L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ09B

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ09B?

FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 0 I have one more task for you. I don't know how much of this situation you are already aware of.
__お前への別の仕事がある。お前がこの状況をどの程度把握しているかは分からないが。
__あなたへの別の仕事があります。あなたがこの状況をどの程度把握しているかは分かりませんが。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 1 One of the main reasons why there is a dispute over who is the rightful Count is that the family's official Signet Ring is missing.
__誰が然るべきCountであるかという議論があるのは、一族の公式なSignet Ringが紛失していると言う事が主な原因のうちの1つだ。
__誰が然るべきCountであるかという議論があるのは、一族の公式なSignet Ringが紛失していると言う事が主な原因のうちの1つです。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 2 Whilst simple possession of the ring does not actually confer power on the holder, it is an important symbol.
__指輪を所持しただけでは持ち主に何の権限も無いが、それは重要な象徴だ。
__指輪を所持しただけでは持ち主に何の権限もありませんが、それは重要な象徴です。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 3 If someone gets possession they would be seen by almost everyone as legitimate leader of Windfall.
__誰かが手に入れたら彼らほとんどの者達はWindfallの正統な指導者と見なすだろう。
__誰かが手に入れたらほとんどの者達はWindfallの正統な指導者と見なすでしょう。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 4 It is vital the ring does not get into the hands of the upstart Righteous. It was held by the old Count of course.
__指輪が成り上がり者のRighteousの手に渡ったら命取りだ。それは昔からCountにより受け継がれてきたのだ。
__指輪が成り上がり者のRighteousの手に渡ったら命取りです。それは昔からCountにより受け継がれてきたのですから。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 5 In the past when a Count has died the ring was given or bequeathed to the next leader, usually the next of kin.
__過去、Countが亡くなったとき、指輪は、次の指導者、大抵は近親者に受け継がれる。
__過去、Countが亡くなったとき、指輪は、次の指導者、大抵は近親者に受け継がれました。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 6 However when Count Alconius died the ring vanished. He was resting in the family keep to the north when he died.
__しかしながら、Count Alconiusが亡くなった時、指輪が紛失したのだ。彼は一族と北の砦で休暇中に亡くなった。
__しかしながら、Count Alconiusが亡くなった時、指輪は紛失しました。彼は一族と北の砦で休暇中に亡くなったのです。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 7 The ring, along with a note identifying his preference for heir, is probably hidden somewhere in the keep.
__指輪はきっと彼の後継者の希望のメモと共に砦の何処かに隠されているだろう。
__指輪はきっと彼の望む後継者が記されたメモと共に砦の何処かに隠されているでしょう。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 8 Both we and the rebels have sent minions to find it but all have returned empty handed. But they were mere messengers.
__我々と叛徒共はそれを見つけるために手下を向かわせたが、すべて手ぶらで帰ってきた。だが、彼らは単なる使い走りだ。
__私達と叛徒共はそれを見つけるために手下を向かわせましたが、すべて手ぶらで帰ってきました。ですが、彼らは単なる使い走りです。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 9 It is time to send in someone with more adventuring expertise and that person is you. You must find the ring.
__より冒険に精通している者を送り込む時期に来ており、その者とはお前だ。指輪を見つけてくるんだ。
__より冒険に精通している者を送り込む時期に来ており、その者とはあなたです。指輪を見つけてきてください。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 10 If there is a note, as I believe there must be, bring it to me - whatever it says! Show the note to no one.
__メモが有ったら...有るに違いないが、私のところに持ってくるんだ - どんなことが書かれていようとも!メモを誰にも見せるな。
__メモが有ったら...有るに違いありませんが、私の所に持ってきてください - どんなことが書かれていようともです!メモを誰にも見せないように。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 11 Now the most likely place to find it is in the manor keep and that is where all attention has been concentrated up to now.
__今は砦の邸宅がそれを見つける可能性が一番高く、これまで全ての注目が集まっている場所だ。
__現在、砦の邸宅がそれを見つける可能性が一番高く、これまで皆の注目が集まっている場所です。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 12 However, it seems to me just as possible that he instructed that the ring to be placed in the family crypt near his coffin.
__しかしながら、私には彼が指輪の在処を棺の近くの一族の遺体安置所だと教えているように思えるのだ。
__しかしながら、私には彼が指輪の在処を棺の近くの一族の遺体安置所だと教えているように思えるのです。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 13 I am giving you a key. This key comes from Brend Varo himself. He did not say what it was for, only that you may need it.
__鍵を渡そう。この鍵はBrend Varo彼自身からの物だ。彼はそれが必要かもしれないとだけで、何のためかも言わなかった。
__鍵を渡します。この鍵はBrend Varo彼自身からの物です。彼はそれが必要かもしれないとだけで、何のためかも言いませんでした。
FormID: 01050F46 WFMQ09B WFMQ9BStart 14 Report back when you have completed the investigation.
__調査が終わったら報告をしに戻ってくるんだ。
__調査が終わったら報告をしに戻ってきてください。
FormID: 01050F47 WFMQ09B WFMQ9BStart 0 Have you found evidence of the ring?
__指輪に関する証拠を見つけてきたか?
__指輪に関する証拠を見つけてきましたか?
FormID: 01050F49 WFMQ09B WFMQ9BNo 0 Keep looking it must be somewhere.
__どこかに有るに違いないので引き続き探すんだ。
__どこかに有るに違いないので引き続き探してください。
FormID: 01050F4B WFMQ09B WFMQ9BYes 0 Let me see the note.
__メモを見せてくれ。
__メモを見せてください。
FormID: 01050F4D WFMQ09B WFMQ9BConv1 0 It is the Count's handwriting. And the chest was empty? That damned rebel scum must have gotten there first!
__Countの筆跡だな。それで、Chestは空だったのか?あの忌々しい叛徒のクズが先に辿り着いたに違いない!
__Countの筆跡ですね。それで、Chestは空だったのですか?あの忌々しい叛徒のゴミが先に辿り着いたに違いありません!
FormID: 01050F4F WFMQ09B WFMQ9BConv2 0 Oops? Exactly what does that mean?
__おっと?それはまさにどういう意味だ?
__あら?それは一体どういう意味かしら?
FormID: 01050F51 WFMQ09B WFMQ9BConv3 0 How could you forget? This is not good. The note was important, especially with the ring missing.
__どうすれば忘れるというのです?これはまずいわね。特に指輪が無い今、メモは重要です。
FormID: 01050F51 WFMQ09B WFMQ9BConv3 1 How can I pass that on to the higher ups? [QUOTE]Well see, there's this guy and he said someone else should be Count.[QUOTE]
__どうしたら上役を納得させられるかしら?[QUOTE]そうだ、ある人物がいて、彼は誰か他の者がCountであるべきだと言いました。[QUOTE]
FormID: 01050F51 WFMQ09B WFMQ9BConv3 2 Yeah, that will go over well. Maybe if you had the ring. That damned rebel scum must have gotten there first!
__うん、これなら受けが良いでしょう。きっとあなたが指輪を持っていたなら。忌々しい叛徒のゴミは先にそこに到着したに違いないわ!
FormID: 01050F52 WFMQ09B WFMQ9BConv3 0 How could you forget? This is not good. The note was important, especially with the ring missing.
__どうすれば忘れるというのです?これはまずいわね。特に指輪が無い今、メモは重要です。
FormID: 01050F52 WFMQ09B WFMQ9BConv3 1 How can I pass that on to the higher ups? [QUOTE]Well see, there's this girl and she said someone else should be Count.[QUOTE]
__どうしたら上役を納得させられるかしら?[QUOTE]そうだ、ある人物がいて、彼は誰か他の者がCountであるべきだと言いました。[QUOTE]
FormID: 01050F52 WFMQ09B WFMQ9BConv3 2 Yeah, that will go over well. Maybe if you had the ring. That damned rebel scum must have gotten there first!
__うん、これなら受けが良いでしょう。きっとあなたが指輪を持っていたなら。忌々しい叛徒のゴミは先にそこに到着したに違いないわ!
FormID: 01050F54 WFMQ09B WFMQ9BConv4 0 How could you lose it? This is not good. The note was important, especially with the ring missing.
__どうやったら無くすことが出来るのですか?これはまずいわね。特に指輪が無い今、メモは重要です。
FormID: 01050F54 WFMQ09B WFMQ9BConv4 1 How can I pass that on to the higher ups? [QUOTE]See, there's this guy and he said someone else should be Count.[QUOTE]
__どうしたら上役を納得させられるかしら?[QUOTE]そうね、ある人物がいて、彼は誰か他の者がCountであるべきだと言いました。[QUOTE]
FormID: 01050F54 WFMQ09B WFMQ9BConv4 2 Yeah, that will go over well. Maybe if you had the ring. That damned rebel scum must have gotten there first!
__うん、これなら受けが良いでしょう。きっとあなたが指輪を持っていたなら。忌々しい叛徒のゴミは先にそこに到着したに違いないわ!
FormID: 01050F55 WFMQ09B WFMQ9BConv4 0 How could you lose it? This is not good. The note was important, especially with the ring missing.
__どうやったら無くすことが出来るのですか?これはまずいわね。特に指輪が無い今、メモは重要です。
FormID: 01050F55 WFMQ09B WFMQ9BConv4 1 How can I pass that on to the higher ups? [QUOTE]See, there's this girl and she said someone else should be Count.[QUOTE]
__どうしたら上役を納得させられるかしら?[QUOTE]そうね、ある人物がいて、彼は誰か他の者がCountであるべきだと言いました。[QUOTE]
FormID: 01050F55 WFMQ09B WFMQ9BConv4 2 Yeah, that will go over well. Maybe if you had the ring. That damned rebel scum must have gotten there first!
__うん、これなら受けが良いでしょう。きっとあなたが指輪を持っていたなら。忌々しい叛徒のゴミは先にそこに到着したに違いないわ!
FormID: 01050F57 WFMQ09B WFMQ9BConv5 0 Of course it is. Any way there is no point worrying about it at the moment. I need to get the news up the line.
__それはもちろんそうです。ともかく、今はその点について心配する場面ではありません。上に報告する情報を得る必要があります。
FormID: 01050F57 WFMQ09B WFMQ9BConv5 1 Now, I must say you have been very helpful to me. I believe you could well be capable of handling more sensitive missions.
__今は私にとってあなたがとても頼りになっていると言わなければなりません。あなたはきっとより繊細な任務を扱うことができるだろうと信じています。
FormID: 01050F57 WFMQ09B WFMQ9BConv5 2 I have recommended you to Ophia. She can usually be found in her home. You should get your assignments there in future.
__あなたをOphiaに推薦しました。彼女は大抵、家にいます。今後はそこで任務を得なければなりません。
FormID: 01050F57 WFMQ09B WFMQ9BConv5 3 Oh, and here is your payment for the last mission. There would have been more had you found the ring but there it is.
__あぁ、これが最後の任務のあなたへの報酬です。指輪を見つけたならもっと多かったんですが。
FormID: 01050F59 WFMQ09B WFMQ9BConv6 0 Of course it is. Any way there is no point worrying about it at the moment. I need to get the news up the line.
__それはもちろんそうです。ともかく、今はその点について心配する場面ではありません。上に報告する情報を得る必要があります。
FormID: 01050F59 WFMQ09B WFMQ9BConv6 1 Now, I must say you have been helpful for the most part. I believe you could be capable of handling more sensitive missions.
__今は私にとってあなたがとても頼りになっていると言わなければなりません。あなたはきっとより繊細な任務を扱うことができるだろうと信じています。
FormID: 01050F59 WFMQ09B WFMQ9BConv6 2 I have recommended you to Ophia. She can usually be found in her home. You should get your assignments there in future.
__あなたをOphiaに推薦しました。彼女は大抵、家にいます。今後はそこで任務を得なければなりません。
FormID: 01050F59 WFMQ09B WFMQ9BConv6 3 Oh, and here is your payment for the last mission. There would have been more had you followed orders.
__あぁ、これが最後の任務のあなたへの報酬です。命令通りにしてくれたらもっとあったんですけど。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-05-19 (水) 11:55:25