 Hello again. I would love to talk to you, but my throat is dry. If I had a beer I could probably speak for longer.
__またあったな。俺は話をするのは好きなんだが、喉が渇いていてな。beerでもあれば恐らく長話も出来るんだがな。
FormID: 010505E1 WFMQ05B WFRestless 0 Have you found one yet?
__内通者は見つかりましたか?
FormID: 010505E2 WFMQ05B WFRestless 0 What makes you think I'd know anything about that?
__その事について俺が何でも知っているとなぜ思うんだい?
__その事について私が何でも知っているとなぜ思うんだい?
FormID: 010505E3 WFMQ05B WFRestless 0 Oh, you'll always find a few of the Righteous who moan about pay or how long it's all taking.
__おお、あんたは支払いの事や、全てを勝ち取るのにどれだけ時間がかかるのかと言う不満を漏らすRighteousの奴等を常に見かけるだろう。
FormID: 010505E4 WFMQ05B WFRestless 0 If you find one, let me know. I know how to take care of that kind of problem.
__何か見つけたら知らせてくれ。俺はその類の問題に対処する方法を知っているんだ。
__何か見つけたら知らせてくれ。私はその類の問題に対処する方法を知っているんだ。
FormID: 010505E5 WFMQ05B WFRestless 0 No such thing, everyone here is very happy. If not, then you tell them to see me. I'll give them an attitude adjustment.
__そんな事はない、ここの皆はとても幸せだ。そうでなければ、私に会うよう彼らに言うがいい。彼等の性根をたたき直してやる。
FormID: 010505E6 WFMQ05B WFRestless 0 He he - a restless rebel will soon be resting permanently.
__ハハハ…挙動不審な反逆者はすぐに粛清してやる。
FormID: 010505E7 WFMQ05B WFRestless 0 Umm... Have you considered looking in the Slums?
__うーん...あなたはSlumで探す事を考えてみたのですか?
FormID: 010505E8 WFMQ05B WFRestless 0 All rebels are restless, surely? Isn't that what rebellion means?
__全ての反逆者が間違いなく挙動不審だって?rebellionとはそういう物じゃないのか?
FormID: 010505E9 WFMQ05B WFRestless 0 If you were serious about finding a rebel, you'd be looking in the Slums. That is where the rebels are.
__あなたが本当に反徒を見つけたいなら、Slumに探しにいくべきでしょう。反徒はあそこにいるのですから。
FormID: 010505EB WFMQ05B WFGeltTopic 0 Yeah, that's me. I sell pelts. That's why it's called Gelt's pelts. Bit of a poet, ain't I?
__おう、そいつは、俺さ。毛皮を、売ってる。Gelt's peltsと、呼ばれる所以さ。ちょっとした詩人だと思わないか?
FormID: 010505EC WFMQ05B WFGeltTopic 0 Gelt's Pelts, of course.
__もちろん、Gelt's Peltsさ。
__Gelt's Peltsか、もちろん。
FormID: 010505ED WFMQ05B WFGeltTopic 0 If you have to ask that, you aren't from around here and I don't have time for this.
__そんな事を聞かれても、あんたはここの人じゃないし、そんな時間は無いね。
__そんな事を聞かれても、あんたはここの人じゃないし、そんな暇は無いね。
FormID: 010505EE WFMQ05B WFGeltTopic 0 Are you serious? Maybe you should be moving along.
__正気ですか?どこかへ行った方がいいと思いますよ。
FormID: 010505EF WFMQ05B WFGeltTopic 0 Just when I think I've heard it all, along comes a question like that.
__そんな風に皆にそんな事を聞いたら、不思議がると思うな。
FormID: 010505F0 WFMQ05B WFGeltTopic 0 Umm... Gelt's Pelts.
__うーん...Gelt's Peltsさ。
__うーん...Gelt's Peltsか。
FormID: 010505F1 WFMQ05B WFGeltTopic 0 Is this a trick question? Do you really need directions to Gelt's Pelts? I could almost understand, if the Slums had two roads.
__引っ掛け問題なんですか?Gelt's Peltまでの案内が本当に必要なんですか?Slumに2つの通りがあればまぁ分かる話でもあるんですが。
FormID: 010505F2 WFMQ05B WFGeltTopic 0 First, do you know where Julnino's Arms is? Once you find that, walk across the street and look for the sign that says Gelt's Pelts.
__まず最初にJulnino's Armsがどこにあるか分かりますか?一度そこを見つけて、Gelt's Peltsと言う看板を探しながら、通りを歩いてください。
FormID: 010505F6 WFMQ05B WFRestless 0 We have already been over this. If you do your part, I'll do mine. So, how is your part coming?
__俺達は既に事を起こしたんだ。お前がやってくれれば、俺もやろう。で、そっちの調子はどうだ?
FormID: 010505F8 WFMQ05B WFMQ5BConv1 0 Are you mad? They'd tear this place apart I'd...
__気が狂っているのか?彼等はとっととこの場所を離れて立ち去った、俺も...
__気が狂っているのか?奴等はこの場所をバラバラに引き裂いたんだ、俺の...
FormID: 010505FA WFMQ05B WFMQ5BConv2 0 Uh huh? So, what would be in it for me?
__ほー?で、そこに入ると俺に何の得があるんだ?
FormID: 010505FC WFMQ05B WFMQ5BConv3 0 Hmmm. It's tempting. But if they found out, Melina's not strong. If they came here... Wait. I have an idea.
__うーん、魅力的な話だ。しかしばれたりしたら、Melinaは体が弱い。あいつ等がここに来たら...待ってくれ。良い考えがある。
FormID: 010505FC WFMQ05B WFMQ5BConv3 1 If we can get Melina away to somewhere safe, I'd do it. I'll put about a story that we have rats. She's afraid of rats.
__どこか安全な場所にMelinaを避難させることが出来るなら、やってやろうじゃないか。我が家にネズミがいると言う話を広めてみよう。彼女はネズミを怖がっている、と。
FormID: 010505FC WFMQ05B WFMQ5BConv3 2 Then no one will think it suspicious if she's moved away. First, you'll need to find somewhere for her to go.
__それから、彼女が留守にしているとでも言えば、誰もそれに疑問を持たないだろう。まずは、彼女が避難する場所を見つける必要があるだろうな。
FormID: 010505FC WFMQ05B WFMQ5BConv3 3 I'm sure someone will have space for rent.
__誰かの所に賃貸用の空き部屋があるはずだ。
FormID: 010505FE WFMQ05B WFRent 0 I am only renting the space because I am so far behind with my creditors.
__私は今まで債権者に対して返済が滞っているので、空き部屋を貸しているだけです。
FormID: 010505FF WFMQ05B WFRent 0 I might take someone in for the right price. I do have space available. Would you like to see it?
__適正価格で誰か身柄を預かっても良いですよ。入居可能な空き部屋があります。見たいですか?
FormID: 01050600 WFMQ05B WFRent 0 Ah, now it seems to me that Garion Reginald has less money to spend than a man in his situation ought to have.
__あぁ、Garion Reginaldは彼のような立場の人が浪費するよりさらに少ない金しか持っていないように私には見えるね。
FormID: 01050600 WFMQ05B WFRent 1 I don't know why but he has spare space in his house. Maybe he'd like to augment his income by renting.
__彼には家に余分な空き部屋があるのに何故だか分かりません。おそらく、賃貸で収入を増やしたいと思っているのかも。
FormID: 01050601 WFMQ05B WFRent 0 I've heard Garion Reginald is short of money. Maybe he'd take in a lodger. His house is next to Seamstress Ophelia's.
__Garion Reginaldが金に困っていると聞きました。きっと、彼は居候を引き受けるでしょうね。彼の家はSeamstress Ophelia'sの隣にあります。
FormID: 01050602 WFMQ05B WFRent 0 How is the search going?
__調査の調子はどうです?
FormID: 01050603 WFMQ05B WFRent 0 No idea. And can't you see I'm busy?
__分からないな。それと俺が忙しいのが見て分からないか?
FormID: 01050604 WFMQ05B WFRent 0 Try the Inns, they let rooms.
__宿屋なんてどうでしょうか、部屋を貸してますよ。
FormID: 01050605 WFMQ05B WFRent 0 If this rebellion doesn't get settled soon there will be plenty of free space. However, at the moment, I don't know of any.
__このrebellionがすぐにでも解決されなければ、ずっと空き部屋だけだろうな。だが今の所、いつ終わるのかも分からない。
FormID: 01050607 WFMQ05B WFMQ5BConv4 0 Ah, Gelt! Isn't he one of those Righteous types? Look, it's well known that I have no truck with politics of any persuasion.
__えぇ、Geltだって!彼は典型的なRighteousのうちの一人じゃないのか?ほら、私はいかなる説得力のある政治運動とも関係を持たない事でよく知られているんだ。
FormID: 01050607 WFMQ05B WFMQ5BConv4 1 If I were seen to be harbouring a rebel, people might believe I was taking sides. I wouldn't want that.
__反徒をかくまっているなんて知られたら、私がどちらか一方に加担していると思われてしまうじゃないか。そんな噂は御免ですよ。
FormID: 01050609 WFMQ05B WFMQ5BConv5 0 I still don't like it. Neutrality is my middle name. That way I don't offend anyone.
__やはり駄目です。中立が私の通り名なんです。その方が皆の機嫌を損ねない。
FormID: 0105060B WFMQ05B WFMQ5BConv6 0 This rebellion has really hurt my business. I am barely able to keep my business open as it is.
__このrebellionは本当に私の仕事に損害を与えてます。かろうじてなんとか仕事をし続ける事ができています。
FormID: 0105060B WFMQ05B WFMQ5BConv6 1 But I have gotten really behind with a personal creditor. That's why I am prepared to rent the space in the first place.
__しかし、本当に個人債権者に返済が滞ってきました。それが、まず空き部屋を賃借する用意をした理由です。
FormID: 0105060D WFMQ05B WFCreditor 0 All right, I'll tell you. There is a woman. I have been fond of her for some time but she never seems to notice me.
__わかりました、あなたに白状しましょう。ある女性がいます。私はかつて彼女が好きでしたが、彼女は決して私に振り向いてくれませんでした。
FormID: 0105060D WFMQ05B WFCreditor 1 I wanted to impress her so I arranged for the jeweler, Melvin Branch, to design a special necklace for me.
__彼女の気を惹かせたかったので、私は特別なネックレスをデザインするよう、宝石商のMelvin Branchに手配しました。
FormID: 0105060D WFMQ05B WFCreditor 2 I placed the order before the rebellion started. It was costly, but I thought I could afford it. Then the rebellion started.
__rebellionが始まる前に注文をしたんです。高価でしたが、都合することが出来る思っていました。そしてrebellionが始まったのです。
FormID: 0105060D WFMQ05B WFCreditor 3 If you can somehow get the necklace to her, and I don't care how you do it, I'd be willing to let Melina stay here.
__やり方は問いません、彼女にネックレスを届けることがでたら、私はMelinaをここに住まわせましょう。
FormID: 0105060D WFMQ05B WFCreditor 4 I wouldn't even charge for the first month. Oh, the woman in question is Amaleyre.
__一月も我慢できないでしょう。あぁ、問題の女性とはAmaleyreの事です。
FormID: 0105060E WFMQ05B WFCreditor 0 I'm sorry. I don't feel comfortable divulging my secrets to a stranger.
__申し訳ないが、見知らぬ人に秘密を明かすような気分じゃ無いんだ。