L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQElsweyrAnequina

Note/L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQElsweyrAnequina?

FormID: 01031D06 ANQElsweyrAnequina GREETING 0 My babies are crying.
__私の赤ちゃん達が泣いているわ。
__ぼうやたちが泣いてしまって。
FormID: 01035254 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 0 Mistress says I am very naughty and must beat me.
__女将さんは俺の事を下品だといってお仕置きするよ。
FormID: 01035254 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 1 But Mistress is very kind. Gives me special treats.
__けれど彼女はとても優しいです。俺にとっても良くしてくれるんだ。
__でもとっても優しいんだ。特別なオヤツもくれるしな。
FormID: 01035255 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 0 Mistress makes me wear shackles.
__女将さんは俺に手錠をかける。
__女将さんは手錠をかけるんだ。
FormID: 01035255 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 1 Mistress says I must because sometimes I want to run away.
__俺が逃げ出したいと思っているからだそうだ。
__どっかに行っちゃ駄目だから、ってさ。
FormID: 01035256 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 0 Mistress calls me Fluffball.
__女将さんは俺の事をFluffball(綿毛玉)と呼ぶよ。
FormID: 01035256 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 1 I had other name once, but forget.
__元々は違う名前だったけれど、忘れっちまった。
FormID: 01035256 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 2 Was very little when Mammy sold me.
__母ちゃんはとても幼い頃に俺を売っ払ったからね。
FormID: 01035257 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 0 Oh, I do so love my pussies. Aren't they just the cutest little things?
__ああ!可愛い可愛いネコちゃんたち。こんな可愛い生き物が他に存在すると思って?
FormID: 01035257 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 1 Its why I moved to Elsweyr when my rich old papa died . . .
__私がElsweyrに移り住んだのもこれが目的なのよ。私の父は富豪だったけれど年を取って死んでしまったから…。
FormID: 01035257 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 2 I dreamt of a house on a hill full of fluffy khajiit.
__丘の上に一軒家を建ててね、毛玉でフワフワのKhajiitをいっぱい住まわせるのが夢だったの。
FormID: 010594D0 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 0 I'm Davrick, first mate of the merchant galleon Scyllarus.
__俺はDavrick。ガレオン商船Scyllarusの一等航海士だ。
FormID: 010594D0 ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 1 Hop on board the rowboat if you wish to head shipside.
__甲板に上りたかったらそこのボートを使って構わんぞ。
FormID: 0105A507 ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Because of you I must spend the rest of my life rotting in this filthy dungeon!
__お前のせいで俺は残りの人生をこの牢獄で朽ち果てるはめになったんだ!
FormID: 0105A50D ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Thems bones swing . . . back an' forth . . . forth an' back . . . ohhh, pretty, pretty swinging bones . . .
__体が揺れる・・・後ろへ前へ・・・前へ後ろへ・・・おぉぉぉ、かわいいかわいい揺れる体・・・
__ホネちゃん揺れる...まぇーうしろぉ...ぅしろぉーまぇ...おぉぉぉ、イイ、イイよ揺れるホネちゃん...
FormID: 0105A50D ANQElsweyrAnequina GREETING 1 Sleepy, Sloppy, Scabby . . . weres all me friends alive . . . now happy swinging dead . . .
__眠いし、だらしないし、ろくでなし・・・アイツらが生きている間のweresは全て俺のもの・・・今や幸せな揺れる死者・・・
__ねむたがりぃ、のろまぁ、ろくでなしぃ...生きてりゃみんなお友達ぃ...今は幸せに揺れるムクロぉ...
FormID: 0105CAFF ANQElsweyrAnequina ANQBackgroundTopic 0 Hmmm, yes, I'm down here for some reason. He he. But I'm sure they'll let me out in a few days.
__ふむ、あぁ、奴らが何らかの理由で俺をここに寝かせているんだろうな。ヘヘヘ。だが近い内に俺を外に出す事くらいわかっている。
__うーん、そうそう。何かの弾みでここに来ちまってな。ヘヘへ。でも、あと少しで連中は俺を出してくれるはずさ。
FormID: 0105CB00 ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Hey stranger! You're new down here, aren't you?
__やぁ、旅の人!あんたここに来て間もないみたいだね?
__やぁ、新人!あんたここに来て間もないみたいだろ?
FormID: 0105CB00 ANQElsweyrAnequina GREETING 1 Well you should listen to a bit of Bahdpura's good advice. I even give it you free from the goodness of my heart!
__なら、あんたはちょっとしたBahdpuraの役に立つアドバイスを聞くべきだ。親切にもタダでそれに教えようじゃないか!
__なら、Bahdpuraのちょっとしたアドバイスを聞いときな。親切にもタダで教えてやるからさ!
FormID: 0105CB00 ANQElsweyrAnequina GREETING 2 Now these dungeons are dangerous! This is not Cyrodiil, justice here is more brutal.
__ここの牢獄はアブない!ここはCyrodiilじゃないんだ。ここの正義ってヤツはもっと残忍なんだ。
FormID: 0105CB00 ANQElsweyrAnequina GREETING 3 Do you know, some of the inmates here were tossed into this pit twenty, thirty years ago and left to rot!
__知ってるかい、ここの囚人の中には2、30年前にここの穴ぐらに放り込まれて、腐り果てたヤツも居るんだ!
FormID: 0105CB00 ANQElsweyrAnequina GREETING 4 Some go mad, others turn savage. They say in the deepest depths there are even cannibals --
__何人かは気が触れたり、別のヤツは凶暴になったりしている。さらに奥深いところじゃ人食いまであるって話だ…
__何人かは気が触れたり、別のヤツは凶暴になったりしている。さらに奥深いところじゃ人食いだ…
FormID: 0105CB00 ANQElsweyrAnequina GREETING 5 Men who have gone out of their minds with hunger and prey on other prisoners.
__そいつら精神がおかしくなってhungerと化したヤツは他の囚人を餌にしているんだ。
__飢えて頭がおかしくなった連中は、他の囚人をエサにしてるらしいんだよ。
FormID: 0105CB00 ANQElsweyrAnequina GREETING 6 So listen to me. Stay here near the entrance where its safe. Serve your time, and if the guards don't [QUOTE]forget,[QUOTE] you'll get out ok.
__いいか、よく聞けよ。この入口の近くなら安全だ。服役中、看守が忘れてなければここからでれるだろう、いいな。
__いいかい。この入口の近くなら安全だ。服役中、看守が[QUOTE]忘れて[QUOTE]なけりゃここから出れるだろう。分かったな。
FormID: 0107B3FF ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Oh, the pain, the pain, the wonderful burning pain! Flames, fire, agony, joy!
__おお!痛みよ、苦しみよ、燃え焦がれるこの身よ!炎よ、業火よ、苦痛をもたらせ。そして歓喜を!
__アぁ!痛みダ、痛みダ、燃エ焦がれる痛みダ!火ガ、ホノオガ、クルシイ、ウレシィッッ!
FormID: 0109E321 ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Welcome to the Riverspray Inn traveler. What can I do for you today? A bed perhaps? Or something to eat?
__旅行者さんいらっしゃい。Riverspray Innにようこそ。ご宿泊ですか?それともお食事?
FormID: 0109E322 ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Yeah, whadda ya want? Bed or grub?
__よう!今日は何の用だ?寝床か?それとも臭いクセえ飯が目当てか?
__よう。何の用だ?寝床か?メシか?
FormID: 0109E323 ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Ah, a new face in town! Take a seat and relax! I still have a bed left if you're looking for a place to stay.
__ああ、街に新しくいらっしゃった方ですね!ささ、そこに座ってゆっくりなさって下さい。もし泊まる場所をお探しなら、ベッドの空きもありますから。
__おや、新顔さんですね!ささ、どうぞ座って!もし泊まる場所をお探しなら、ベッドの空きもありますから。
__おや、新顔さんか!ささ、どうぞ座って!泊まる場所をお探しなら、ベッドの空きもあるから。
FormID: 0109E324 ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Welcome to King's Walk. If you're looking to buy an elephant go speak with mistress G'nyassa inside. We also have beds if you're looking for a place to stay.
__King's Walkにようこそ。象を買うつもりなら中にいる女主人のG'nyassaと話しておくれ。宿を探しているならベッドも貸せるよ。
__King's Walkにようこそ。象を買う気なら中にいる女将のG'nyassaと話しておくれ。宿を探してんならベッドも貸せるよ。
FormID: 0109E325 ANQElsweyrAnequina GREETING 0 Looks like you need a bed, matey. Been a hard day on the road, has it?
__ご友人、ベッドをお探しではありませんか?長旅でお疲れでしょう?
FormID: 010AD91C ANQElsweyrAnequina GREETING 0 W'aiq knows much, tells some. W'aiq knows many things that foolish M'aiq does not.
__W'aiq、たくさん知ってる。話すこともある。W'aiq、おばかのM'aiq知らないことたくさん知ってる。
FormID: 010AD91D ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq thinks his people are beautiful. The Argonian people are beautiful too. But never ask why those in Morrowind have crooked feet.
__W'aiqの種族、綺麗ね。Argonianもうつくしいよ。でも、Morrowindのお仲間たちは足曲がり。どうしてなのかは聞かないで。
FormID: 010AD91E ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 Some people wish to throw their weapons. That seems clever to W'aiq. Why get raked by claws and teeth, when you can toss a spear.
__武器を投げたいと思っている人がいるね。W'aiq、それ頭いい事だと思うよ。ヤリを投げられるなら、ツメや牙で引っ掻かれる事もないからね。
FormID: 010AD91F ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 Feet are for walking. Hands are for hitting. Or shaking. Or waving. Sometimes for clapping. One could do more, but that would just be Unnecessary Violence.
__脚は歩くためにある。手はぶん殴るためにある。揺すったり、振ったり、拍手することもあるね。それ以上のことだって出来るけれど、無駄な暴力にしかならないかも。
FormID: 010AD920 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 So much easier to get around these days. Not like the old days. W'aiq doesn't need scenery when he can close his eyes and just be somewhere else.
__最近は出歩きやすくなったね。昔とちがって目をつぶるだけで別の場所に行けるもの。景色を眺める必要もないね。
FormID: 010AD921 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq prefers to adventure with friends. Others might get in the way, but essential friends suffer no harm from a friendly blow.
__W'aiq、ともだちと冒険するのが好きね。邪魔者はいるけど、essentialのともだちなら間違えて攻撃してもへいき。
FormID: 010AD922 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 Some people want special bows that take too long to load and need special arrows called bolts. W'aiq would like one too. But methinks the Imperials are too stupid to make them.
__引きしぼるのにとても時間がかかって、boltsっていう特別な矢が必要な弓が欲しいって人たちがいるね。W'aiqも欲しいと思うよ。思うんだけど、Imperialにはむずかしすぎて作れないみたい。
FormID: 010AD923 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq is glad he has a compass. Makes it easy to find things. But sometimes he feels like Mummy Cat is leading him around by the paw.
__W'aiq、コンパス持っててよかったよ。色々見つけやすいね。でもときどき、ミイラ猫の脚にひっぱり回されているみたいに感じるよ。
__W'aiq、コンパス持っててよかったよ。色々見つけやすいね。でもときどき、お母ちゃんの手にひっぱり回されているみたいに感じるよ。
FormID: 010AD924 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 I do not wish to fight on horseback. It is a good way to ruin a perfectly good horse. But climb down, turn around, draw weapon is a very slow way to fight. So I'll just walk.
__馬に乗って戦いたいとは思わないよ。そんなことしたら、どんなに完璧な馬だって駄目になっちゃう。けれど、馬からおりて、回れ右して、武器を取り出して、なんてやってたら戦うまでにすごく時間がかかるから、M'aiqは歩きが専門。
FormID: 010AD925 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 Why would one want to swing a staff? Isn't it funnier to see a wimpy Mage with a used-up staff punching people with his fists.
__いったい、どんな理由があったら杖を振り回しいなんて思うんだろうね?杖の魔力を使いきった弱虫の魔術師が、拳を握りしめてパンチを繰り出すとか、おかしいと思わない?
__なんで杖を振り回したいだなんて思うんだろうね?杖の魔力を使いきった弱虫の魔術師が、拳を握りしめてパンチを繰り出すとか、おかしいと思わない?
FormID: 010AD926 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 Levitation is for fools. Why would we want to levitate? Can you not see the sparse inside Leyawiin walking down the hill? More to see, methinks, if you pass through the gate.
__Levitation(空中浮遊)はお馬鹿が使うものだよ。どうして宙に浮きたいなんて思うの?丘を下ってLeyawiinの街を見てごらん、中はスッカスカだよ。ちゃんと門をくぐって入ればもっと色々見れるけれどね。
FormID: 010AD927 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 It is good the people wear clothing. W'aiq wears clothing. Who would want to see W'aiq naked? Maybe if W'aiq had a big pair of breasts?
__服を着るのは良いことだと思うよ。W'aiqだって着ているもの。だいたい、W'aiqの裸を見たい人なんていると思う?そりゃ、おっぱいが大きかったら話は違うのかも知れないけれど?
FormID: 010AD928 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 I don't know why one would want to destroy a building. Then again, the thought of eight burning cities like Kvatch makes W'aiq a very excited cat.
__建物を壊したいって人がいるけれど、よく分からないね。でも、八つの街がKvatchみたいに燃えあがるのを想像したら、W'aiqとても興奮する。
FormID: 010AD92A ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 Werewolves? Where? Wolves? Men that are wolves? Many wolves. Many men. Everywhere. Why not some werecats instead, or would those break the lawre.
__オオカミ男?どこ?オオカミ?オオカミな人間?オオカミはたくさん。人間もたくさん。どこにでもいるよ。だったら代わりにネコ人間はどう?lawreをやっつけられる奴でもいいよ。
FormID: 010AD92B ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq is ready to visit all places, but are the places ready for him to visit? He must learn to be a patient cat.
__M'aiq、どこにでも行けるよ。けれど、行き先はW'aiqを受け入れてくれるかな?W'aiq、じっと我慢のネコにならなきゃだよ。
FormID: 010AD92C ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq dreams of Elsweyr jungle, Torval, Senchal, Tenmar too. He dreams of Valen's Wood, Summer's Set, Sky Rim and High Rock too. So many places W'aiq would go, so few places he knows he will ever see.
__W'aiq、Elsweyrのジャングルを夢に見るよ。Torval、Senchal、Tenmarもそうね。Valen's WoodやSummer's Set、Sky RimとかHigh Rockも夢に見るよ。W'aiq、行くつもりの場所たくさんある。知ってる場所なんて全然少ないよ。
FormID: 010AD92D ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq searched long and hard for the jungles of Cyrodiil, but grew tired off looking and went Elsweyr.
__W'aiq、Cyrodiilで一生懸命ジャングルを探したよ。でも疲れちゃったからElsweyrに来たの。
FormID: 010AD92E ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq wishes everyone would speak more loudly. Sometimes he can't hear anything they have to say. Is he going deaf?
__W'aiq、みんなもっと大声でしゃべった方がいいと思うよ。ときどき、必要な事を聞きもらすことがあるの。W'aiqの耳、聞こえなくなっちゃうの?
FormID: 010AD92F ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq is no friend of the lawre. And W'aiq fears the lawre-enforcers will one day come and chop off his head.
__W'aiq、lawreのことが嫌い。いつかlawreの用心棒が首をはねに来るんじゃないかってビクビクしてるよ。
FormID: 010AD930 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq knows that many will try to kill him and he will probably die. He wishes he were more like M'aiq who is knocked unconcious even by the sharpest of swords.
__W'aiq、知ってる。たくさんの人がW'aiqを殺そうとしてて、いつかきっと死んじゃう。M'aiqみたいに、どんなに鋭い剣で刺されても気を失うだけですむようになりたいんだけどね。
FormID: 010AD931 ANQElsweyrAnequina ANQElsweyrTopic 0 W'aiq says slow down! You are speaking much too fast and W'aiq must ask you again to repeat yourself, over and over again!
__W'aiq、ゆっくり喋って!って言ってる。あなたの声は早口すぎるから、W'aiqはもう一回喋ってってお願いしなきゃならないよ。何回も!何回も!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-03-22 (火) 02:10:00