L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ12B

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ12B?

FormID: 01003E0F WFMQ12B WFMQ12BDone2 0 We heard the description you gave to the Sergeant was wrong. How could that be? We gave you a written description of Elvetta.
__軍曹にあなたに説明したことは間違ってたそうですね。どうしてそんなことになったんですかか?Elvettaに関する報告書を渡したはずですが。
FormID: 010510CA WFMQ12B WFMQ12BStart 0 The problem of the raid on the city is over thanks to you, but there are more important worries to deal with.
__町への急襲はあなたのおかげで事なきを得ました。でもまだ片づけなければならない難題があるんです。
FormID: 010510CA WFMQ12B WFMQ12BStart 1 There have been too many burglaries and murders of late for the Legion to ignore them any longer.
__軍の手にもあまるほどの強盗や殺人が無視できないくらいに増加してきました。
FormID: 010510CA WFMQ12B WFMQ12BStart 2 A few are down to us - you have been involved in some of it yourself. A few may be random opportunists.
__そのうちのいくつかは私たちにかかわりがあります。あなた自身もそれにいくらかは関わっています。また、いくつかの事件は不特定のオポチュニストに関わるものです。
__いくつかの事件は私たちに関わるもので、あなた自身もそれにいくらかは関わっています。またいくつかの事件は、日和見を行っている人々に関わるものです。
FormID: 010510CA WFMQ12B WFMQ12BStart 3 Most will be the responsibility of the rebel scum. But whoever the perpetrators may be the Legion is sniffing around.
__ほとんどのことはrebel scumの責任にされるでしょう。ですが、誰が加害者にされたとしても、軍はその周辺を嗅ぎ回っています。
FormID: 010510CA WFMQ12B WFMQ12BStart 4 If they find us even implicated in one crime they will suspect us of all of them. That would reflect very badly on Brend.
__もし私たちがそのうちの一件でも関係していることが知れると、彼らはすべての犯罪が私たちのせいだと疑いの目を向けるでしょうね。 そうなるとBrendに悪い形ではね返っていきます。
FormID: 010510CC WFMQ12B WFMQ12BConv1 0 We have decided to help the Legion reach the correct conclusions. This will be covert to avoid any embarrassment to the Legion.
__軍が正しい結論にたどりつけるように、手を貸すことにしました。もっとも、軍の顔に泥を塗らないようにこっそりとやることになりますが。
FormID: 010510CC WFMQ12B WFMQ12BConv1 1 A thoroughly evil woman, Elvetta Narius is likely behind most of it. She is one of the most notorious rebels.
__Elvetta Nariusという性悪の女がすべての黒幕のようです。彼女は悪名高い反乱分子の一人です。
FormID: 010510CC WFMQ12B WFMQ12BConv1 2 She is too clever to leave evidence, but you can be sure she has committed a great many murders.
__この女はとても頭が切れて、尻尾をつかませません。でも彼女が数え切れないほどの殺しをしていることが分かると思います。
FormID: 010510CC WFMQ12B WFMQ12BConv1 3 You need have no qualms about helping the Legion in this manner. You'll be doing the world and us a great service.
__こういったやり方で軍に手を貸すことについて、心配することはありません。きっとあなたは世の中と私たちに対し、立派に奉仕してくれることでしょう。
FormID: 010510CE WFMQ12B WFMQ12BConv2 0 Indeed. The Legion has been unable to locate the evidence needed to arrest anyone at this point.
__その通り。軍は逮捕できる確たる証拠を掴んでいないというのが現状です。
FormID: 010510CE WFMQ12B WFMQ12BConv2 1 We can't tell them what we know without revealing how we obtained the information. That would jeopardize our operations.
__どこまで私たちが掴んでいるかを明らかにすることなく、彼らに情報提供することはできません。しかし情報開示によって私たちの作戦が危機にさらされてもいけない。
FormID: 010510CE WFMQ12B WFMQ12BConv2 2 We will need to put the information in their hands without using official channels. And to pull this off you'll need to be very sneaky.
__非公式のルートで軍に情報提供しなければならない。うまくやるためには隠密行動が求められます。
FormID: 010510CE WFMQ12B WFMQ12BConv2 3 First, take this necklace - it has come from one of the murder victims - and plant it in Elvetta's house.
__まずこのネックレスを。これは殺しの被害者から手に入れたものですが、これをElvettaの家に仕込んでください。
FormID: 010510CE WFMQ12B WFMQ12BConv2 4 Find her jewellery box. It will be locked and to avoid suspicion will have to be re-locked so don't pick the lock.
__彼女のjewellery boxを見つけること。当然鍵がかかっているでしょうが、怪しまれないためにもピッキングはしないで。
FormID: 010510CE WFMQ12B WFMQ12BConv2 5 Find the key and replace it after you have planted the necklace.
__鍵を見つけて、ネックレスを仕込んだ後は元の位置に戻すこと。
FormID: 010510D0 WFMQ12B WFMQ12BConv3 0 In the box she has a gold and ruby ring. Put this in the desk of Glavin Hardius in the Legion Jail.
__箱の中には金貨とルビーの指輪があります。それを軍刑務所のGlavin Hardiusの机の中に仕込みます。
FormID: 010510D0 WFMQ12B WFMQ12BConv3 1 Then go to the Legion HQ and report to Sergeant Palentus Gravesius with a description of the murderer.
__そのあとは軍の司令部に行って、Palentus Gravesius軍曹に殺しの詳細を報告すること。
FormID: 010510D0 WFMQ12B WFMQ12BConv3 2 I have prepared one for you. Make sure you read it thoroughly so that you can answer any questions the sergeant may have.
__これを用意しました。隅々まで読んで、軍曹のする質問にきちんと答えられるようにしておきなさい。
FormID: 010510D0 WFMQ12B WFMQ12BConv3 3 While talking to him mention that shortly afterwards, you saw her meet a member of the Legion.
__彼に話しその事をに触れて間もなく、君は彼女がLegionの一員と会うのを見た。
FormID: 010510D0 WFMQ12B WFMQ12BConv3 4 Hint that it looked as if she was giving him a payment of some kind. Be vague about that. Let them find the ring themselves.
__ElvettaからGlavinに何らかの差し入れがあったようだとほのめかすこと。それが何かはとぼけてください。あくまで彼ら自身に指輪を見つけさせること。
FormID: 010510D0 WFMQ12B WFMQ12BConv3 5 Good luck.
__幸運を。
FormID: 010510D2 WFMQ12B WFMQ12BSarge 0 That's me. What do you want? I haven't the time to stand around jawing.
__私です。何の用ですか。ぐだぐだしゃべってる時間はないんだが。
FormID: 010510D3 WFMQ12B WFMQ12BSarge 0 That's me. What do you want? I haven't the time to stand around jawing.
__私です。何の用ですか。ぐだぐだしゃべってる時間はないんだが。
FormID: 010510D4 WFMQ12B WFMQ12BSarge 0 He is on duty in our Headquarters from 8 in the morning until 6 in the evening. If you want to talk to him, that is where you should look.
__彼なら司令部で午前8時から夕方6時まで勤務しています。彼と話したいのであれば、そこに顔を出す方がいいでしょう。
FormID: 010510D5 WFMQ12B WFMQ12BSarge 0 He is on duty in our Headquarters from 8 in the morning until 6 in the evening. If you want to talk to him, that is where you should look.
__彼なら司令部で午前8時から夕方6時まで勤務しています。彼と話したいのであれば、そこに顔を出す方がいいでしょう。
FormID: 010510D5 WFMQ12B WFMQ12BSarge 1 But if you can wait, I get off duty in a few hours. And I promise to take care of whatever you need.
__もし待てるのであれば、後2,3時間もすれば勤務が終わりますので、何なりと御用を聞くことをお約束しましょう。
FormID: 010510D7 WFMQ12B WFMQ12BConv4 0 Oh well, there's a surprise. There had been so many that I'm sure half the bloody populace has witnessed at least one.
__うわ、驚いたな。この数だと市民の半分が一度は目撃している勘定になる。
FormID: 010510D7 WFMQ12B WFMQ12BConv4 1 But they won't tell because they don't want to get involved, do they? Which makes me wonder what is so different about you?
__でも彼らは口を開こうとはしない。だって荒事に巻き込まれるのが嫌だからね。どうしてあなたは違うんでしょうかね?
FormID: 010510D7 WFMQ12B WFMQ12BConv4 2 Don't tell me you have a social conscience. That vanished from Windfall a while back.
__おっと、「公徳心」があるからってのはなしですよ。そんなものはWindfallからとっくに消え失せてるんですから。
FormID: 010510D7 WFMQ12B WFMQ12BConv4 3 Got a vendetta against this 'murderer', have you?
__この「殺し」に対して報復をした、と?
FormID: 010510D8 WFMQ12B WFMQ12BConv4 0 I have already taken your report, what more would like me to do about it right this second.
__報告書は受け取りましたよ。可及的速やかに対処してほしい旨のね。
FormID: 010510D8 WFMQ12B WFMQ12BConv4 1 Maybe if you hadn't waited months to come forward, this might be a higher priority.
__おそらく数カ月もしないうちに、これは優先事項として扱われることになります。
FormID: 010510D9 WFMQ12B WFMQ12BConv4 0 I know this is very important to you, but it's just a job for me. Why don't you come back when I am on duty.
__あなたにとって重大なことであることは認めます。ですが、私にとっては数多くある仕事のうちの一つです。勤務中にいらしてください。
FormID: 010510D9 WFMQ12B WFMQ12BConv4 1 I will be happy to help you then.
__喜んでお手伝いいたします。
FormID: 010510DB WFMQ12B WFMQ12BFr1 0 She, is it?
__彼女が?
FormID: 010510DC WFMQ12B WFMQ12BFr1 0 She, is it? Give you the brush off, did she?
__彼女が?君はあしらわれたんだろう?
FormID: 010510DE WFMQ12B WFMQ12BFr2 0 Keep your hair on, won't you? If you don't know her, how am I supposed to do anything about it?
__まあ、落ち着いて。あなたが彼女のことを知らないのに、私に何かできるっていうんです?
FormID: 010510E0 WFMQ12B WFMQ12BFr3 0 Ok, Let's start with some basics. What race was she?
__オーケー、まずは基本的なことから。彼女の種族は?
FormID: 010510E2 WFMQ12B WFMQ12BQ1A1 0 Very good, and what color hair did she have?
__なるほど。次は髪の色を教えてもらえますか。
FormID: 010510E4 WFMQ12B WFMQ12BQ1A2 0 Very good, and what color hair did she have?
__なるほど。次は髪の色を教えてもらえますか。
FormID: 010510E6 WFMQ12B WFMQ12BQ1A3 0 Very good, and what color hair did she have?
__なるほど。次は髪の色を教えてもらえますか。
FormID: 010510E8 WFMQ12B WFMQ12BQ2A1 0 That is helpful. What color were her eyes?
__捜査の助けになります。では眼の色は何色ですか。
FormID: 010510EA WFMQ12B WFMQ12BQ2A2 0 That is helpful. What color were her eyes?
__捜査の助けになります。では眼の色は何色ですか。
FormID: 010510EC WFMQ12B WFMQ12BQ2A3 0 That is helpful. What color were her eyes?
__捜査の助けになります。では眼の色は何色ですか。
FormID: 010510EE WFMQ12B WFMQ12BQ3A1 0 We can work with this. Is there anything else you can think of? What she was wearing? Distinguishing marks?
__これで捜査に乗り出せます。他には何か思い出せることはありませんか。着ていたものとか、目立つ特徴とか。
FormID: 010510F0 WFMQ12B WFMQ12BQ3A2 0 We can work with this. Is there anything else you can think of? What she was wearing? Distinguishing marks?
__これで捜査に乗り出せます。他には何か思い出せることはありませんか。着ていたものとか、目立つ特徴とか。
FormID: 010510F2 WFMQ12B WFMQ12BQ3A3 0 We can work with this. Is there anything else you can think of? What she was wearing? Distinguishing marks?
__これで捜査に乗り出せます。他には何か思い出せることはありませんか。着ていたものとか、目立つ特徴とか。
FormID: 010510F4 WFMQ12B WFMQ12BQ4 0 I see. That will narrow it down some, but it isn't conclusive on its own. There had better be some evidence.
__分かりました。これでかなり絞り込めるでしょう。 でも決定打にはならない。何らかの証拠があればいいんですが。
FormID: 010510F4 WFMQ12B WFMQ12BQ4 1 Otherwise I'll be looking to you for rather more of an explanation than you've given me yet, understand?
__さもなければ君が既に私に寄越した事より、さらに弁解を求めるだろう、分かったか?
FormID: 010510F6 WFMQ12B WFMQ12BConv5 0 Paid one of us! That's a pretty dangerous implication to make. I'll look into that all right.
__我々の一人に貰え!それは予測するには非常に危険だ。私が大丈夫か調べよう。
FormID: 010510F6 WFMQ12B WFMQ12BConv5 1 But don't leave Windfall until we've got to the bottom of the matter. Now get out.
__だが我々が問題の真相に迫るまでWindfallを出るなよ。さあ出て行け。
FormID: 010510F6 WFMQ12B WFMQ12BConv5 2 As if I didn't have enough to do before you dropped this on my doorstep. Clear off, I said. Are you deaf?
__君がこれを私の所の戸口に落とす前は、私がする余裕が無かったかのようだな。失せろ、と言った。耳が聞こえないのか?
FormID: 010510F8 WFMQ12B WFMQ12BDone1 0 We heard that Elvetta will not be arrested.
__Elvettaは逮捕されないだろうと聞いた。
FormID: 010510F9 WFMQ12B WFMQ12BDone1 0 We heard that Elvetta will not be arrested.
__Elvettaは逮捕されないだろうと聞いた。
FormID: 010510FA WFMQ12B WFMQ12BDone1 0 We heard that Elvetta's arrest is being delayed. The Legion is suspicious of the evidence they found.
__Elvettaの逮捕が遅れていると聞いた。Legionは彼等が見つけた証拠を疑っている。
FormID: 010510FB WFMQ12B WFMQ12BDone1 0 We heard that Elvetta's arrest is being delayed. The Legion is suspicious of the evidence they found.
__Elvettaの逮捕が遅れていると聞いた。Legionは彼等が見つけた証拠を疑っている。
FormID: 010510FC WFMQ12B WFMQ12BDone1 0 We heard that Elvetta is being investigated, but the entire investigation is under suspicion.
__Elvettaの逮捕が遅れていると聞いた、だが全調査に疑いがかかっている。
FormID: 010510FD WFMQ12B WFMQ12BDone1 0 Good. Now the Legion has everything they need to arrest Elvetta. Behind bars, she will no longer be a thorn in our side.
__よし。今やLegionはElvettaを逮捕するのに必要な物は全て持っている。バーの裏でも、彼女は最早我々にとっては悩みの種では無い。
FormID: 010510FD WFMQ12B WFMQ12BDone1 1 Hopefully the Legion will act swiftly, but I doubt it. If nothing else their attention is directed at the rebels.
__上手くいけばLegionが迅速に行動するだろうが、疑わしい。他の事はともかく彼等の注目はrebelsに向けられた。
FormID: 010510FD WFMQ12B WFMQ12BDone1 2 That will leave us free to act for awhile.
__それはしばらくの間我々の行動を自由にさせるだろう。
FormID: 010510FE WFMQ12B WFMQ12BDone2 0 The Legion didn't find any evidence that Elvetta was involved. It seems you forgot to leave the necklace.
__LegionはElvettaの関与したことを示す如何なる証拠も見つけられなかった。君はネックレスを残してくることを忘れたみたいだな。
FormID: 010510FF WFMQ12B WFMQ12BDone2 0 Elvetta was busy reporting a break in when they found her. It seems the key to her jewelry box was not where she left it.
__彼等がElvettaを見つけた時、彼女は侵入された報告を慌ただしくしていた。彼女の宝石箱の鍵が、置いた場所に無かったようだ。
FormID: 01051100 WFMQ12B WFMQ12BDone2 0 Elvetta was busy reporting a break in when they found her. It seems she found her jewelry box opened.
__彼等がElvettaを見つけた時、彼女は侵入された報告を慌ただしくしていた。彼女の宝石箱が開けられていたのを見つけたようだ。
FormID: 01051101 WFMQ12B WFMQ12BDone2 0 You accused a Legion soldier of taking bribes. Since there was no evidence to support that, your entire statement is under suspicion.
__君はLegionの兵士の収賄を告発した。それを支持する証拠は何も無いので、君の供述全体に疑いを持たれている。
FormID: 01051101 WFMQ12B WFMQ12BDone2 1 You forgot to leave the ring in his desk.
__彼の机に指輪をしのばせておくのを忘れましたね。
FormID: 01051103 WFMQ12B WFMQ12BDone3 0 The Legion didn't find any evidence that Elvetta was involved. It seems you forgot to leave the necklace.
__軍はElvettaが本件に絡んでいるという証拠を上げられませんでした。ネックレスを仕込むのを忘れましたね。
FormID: 01051104 WFMQ12B WFMQ12BDone3 0 Elvetta was busy reporting a break-in when they found her. It seems the key to her jewelry box was not where she left it.
__Elvettaは軍に拘束されたとき、不法侵入されたと騒いでいました。どうやら宝石箱のカギがいつものところになかったようですね。
FormID: 01051105 WFMQ12B WFMQ12BDone3 0 Elvetta was busy reporting a break-in when they found her. It seems she found her jewelry box opened.
__Elvettaは軍に拘束されたとき、不法侵入されたと騒いでいました。どうやら宝石箱のカギがいつものところになかったようですね。
FormID: 01051106 WFMQ12B WFMQ12BDone3 0 You accused a Legion soldier of taking bribes. Since there was no evidence to support that, your entire statement is under suspicion.
__軍の兵士を収賄で訴えたそうですね。それを裏付ける証拠はありません。だからあなたの発言すべてに疑いの目が向けられています。
FormID: 01051106 WFMQ12B WFMQ12BDone3 1 You forgot to leave the ring in his desk.
__彼の机に指輪をしのばせておくのを忘れましたね。
FormID: 01051107 WFMQ12B WFMQ12BDone3 0 Isn't that enough? Despite all the effort that was put into making sure this mission couldn't fail, you have managed to do just that.
__充分じゃないのか?この任務を失敗しないよう確実な物にする為の全ての尽力にも係わらず、君はただその事をなんとかした。
FormID: 01051109 WFMQ12B WFMQ12BDone4 0 You aren't paid to think. Besides, it's nothing to concern yourself with. Just take your reward and relish in a job well done.
__君の考えることには支払われない。他に、君自身が係わる事は何も無い。ただ報酬を受け取って仕事がうまくいくのを楽しめ。
FormID: 01051109 WFMQ12B WFMQ12BDone4 1 Now I need to send you on a diplomatic mission. See me when you are ready.
__今は君を外交の任務に送る必要がある。準備出来たら知らせてくれ。
FormID: 01051113 WFMQ12B WFMQ12BDone4 0 You aren't paid to think. I sincerely hope you do not expect a reward for this colossal screw up.
__君の考えることには支払われない。この壮大な大失敗の報酬を君が期待しないことを心から願うよ。
FormID: 01051113 WFMQ12B WFMQ12BDone4 1 Now I need to send you on a diplomatic mission. See me when you are ready.
__今は君を外交の任務に送る必要がある。準備出来たら知らせてくれ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-03-07 (水) 22:55:52