L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ07-01

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ07-01?

FormID: 01051F6A WFSQ07 WFSQ07Start 0 That's me. I know my name can be a bit of a mouthful. If you have problems with it, just call me Fed Ex for short.
__私だ。私の名前は少し言いにくいんだ。言いにくかったら、ただFed Exと短くしてくれ。
FormID: 01051F6A WFSQ07 WFSQ07Start 1 Everybody does.
__皆そうしている。
FormID: 01051F6B WFSQ07 WFSQ07Start 0 Just call me Fed Ex.
__ただFed Exと呼んでくれ。
FormID: 01051F6B WFSQ07 WFSQ07Start 1 Everybody does.
__皆そうしている。
FormID: 01051F6C WFSQ07 WFSQ07Start 0 I think he has rented a room at the warehouse. Try looking there.
__彼は倉庫に部屋を借りている。そこを見てみたら。
FormID: 01051F6D WFSQ07 WFSQ07Start 0 I would imagine he is in the warehouse, that's where he has been working out of lately.
__彼は倉庫に居るんじゃないか、最近そこで働いていたからな。
FormID: 01051F6E WFSQ07 WFSQ07Start 0 I think he works out of the warehouse now.
__今も倉庫で働いていると思う。
FormID: 01051F70 WFSQ07 WFSQ07Ware 0 I work and live in the warehouse now. I hope it's only temporary.
__今は倉庫で働いてそこに住んでも居る。一時的であって欲しいんだがね。
FormID: 01051F70 WFSQ07 WFSQ07Ware 1 My home and offices used to be in the building the Legion commandeered as their jail.
__私の家と事務所はかつてLegionが刑務所用に徴発した建物の中にあった。
FormID: 01051F70 WFSQ07 WFSQ07Ware 2 Fortunately, Glavin Enteld let me move in here while the Legion is in town.
__運良く、Legionが街に居る間は、Glavin Enteldがここに入れてくれたんだ。
FormID: 01051F70 WFSQ07 WFSQ07Ware 3 I guess you could say I'm just another side effect of this crazy rebellion.
__君は、私がこの狂ったribellionの別の副作用だ、と言うんじゃないかと思う。
FormID: 01051F71 WFSQ07 WFSQ07Ware 0 I work and live in the warehouse now. I hope it's only temporary.
__今は倉庫で働いてそこに住んでも居る。一時的であって欲しいんだがね。
FormID: 01051F72 WFSQ07 WFSQ07Ware 0 It's over near the west gate.
__向こうのwest gateの近くだ。
FormID: 01051F73 WFSQ07 WFSQ07Ware 0 Try over by the west gate. Most shipments go through there at some point.
__向こうのwest gateに行ってみなよ。ほとんどの積荷はある時点であそこを通過するんだ。
FormID: 01051F74 WFSQ07 WFSQ07Ware 0 It's down by the west gate.
__west gateのそばだ。
FormID: 01051F76 WFSQ07 WFSQ07Work 0 Yes, I have work. I am, well I suppose the nearest way to describe me would be as a collecting agent.
__ああ、仕事はある。私の、ええと私のことを説明するのに一番近いのは取立代理人だな。
FormID: 01051F76 WFSQ07 WFSQ07Work 1 Most of my work results from people who buy goods and then can't afford to pay for them.
__私の仕事のほとんどは物を買ってその支払いをする余裕の無い人達に起因している。
FormID: 01051F76 WFSQ07 WFSQ07Work 2 For a small fee, the shopkeepers employ me to get the money or get the item back.
__少しの手数料で、店主が商品や金を取り戻すために私を雇う。
FormID: 01051F76 WFSQ07 WFSQ07Work 3 No killing is allowed so, basically, it is good honest work. Of course, there is also the occasional odd job or two.
__基本的に殺すのは認められない、実直な仕事さ。もちろん、時には半端な仕事の一つ二つはある。
FormID: 01051F78 WFSQ07 WFSQ07Conv01 0 I am paid a small fee as a commission. If I employ someone I split the takings 50/50.
__手数料として少ない金を得ている。誰か雇うとしても取り分は50/50で割るんだ。
FormID: 01051F78 WFSQ07 WFSQ07Conv01 1 A guy goes off to retrieve a diamond necklace worth 1000 septims, knowing he will get, say 20, for his trouble.
__一人の男が1000septimの価値があるダイアモンドのネックレスを取り戻しに行っている、取り戻すのは分かっている、20だな、そのトラブルには。
FormID: 01051F78 WFSQ07 WFSQ07Conv01 2 It sounds fine until he is holding the necklace worth 1000. Then the hunger pains in his belly or his sick family become more important.
__1000septimのネックレスを手にしたまでは良かった。そのうち彼の空腹の痛みか家族の病気の方が重要になったんだな。
FormID: 01051F78 WFSQ07 WFSQ07Conv01 3 He runs off with the necklace and tries to sell it. Usually they are caught and executed but it takes too long.
__彼はネックレスを持って逃げ、売ろうとした。通常は捕らわれ処刑されるが、それでは長過ぎる。
FormID: 01051F78 WFSQ07 WFSQ07Conv01 4 In a nutshell good, honest work is not attracting good honest people. But I'll try you out, if you are willing.
__要するに、正直な仕事でも善良な人々を魅了する訳ではない。だが君がするつもりなら、試してやろう。
FormID: 01051F7A WFSQ07 WFSQ07Conv02 0 I'm afraid the first task is pretty dull. I need to reject someone's request.
__最初の仕事はとても退屈で申し訳ないんだがね。誰かの要求をはねつける必要がある。
FormID: 01051F7A WFSQ07 WFSQ07Conv02 1 Please, take this letter to Marcus in the Wealthy Section. He's asked me to look into something but I haven't had the time.
__そらどうぞ、富裕層地区のMarcusにこの手紙を持って行ってくれ。何か詳しく調べてと頼まれたが、私は時間が無いんだ。
FormID: 01051F7A WFSQ07 WFSQ07Conv02 2 Normally a simple delivery pays 5 septims, but since you're new and I don't want to lose you so soon, I'll give you 10.
__普通は単純な配達には5septimの報酬だ。だが君は新顔だしすぐに失いたくないんで、10払おう。
FormID: 01051F7A WFSQ07 WFSQ07Conv02 3 I'll also have another job ready as soon as you return.
__君が戻れば出来る限り早く別の仕事を用意しよう。
FormID: 01051F7C WFSQ07 WFSQ07Q1LetterTopic 0 So Federa has finally responded to my request. Let me read the letter.
__Federaはついに私の要求に返事を寄越したのか。手紙を見せてみろ。
FormID: 01051F7E WFSQ07 WFSQ07Q1Conv01 0 So, he has refused the job I offered. That is pretty much what I expected. What about you?
__それで、彼は私が申し入れた仕事を断ったのか。予期していた通りだな。君はどうだ?
FormID: 01051F7E WFSQ07 WFSQ07Q1Conv01 1 I have a good paying job, if you are interested. Just come back when you have some time and I'll tell you about it.
__興味があれば、良い報酬の仕事がある。時間がある時に戻って来たらいい。その時君に話そう。
FormID: 01051F7E WFSQ07 WFSQ07Q1Conv01 2 Inthe meantime, tell Fed Ex thanks for nothing.
__ところで、Fed Exに役立たず、と言っておいてくれ。
FormID: 01051F80 WFSQ07 WFSQ07Q2Start 0 So far so good. Here is the 10 septims I promised, and I do have your next job ready for you.
__今のところ順調だな。約束の10septimだ。もう次の仕事を用意してある。
FormID: 01051F80 WFSQ07 WFSQ07Q2Start 1 If you could persuade, Merellia Viro, to pay for the elaborate fancy dress she bought it would be very useful.
__もし君が、Merellia Viro、彼女が買った手の込んだ派手なドレスの料金を払うことの説得に成功すれば、君は非常に役に立つということになるな。
FormID: 01051F80 WFSQ07 WFSQ07Q2Start 2 Or bring back the dress. She promised to bring the money next day some four weeks ago.
__出なければそのドレスを取り戻してこい。彼女は4週間くらい前の日に、次の日に金を持ってくると約束していた。
FormID: 01051F80 WFSQ07 WFSQ07Q2Start 3 The clothier wants 50 septims for the dress, a bit excessive I agree. But the job pays 10 septims.
__洋服店はそのドレスに50septim要求している、少し行きすぎと思う。だが10septimの仕事だからな。
FormID: 01051F82 WFSQ07 WFSQ07Q2Conv01 0 She is one of the Castle Servants. And, if the rumors are true, she is Brend's Chamber Maid.
__彼女は城勤めのメイドだ。もし噂が本当なら、彼女はBrendの部屋付きのメイドだ。
FormID: 01051F82 WFSQ07 WFSQ07Q2Conv01 1 No doubt she is in the Castle somewhere.
__疑いも無く彼女は城の何処かに居るだろう。
FormID: 01051F84 WFSQ07 WFSQ07Q2Dress 0 Oh my. Count Brend has specifically requested I wear it on occasion, but I can't afford a dress like that.
__何てこと。Brend伯爵ははっきりと時々これを着るようご要望ですが、こんなドレスを買う余裕はありません。
FormID: 01051F84 WFSQ07 WFSQ07Q2Dress 1 What can I do? It's best if you just go away. Really, I just can't help you.
__どういうご用件ですか?このまま去ってくれたら一番ですけど。本当に、お力にはなれません。
FormID: 01051F84 WFSQ07 WFSQ07Q2Dress 2 Please just go away, don't make me call the castle guards.
__どうかこのまま去って、ガードを呼ばせないで下さい。
FormID: 01051F86 WFSQ07 WFSQ07Q3Start 0 So far so good. Here is the 10 septims I promised, and I do have your next job ready for you.
__今のところ順調だな。約束の10septimだ。もう次の仕事を用意してある。
FormID: 01051F86 WFSQ07 WFSQ07Q3Start 1 I have another easy one for you, but it pays better. Corelius Benardius bought a ring and hasn't paid for it.
__別の簡単なのがあるが、報酬はもっと良いぞ。Corelius Benardiusが指輪を買ったが料金を払わなかった。
FormID: 01051F86 WFSQ07 WFSQ07Q3Start 2 The ring came from Melvin's. No doubt it was for his wife, Felitia. And no doubt she thinks it came from Beelet's.
__その指輪はMelvinからのものだ。彼の妻、Felitiaの為のものに違いない。そして彼女はBeeletからのものと思っているに違いない。
FormID: 01051F86 WFSQ07 WFSQ07Q3Start 3 So be discreet, if you can. But we need the ring or the cash. The job pays 20 septims.
__だから、出来れば配慮して欲しい。だが我々が欲しいのは金か指輪だ。20septimの仕事だ。
FormID: 01051F86 WFSQ07 WFSQ07Q3Start 4 It's a Silver Ruby Ring, and Melvin wants 100 septims for it.
__それはSilver Ruby Ringだ。Melvinはそれに対して100septim欲しがっている。
FormID: 01051F86 WFSQ07 WFSQ07Q3Start 5 I'll never understand why someone as wealthy as the Benardius' don't simply pay their bills and avoid these hassles.
__私は何故Benardiusみたいな裕福な者がただ単に料金を払わずに、厄介事を避けようとしないのか、さっぱり理解できない。
FormID: 01051F88 WFSQ07 WFSQ07Q3Return 0 Good job, quick, efficient. It would be excellent work if it weren't for one small problem.
__良くやった、手早く、効率的だ。小さくない問題にしては素晴らしい仕事だ。
FormID: 01051F8A WFSQ07 WFSQ07Q3Conv01 0 This isn't the right ring. Don't get me wrong, you get an A for effort. But I can't pay you until you get the correct ring.
__これは違うringだ。その努力にはAの評価をやるが、勘違いするな。正しいringを手に入れるまで報酬は払えない。
FormID: 01051F8C WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 0 Don't tell me! That wretched ring has been more trouble than it's worth.
__言うな!その嫌なringはその価値に見合う以上に問題山積だ。
FormID: 01051F8C WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 1 He gave the ring as means to pay for - er - anyway, he got what I wanted and I've ended up with a hot ring.
__彼は支払うつもりでringを渡した - あ〜 - とにかく、彼は我々が探していたringを手に入れたし、この厄介なringに関してはおしまいだ。
FormID: 01051F8C WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 2 Here, take the wretched thing. But if that weasel that did this to me ever shows up in here again I'll be wearing his balls as
earrings!
__さあ、この嫌なringを持っていけ。だが私にこんな事をしたあの密告者がまたここに姿を現したら、奴のタマをイヤリングにして耳に付けてやる。
FormID: 01051F8D WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 0 You did WHAT?!?!?!? Oh shit! Oh shit! Oh shit! What did you tell her? What was said? I HAVE TO KNOW !!!!!!!
__何をしたんだ?!?!?!?クソッ!クソッ!クソッ!彼女に何を言った?話の内容は?私は、知らなくては、ならない!!!!!!!
FormID: 01051F8E WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 0 You did what? Does my wife know about this? Damn. This is bad, very bad.
__何をした?妻はこの事を知っているのか?まずい、非常にまずい。
FormID: 01051F8E WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 1 Ok, if you give back my wife's ring, I'll tell you where to get the correct ring, and pay you. Can't do better than that.
__分かった、妻のringを返してくれたら、正しいringの場所も教えるし、報酬も払う。これ以上はないぞ。
FormID: 01051F8E WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 2 My business takes me into the Slums occasionally. As a result, I happen to know someone over at the Thirsty Peasant.
__仕事で時々スラム街に行くんだ。結果として、誰かが向こうのThirsty Peasantに居るのを偶然知ることになる。
FormID: 01051F8E WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 3 Talk to Velvet. She lives on the top floor of the Peasant. She has the ring. Tell her I'll make it up to her later.
__Velvetと話してくれ。彼女はPeasantの最上階に住んでいる。彼女がringを持っている。彼女には後で埋め合わせはすると伝えておいてくれ。
FormID: 01051F8E WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 4 Don't tell my wife about this, and I may have a good paying work for someone with discretion.
__この事を妻には言うなよ、そうすれば慎重な誰かさんに報酬の良い仕事があるだろう。
FormID: 01051F8E WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 5 Come back when you have some time.
__時間がある時に戻って来てくれ。
FormID: 01051F8F WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 0 Ok, so you want the ring or the money. What if I refuse?
__わかったわ、あなたはringかお金が欲しいのね。もし私が断ったら?
FormID: 01051F90 WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 0 Leave me alone, I don't know what you are talking about.
__放って置いて、何を言ってるのか分からないわ。
FormID: 01051F91 WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 0 Yes I have such a ring. But Corelius didn't give it to me. My father gave it to me for my sixteenth birthday. Why?
__ああ、そんなringを持っているわ。でもCoreliusがくれたんじゃない。父が16歳の誕生祝いにくれたのよ。何故なの?
FormID: 01051F93 WFSQ07 WFSQ07Q3Rep01 0 You're a strange person, aren't you? Perhaps you should be going.
__変わった人ね、そうでしょう?たぶんあなたはもう行った方がいいと思う。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-02-02 (木) 22:53:32