L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ18S-01

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ18S-01?

FormID: 01051839 WFMQ18S WFMQ18SStart 0 Ah yes! I have heard quite a bit about you. As I understand it, you have been very helpful to the Righteous so far.
__ああ、そうだ!君については少し聞いたことがある。私が知る所では、今まではRighteousにとってはずいぶん役に立ったという事だ。
FormID: 01051839 WFMQ18S WFMQ18SStart 1 Thanks in part to your efforts, I believe we are now in a position to win this rebellion once and for all.
__君の努力にはある程度感謝する。我々はこのrebellionに決定的に勝つ立場にあると信じている。
FormID: 01051839 WFMQ18S WFMQ18SStart 2 However, first we should discuss what has transpired while you were searching Hondo.
__しかしながら、まず始めに君がHondoで調査していた間何が起こったかを話し合う必要がある。
FormID: 0105183A WFMQ18S WFMQ18SStart 0 Ah yes! I have heard quite a bit about you. As I understand it, you have been helpful to the Righteous recently.
__ああ、そうだ!君については少し聞いたことがある。私が知る所では、今まではRighteousにとってはずいぶん役に立ったという事だ。
FormID: 0105183A WFMQ18S WFMQ18SStart 1 Thanks in part to your efforts, I believe we are now in a position to win this rebellion once and for all.
__君の努力にはある程度感謝する。我々はこのrebellionに決定的に勝つ立場にあると信じている。
FormID: 0105183A WFMQ18S WFMQ18SStart 2 However, first we should discuss what we discovered while you were searching Hondo.
__しかしながら、君がHondoを調査中に何を発見したのか話し合う必要がある。
FormID: 0105183C WFMQ18S WFMQ18SConv01 0 To begin with, we believe the attack at Fort Lucie was an isolated incident, not some coordinated effort.
__まず、Fort Lucieでの攻撃は単独の事件で、組織的なものではないと思っている。
FormID: 0105183C WFMQ18S WFMQ18SConv01 1 We are not sure why, but it appears the attack was ordered by Brend, not Ramonius as the letter indicated.
__何故かは確信が無いが、文書によると攻撃はBrendの指令によるもので、Ramoniusのものではないように思える。
FormID: 0105183C WFMQ18S WFMQ18SConv01 2 While you should take some precautions, we do not believe there is an assassin hiding behind every corner.
__予防策を君が取っているべき時、我々は全ての角に暗殺者が隠れているとは思っていなかった。
FormID: 0105183C WFMQ18S WFMQ18SConv01 3 You should be relatively safe in town.
__君は街中では比較的安全であるべきだ。
FormID: 0105183D WFMQ18S WFMQ18SConv01 0 To begin with, we believe the attack at Fort Lucie was an isolated incident, not some coordinated effort.
__まず、Fort Lucieでの攻撃は単独の事件で、組織的なものではないと思っている。
FormID: 0105183D WFMQ18S WFMQ18SConv01 1 We do know the attack was ordered by Brend personally, not Ramonius, as the letter indicated.
__文書が示すように、我々は知っている、攻撃の指令がBrend個人のものでRamoniusのものではないことを。
FormID: 0105183D WFMQ18S WFMQ18SConv01 2 We presume the attack was because you had decided to align with us. However, you should be safe in town.
__我々は攻撃があったと推測する。何故なら君は我々と手を組むと決めたからだ。しかしながら、君は街中では安全であるべきだ。
FormID: 0105183D WFMQ18S WFMQ18SConv01 3 No one, especially the Knights, want to hand the Legion an excuse to take control of the city.
__誰も、特にKnightは、街を制圧するという理由でLegionの手助けはしたくない。
FormID: 0105183D WFMQ18S WFMQ18SConv01 4 That should prevent any open attacks within the city walls. However, you should still take precautions.
__それは街の壁の内側でのどんな開戦も防ぐだろう。しかしながら、君はさらに予防策をとる必要がある
FormID: 0105183F WFMQ18S WFMQ18SConv02 0 There has also been an unexpected turn of events. For some reason the Legion released that witch Ophia.
__またもや予期せぬ事態になった。何らかの理由で、Legionは魔女Ophiaを解放した。
FormID: 0105183F WFMQ18S WFMQ18SConv02 1 They claim to have evidence that Elvetta was really behind the crimes they were investigating.
__彼らの調査していた事件の本当の黒幕がElvettaだという証拠を要求している。
FormID: 0105183F WFMQ18S WFMQ18SConv02 2 So Ophia was released and Elvetta was arrested instead. It is a setback that will hamper our efforts.
__だからOphiaは解放されElvettaは代わりに逮捕された。それは我々の努力を邪魔するだろう敗北だ。
FormID: 0105183F WFMQ18S WFMQ18SConv02 3 But we will need to deal with that later. Right now we need to discuss our plans to win this rebellion.
__だがそれは後で処理する必要がある。今はこのrebellionに勝つ為の計画を話し合わなければならない。
FormID: 01051840 WFMQ18S WFMQ18SConv02 0 There has also been an unexpected turn of events. For some reason the Legion has arrested Elvetta.
__またもや予期せぬ事態になった。何らかの理由で、LegionはElvettaを逮捕した。
FormID: 01051840 WFMQ18S WFMQ18SConv02 1 They claim to have evidence that Elvetta was behind the crimes that they were investigating.
__彼らの調査していた事件の本当の黒幕がElvettaだという証拠を要求している。
FormID: 01051840 WFMQ18S WFMQ18SConv02 2 So Elvetta was arrested for murders committed by that witch Ophia It is a setback that will hamper our efforts.
__Elvettaはあの魔女Ophiaが犯した殺人で逮捕された。それは我々の努力を阻止する敗北だ。
FormID: 01051840 WFMQ18S WFMQ18SConv02 3 We will need to deal with that, but later. Right now we need to discuss our plans to win this rebellion.
__それを処理する必要がある。だが後でだ。今はこのrebellionに勝つ為の計画を話し合う必要がある。
FormID: 01051841 WFMQ18S WFMQ18SConv02 0 We do need to discuss your knowledge of the Knights' operations. I am sure your departure has forced some changes.
__君のKightの作戦についての知識を話し合う必要がある。君の出発が何らかの変化を起こしたに違いない。
FormID: 01051841 WFMQ18S WFMQ18SConv02 1 But anything you can tell us may be helpful.
__しかし君の話すことはどんな事でも我々には有用かもしれない
FormID: 01051842 WFMQ18S WFMQ18SConv02 0 There has also been an unexpected turn of events. For some reason the Legion has arrested Elvetta.
__またもや予期せぬ事態になった。何らかの理由で、LegionはElvettaを逮捕した。
FormID: 01051842 WFMQ18S WFMQ18SConv02 1 They claim to have evidence that Elvetta was behind the crimes that they were investigating.
__彼らの調査していた事件の本当の黒幕がElvettaだという証拠を要求している。
FormID: 01051842 WFMQ18S WFMQ18SConv02 2 So Elvetta was arrested for murders committed by that witch Ophia It is a setback that will hamper our efforts.
__Elvettaはあの魔女Ophiaが犯した殺人で逮捕された。それは我々の努力を阻止する敗北だ。
FormID: 01051842 WFMQ18S WFMQ18SConv02 3 We will need to deal with that, but later. Right now we need to discuss your knowledge of the Knights' operations.
__そのことを処理する必要がある。だが後でだ。今は君のKightの作戦についての知識を話し合わなければならない。
FormID: 01051842 WFMQ18S WFMQ18SConv02 4 I am sure your departure has forced some changes. But anything you can tell us may be helpful.
__君の出発が何らかの変化を起こしたに違いない。しかし君の話すことはどんな事でも我々には有用かもしれない。
FormID: 01051844 WFMQ18S WFMQ18SChanged 0 Well, well, well. That certainly helps to explain things. Gelt closed shop and departed from Windfall a short while ago.
__これはこれは。それなら確かにうまく説明がつく。Geltは少し前に店を閉めてWindfallを発った。
FormID: 01051844 WFMQ18S WFMQ18SChanged 1 It seemed rather unexpected when I heard about it, but now it makes perfect sense. I wish I knew more.
__私が聞いた時は幾分予想と違っていた。しかし今や完全に筋が通っている。もっと知りたい。
FormID: 01051844 WFMQ18S WFMQ18SChanged 2 But it is irrelevant, and right now we need to discuss our plans to win this rebellion.
__だがそれは関係ない。そして今はこのrebellionに勝つ為の計画を話し合う必要がある。
FormID: 01051846 WFMQ18S WFMQ18SConv03 0 We need to stop this factional fighting as quickly as possible.
__出来る限り早くこの派閥争いを止めなければならない。
FormID: 01051846 WFMQ18S WFMQ18SConv03 1 It drains our meagre resources and makes us increasingly unpopular with the townsfolk.
__それは我々の少ない資金を失わせ、そして住民の評判をますます悪くしている。
FormID: 01051846 WFMQ18S WFMQ18SConv03 2 The only way this is going to be possible is by finding the Varo family ring.
__この事を可能にする唯一つの方法は、Varo家の指輪を見つけることだ。
FormID: 01051846 WFMQ18S WFMQ18SConv03 3 Having the ring will allow me to assert my right to govern, and challenge Brend openly.
__指輪を持てば統治する権利を主張でき、そしておおっぴらにBrendに異議を申し立てることが出来る。
FormID: 01051848 WFMQ18S WFMQ18SConv04 0 Yes, I know you've been sent on wild goose chases before, but this time the rumors seem a little less vague.
__そう、君が以前は無駄足を踏むようなことに派遣されてたことは知っている。しかし今回の噂は少し曖昧さが少ないように思う。
FormID: 0105184A WFMQ18S WFMQ18SConv05 0 It is said that there is someone in Windfall who has actually seen it recently.
__実際にWindfallで最近見られた者が居るらしいな。
FormID: 0105184A WFMQ18S WFMQ18SConv05 1 Of course by the time the rumour reached my ears it was impossible to identify who this 'someone' actually was.
__もちろんその噂が私の耳に入る時までに、’誰か’が実際に何者か特定するのは不可能だ。
FormID: 0105184A WFMQ18S WFMQ18SConv05 2 But you can do what I can't, which is walk around the town and ask.
__だが私が出来なことも君なら出来る。街を尋ねて歩くことだ。
FormID: 0105184C WFMQ18S WFMQ18SConv06 0 No. Just return to me when you have news.
__いいや。何か掴んだらただ私のところに戻れ。
FormID: 0105184E WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 There's a rumor going around that Rolena Strong-Arm or Nee-Hi might have some information you were looking for.
__君が探していた情報をRolena Storong-ArmかNee-Hiが持ってるに違いないとの噂が流れている。
FormID: 0105184F WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 I can tell you of twenty sightings, all rubbish. But Marvian was babbling about an 'important secret' the other day.
__20は目撃情報を君に教えることは出来る、全てゴミ同然だが。だがMarvianは先日’重要な秘密’をべらべら喋っていた。
FormID: 0105184F WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 1 Chances are it's nothing to do with the ring but who can see into the mind of that drunk?
__チャンスはその指輪とは関係なく、誰がその酔っ払いの心の中を覗けるかにかかっている。
FormID: 0105184F WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 2 In fact, I'll bet he is still sitting in the Thirsty Peasant.
__実際、きっと彼はまだThirsty Peasantに座っているに違いない。
FormID: 01051850 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 I have told you everything I know. You will have to talk to Marvian.
__知っていることは全て君に話した。君はMarvianと話さなければならない。
FormID: 01051851 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 I overheard Rolena Strong-Arm and Nee-Hi talking. I think one of them has some information you might be interested in.
__Rolena Strong-ArmとNee-Hiが話しているのを立ち聞きした。君がきっと興味があるに違いない情報を、どちらかが持っていると思っている。
FormID: 01051852 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 To be honest with you I've heard so many rumors about it I've stopped listening to them.
__正直言うと、あまりにも多くそのことについての噂を聞いたので、私は聞くのを止めた。
FormID: 01051852 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 1 It's been seen in so many places I half believe there are multiple copies of it.
__あまりに多くの場所で見られたので、複数のコピーが有ると半ば信じている。
FormID: 01051852 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 2 Wouldn't surprise me except it's not been around for anyone to copy. Why don't you try Parius?
__コピーする為に周りに誰も居ないってこと以外に私を脅かさないでくれ。Pariusを試せば?
FormID: 01051852 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 3 I am sure he's around here somewhere. He's been hanging around here ever since he lost his job at the warehouse.
__彼はこの辺りのどこかに居るに違いない。倉庫の仕事を無くして以来彼はこの辺りをうろついている。
FormID: 01051852 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 4 Been drinking a lot too. Friend to anyone willing to buy a round. The longer he goes without work, the worse he gets.
__また飲み過ぎた。全部買ってくれるなら誰とでも喜んで友達になる。無職の時間が長いほど、彼の収入は減る一方だ。
FormID: 01051852 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 5 It's gotten so bad that half of what he hears go into his brain by bypassing his mind.
__それは非常に悪くなっていたので、彼が聞くことの半分は精神を飛び越して脳へ入っていく。
FormID: 01051852 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 6 He knows things he doesn't realize he's heard.
__聞いたことが実現出来ないことは彼も分かっている。
FormID: 01051853 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 As I said, talk to Parius.
__言ったように、Pariusと話せ。
FormID: 01051854 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 I am sure there is no truth to that rumor. If anyone had actually seen it, it would be in Brend's hands by now.
__その噂には真実など無いに違いない。もし本当に誰かが見たのなら、今頃はBrendの手の中だろう。
FormID: 01051855 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 I am sure there is no truth to that rumor. If anyone had actually seen it, it would be in The Saint's hands by now.
__その噂には真実など無いに違いない。もし本当に誰かが見たのなら、今頃はSaintの手の中だろう。
FormID: 01051856 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 0 I'd say the story is pure rubbish. That ring must be the most sought after piece of jewelry on this island.
__その話は正真正銘ゴミだ。その指輪はこの島で最も追い求められた宝石の欠片に違いない。
FormID: 01051856 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing 1 If any anyone had really seen it... No, pure fantasy I say.
__もし誰、誰かが本当に見ていたら…。いや、言った通りに全くの絵空事だ。
FormID: 01051858 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 It has been lost, so I hear.
__失くした、そう聞いている。
FormID: 01051859 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 I can't talk now, I am working. I get off work at six, see me after that.
__仕事中なので、今は話せない。6時に終わるので、その後に来てくれ。
FormID: 0105185A WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 I've already told you what I know.
__知っていることはもう君に話した。
FormID: 0105185B WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 Fracus!? That has to be a mistake. No one could have been more loyal than Fracus to the Varo family.
__Fracus?ありえない。Varo家に対してFracus以上に忠誠心を持ってる者は居ない。
FormID: 0105185B WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 1 Well, to my father at least. There are probably rings that look a bit like it when viewed quickly or from a distance.
__ああ、少なくとも私の父には。多分ちらっと見るか、離れて見るぶんには少しその指輪に似ている。
FormID: 0105185B WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 2 True, Fracus was with my father at the end. But he would never betray my Father's wishes like that.
__そうだ、Fracusは父の最期の時に側にいた。仮に父がそう願ったとしても、彼は決して裏切らなかっただろう。
FormID: 0105185B WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 3 No! I can't believe that. Look, you'd better check it out. I'd like to stop this rumor before it gets out of control.
__いや!信じられない。見ろ、良く調べた方が良い。収拾がつかなくなる前にこの噂を止めたい。
FormID: 0105185B WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 4 I'll need to see this ring myself. It is the only sure way to prove this false and put an end to it.
__この指輪を自身で見る必要があるだろう。間違いを証明し、この事を終わらせる為の唯一の方法だ。
FormID: 0105185B WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 5 But be discreet. Fracus is a proud man, I don't want him to think I am questioning his loyalty to my father.
__だが慎重にやらねば。Fracusは誇り高い男だ。私が、彼の父への忠誠心を疑っている思って欲しくない。
FormID: 0105185C WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 I can't talk now, I am working. I get off work at six, see me after that.
__仕事中なので、今は話せない。6時に仕事が終わる、その後で来てくれ。
FormID: 0105185D WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 What? Why are you asking me?
__何?何故私に聞く?
FormID: 0105185E WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 You are a star my - hic - friend. I can't afford to drink the good stuff normally.
__君はスターだ。私の - ヒック - 友達。私は普段は良い酒を飲む余裕が無いんだ。
FormID: 0105185E WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 1 And for this I'll tell you that the - hic - rumor originates from a woman who lives in the slums.
__この為に君に教えよう - ヒック - 噂の元はスラムに住んでいる女性からだという事を。
FormID: 0105185E WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 2 But I can't recall the name. I'd - hic - tell you for another bottle if I knew it but sadly I don't.
__だが名前を思い出せない。私は - ヒック - 知っていればもう一本のボトルの為に教えるんだが、悲しいかな知らないんだ。
FormID: 0105185F WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 In a house you say? Hmmm. Maybe I do remember hearing - hic - something. But what's in it for me if I tell you?
__家の中って言ったか?うーん。多分、確かに聞いたのを覚えてる - ヒック - 何かを。でも教えるとして、私にどんな得がある?
FormID: 0105185F WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 1 How about you fetch me a nice bottle of Cryodiil Brandy. There must be some on an island full of Imperials.
__Cyrodiil Brandyの良い奴を1本取って来てくれるってのはどうだ?Imperialでいっぱいの島に何本かあるに違いない。
FormID: 0105185F WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 2 But not just any brand, I want the good stuff, the Private Stock. Then I'll tell you.
__だが唯のブランドじゃない。欲しいのは秘蔵の良い奴だ。そしたら教えよう。
FormID: 01051860 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 Who knows what I know? I sure don't. But if it's there, it needs a bit more - hic - than you've got just now.
__私が知っていることは誰が知っている?誰も知らないに違いない。だがもしあれば、もう少し必要だ - ヒック - 今君が持っているのより。
FormID: 01051860 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 1 If you get anything more - hic - come back and try me again. If I haven't passed out, that is.
__もしもっと手に入ったら - ヒック -戻って来てまた私を試してみろ。つまり、私が酔い潰れてなかったら。
FormID: 01051861 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 0 Well, well. Do I have information you want? Maybe. But I'm not so foolish as to give it away for nothing.
__これはこれは。君が欲しい情報を私が持っているのか?多分持っている。だが私はタダで秘密を漏らすほど馬鹿じゃない。
FormID: 01051861 WFMQ18S WFMQ18SVaroRing2 1 You want it, you pay for it. 100 septims.
__欲しいなら払え。100septimだ。
FormID: 01051863 WFMQ18S WFMQ18SSecret 0 Dinn't you do well. I'd give ya goal medal cept I haven any goal. Anyhow, I always does what I say.
(Didn'tか?)上手くいかなかったのか。私が目標を持ってないことを除いて、君にゴールのメダルをあげよう。(I'd give you goal medal except I haven't any goal.で訳している)とにかく、言ったことはいつもやってる。
FormID: 01051863 WFMQ18S WFMQ18SSecret 1 The name the woman what says she hast seen the ring is Calacentia Romania. Sheez a cleaner.
__指輪を見たと言っている女性の名はCalacetina Romaniaだ。清掃人をしている。
FormID: 01051863 WFMQ18S WFMQ18SSecret 2 But don't tell her where you got her name or I'll set the dogs on you.
__だが君がどこで彼女の名前を知ったか言うなよ。でなければ犬をけしかけるぞ。
FormID: 01051864 WFMQ18S WFMQ18SSecret 0 So, you found out about the slums, did you? So, what can you get me to drink?
__それでスラムの事が分かったか?で、私が飲む物は何を持って来た?
FormID: 01051864 WFMQ18S WFMQ18SSecret 1 What I am really partial too is a drink I grew to love when I was in Vvardenfell - Flin.
__Vvardenfellに居た時に好きになって、私が本当に飲むのが好き過ぎるのは - Flin(Cyrodillのウィスキー)だ。
FormID: 01051864 WFMQ18S WFMQ18SSecret 2 It ent easy to come by here but I unnerstand Amatia Julnino has a crate of it secreted in her shop.
手に入れるのは簡単じゃない。でもAmatia Julninoが彼女の店の中に木箱を隠しているのを知っている。(It isn't easy to come by here but I understand Amatia Julnino has a crate of it secreted in her shop.で訳している)
FormID: 01051864 WFMQ18S WFMQ18SSecret 3 Aaslo hear that Tubbia keeps'um round, for �medicinal purposes.'
AasloはTubbiaが’ 医療用 ’にそばに保管してあることも聞いている。( Aaslo hear that Tubbia keeps'em around, for 'medicinal purposes.'で訳している)
FormID: 01051864 WFMQ18S WFMQ18SSecret 4 Bring me the Flin and I'll give you the name you want.
__Flinを持って来たら君の知りたがっている名前を教えよう。
FormID: 01051865 WFMQ18S WFMQ18SSecret 0 'S my secret and I ent telling you nuffin'. You'll never ever guess. Never ever ever.
君に秘密は何も教えてない。君は絶対に予想出来ないだろう。(It's my secret and I ain't telling you nothing.で訳している)ぜっ・た・い・に・だ。
FormID: 01051865 WFMQ18S WFMQ18SSecret 1 But, I'm runnin' short of gold sittin' here. 'S amazin' how it just runs away even if your doin' nuffin'.
__でも、ここに座っていて金が足りなくなっている。君が何にもしなくても金が出て行くのは’素晴らしい’な。
FormID: 01051865 WFMQ18S WFMQ18SSecret 2 You'd think it had legs of its own, wouldn' you? Orright, I'd set you a challenge.
__それには足が生えているんじゃないかと考えてるだろう?いいだろう、挑戦させてやろう。
FormID: 01051865 WFMQ18S WFMQ18SSecret 3 You tell me where in town the person is wot knows its wheberouts, bearahouts, where it is and I'll tell you who.
街で倉庫、ビアホール、何処ででも知られていない人間を教えてくれ。誰かを教えよう。(You tell me where in town the person is not known its warehouse, beer hall, where it is.and I'll tell you who.で訳している)
FormID: 01051865 WFMQ18S WFMQ18SSecret 4 In exchange for some 'refreshment' of course.
__もちろん幾らかの’元気が出る物’と交換で。
FormID: 01051867 WFMQ18S WFMQ18SYes 0 Ha ha! Fool! You know the only info I have. Someone in town claims to have seen the ring in somebody else's house.
__はは!間抜け!君は私が持ってるただ一つの情報を知っている。街の誰かが誰か他の家で指輪を見たと主張している。
FormID: 01051869 WFMQ18S WFMQ18SNo 0 Fine. Get the ring yourself.
__良いだろう。指輪は君の物だ。
FormID: 0105186A WFMQ18S WFMQ18SNo 0 Just come back when you change your mind,
__気が変わったら戻って来ればいい。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-10-16 (日) 00:29:11