L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-91

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-91?

FormID: 011BFFE6 1emmQuest1 904Parents6 1 And then let's pray that horned helmets will never become latest fashion in a cultivated area like Cyrodiil!
__あとは、Cyrodiil みたいな文化の進んだ地域で角付き兜が最新ファッションになるような事がないよう、祈るばかりね…。
FormID: 011BFFE7 1emmQuest1 904Parents6b 0 Indeed it is! Just think of it - Solstheim crowded with men all looking like if they were raised in a barn.
__全くその通りよね! Solstheim がまるで納屋で生まれ育ったような男性でひしめき合ってる光景なんて想像したくないもの。
FormID: 011BFFE7 1emmQuest1 904Parents6b 1 Still... I think it would be a good idea to find my father another Minotaur horn for his helmet.
__とはいえ、それでもパパの兜作りの為にもう1本 Minotaur Horn を探すのは悪くない考えだと思うわ。
FormID: 011BFFE7 1emmQuest1 904Parents6b 2 Considering the amount of Minotaurs in the vicinity, it shouldn't take that long, really!
__この辺りには Minotaur がそれなりに沢山いるはずだから、手に入れるのにそれほど時間は掛からないはずよ!
FormID: 011BFFE5 1emmQuest1 904parents6c 0 You have? Great! Let's send it to my dad - he will be so happy for it.
__手に入ったの?すごいわ!それじゃ、パパに送ってあげましょ。きっとすごく喜んでくれるはずよ!
FormID: 011BFFE5 1emmQuest1 904parents6c 1 And then let's pray that horned helmets will never become latest fashion in a cultivated area like Cyrodiil!
__あとは、Cyrodiil みたいな文化の進んだ地域で角付き兜が最新ファッションになるような事がないよう、祈るばかりね…。
FormID: 011C06C0 1emmQuest1 905Runar1 0 I have been reluctant to tell you, but... he has started to write letters to me. He... well, he wants to see me. And he is very persistent.
__あなたに伝えるのは気が進まなかったんだけれど、あいつから手紙が来始めたの…。私と会いたいって。本当にしつこい男。
FormID: 011C06C2 1emmQuest1 905Runar2 0 Of course I have told him that I have no interest in him - that I love you and that we are engaged. But that seems to make him even more eager...
__もちろん「あなたに興味はない」って伝えたし、あなたを愛してて婚約もしてるって書いたわ。それでもあの人、全然諦めるつもりがないみたいで…。
FormID: 011C06C2 1emmQuest1 905Runar2 1 He simply doesn't take no for an answer, and he even says that if I don't meet him, he is going to stalk me to Oblivion and beyond.
__拒否を拒否と受け取らない人なの。それに、「会わないならば Oblivion の果てまで追いかけてやる」って。
FormID: 011C06C2 1emmQuest1 905Runar2 2 I think he is horrible - doesn't he even think of his wife and children?
__怖いわ…。奥さんや子供の事は全然頭にないのかしら?
FormID: 011C06C2 1emmQuest1 905Runar2 3 I have told him in my letters that he should think of them instead of me, but he just goes on and on about how much he adores me and desires me.
__彼には手紙で「私の事より家族の事を考えてあげて」って書いたけれど、どれだけ私の事を可愛く思ってるか、とか、どれだけ私の事を欲しがっているか、とかそんな返事ばかり。
FormID: 011C06C2 1emmQuest1 905Runar2 4 And now... he has written to me again. He is at the Tiber Septim hotel in the Imperial City, and he wants me to meet him there - for old time's sake!
__それで、今日もまたあいつから手紙が届いたわ。今は Imperial City の Tiber Septim Hotel に滞在しているから、私に来て欲しいって。前と全く同じパターンだわ!
FormID: 011C06C2 1emmQuest1 905Runar2 5 Of course I don't want to meet that bastard - but how am I going to stop him from behaving like this?
__もちろん、私はあんな奴と会うつもりは全くないけれどね。でも、あんな振る舞いをどうやって止めたらいいのかしら…。
FormID: 011C06C5 1emmQuest1 905Runar3 0 Oh sweetheart! Would you?
__えっ!本当に?
FormID: 011C06C5 1emmQuest1 905Runar3 1 Would you go to the Tiber Septim hotel and talk to him? If he just meets you... well, if he just meets you, I'm sure he'll understand...
__Tiber Septim Hotel に行って、あいつを話をつけてくれるの?でも…あいつもあなたと会えばちゃんと納得してくれるはずね。
FormID: 011C06C6 1emmQuest1 905Runar3b 0 Seriously, I don't think that will help. I'm so sorry that I haven't told your earlier, but this has been going on for quite some time now...
__正直言って、それで済むとは思えないわ。もっと早くあなたに相談しなくてごめんね。でも、こんな風になってしまってからもうだいぶ経つのよ。
FormID: 011C06C6 1emmQuest1 905Runar3b 1 I feel so sorry for his family, and I feel that I'm running out of options... I don't know how to handle this on my own.
__彼の家族が気の毒だけれど、私にはもう打つ手がないの…。もう私の力ではどうしようもないのよ。
FormID: 011C06C8 1emmQuest1 905Runar4 0 He will understand why I couldn't possibly care for him when I have met someone as wonderful as you. I really do love you - so much.
__あなたのように素晴らしい人と出会ったらあんな奴の事なんて気にしていられないって、あいつも理解すると思うわ。あなたの事を本当に愛しているのよ。
FormID: 011C06CA 1emmQuest1 905Runar5 0 Oh, sweetheart, don't be shy! I'm sure it will take you less than a minute to convince Runar that he should leave me alone.
__ちょっと、そんなにオドオドしないでよ!あなたなら、 Runar に私を放っておくよう説得するのに一分も掛からないはずよ。
FormID: 011C06CA 1emmQuest1 905Runar5 1 It worked excellently the last time the two of you met, now didn't it?
__前回だってあなたは彼をちゃんと説得出来たし、上手く行ったじゃないの。
FormID: 011C06CC 1emmQuest1 905Runar6 0 Therefore, I think we should do it the same way this time. I wait at the Merchant's Inn while you go to Tiber Septim hotel.
__だから、今回も同じようにするべきだと思うわ。あなたが Tiber Septim Hotel に行ってる間、私は Merchant's Inn で待ってるから。
FormID: 011C06CC 1emmQuest1 905Runar6 1 In fact, I'll leave right now, and then you can pick me up once you have dealt with him.
__それじゃ、私はここで。彼を説得出来たら迎えに来てね。
FormID: 011C06CE 1emmQuest1 905Runar10 0 Eh? Haven't I seen you before?
__あぁ?前にも会った事があったか?
FormID: 011C06D1 1emmQuest1 905Runar10 0 Absolutely! I always have time for a beautiful lady like yourself. So, what's on your mind? Maybe we could sit down and have a drink, just you and I?
__話がしたいって?喜んでするさ!あんたみたいな美女ならいつでも大歓迎だ。で、何の用だ?そこで座って酒でも飲もうじゃないか。二人っきりでさ。
FormID: 011C06D2 1emmQuest1 905Runar11a 0 So YOU are her fiance? Pardon me, but I must admit I had expected someone more... impressive.
__すると、お前が例の婚約者ってわけか?悪いが、もっと線の太い奴が来るかと思ってたぜ…。
FormID: 011C06D2 1emmQuest1 905Runar11a 1 I don't want to sound rude,but...you don't exactly match the description she gave me in her letters. But, of course she has always been exaggerating
__失礼な物言いに聞こえたならすまないが、お前は Vilja が手紙で書いてた男とは全然違うじゃないか。まぁ、あの娘が何でも大げさに言うのはいつもの事か…。
FormID: 011C06D2 1emmQuest1 905Runar11a 2 Quite frankly, I cannot understand why she would want someone like you when she could have, well, me...
__率直に行って、どうしてあの娘がお前みたいな男を求めるのか全然理解出来ない。俺というものがありながら…な。
FormID: 011C06D3 1emmQuest1 905Runar11b 0 Vilja's fiancee? A girl? Look... what's wrong with you women nowadays?
__Vilja の婚約者だって?だがあんたは女だろう?まったく最近の女達ときたら、どうかしちまったのか?
FormID: 011C06D3 1emmQuest1 905Runar11b 1 Why would any female prefer one of their own sex when they could have someone like... me?
__どうして女が女を好きになるんだ?俺みたいないい男がいるっていうのに。
FormID: 011C06D3 1emmQuest1 905Runar11b 2 Look,sweetie, it's not too late for you yet. Vilja is a pretty girl,but you, you are a beauty. How about the two of us spending the evening together?
__なぁ、かわいこちゃん。今ならまだ遅くないぜ。確かに Vilja は可愛い奴だったが、あんたも綺麗だ。俺と一緒に夕食でも食べに行かないか?
FormID: 011C06D3 1emmQuest1 905Runar11b 3 I'll teach you everything worth knowing about the difference between men and women. It will be a lesson you will never forget.
__異性の素晴らしさって奴を手とり足とり教えてやるよ。あんたにとって、一生忘れられないレッスンになるはずだぜ。
FormID: 011C06DB 1emmQuest1 905Runar12 0 If you are a man of world, I'm sure you realize just how little difference that makes. I mean, life is more than just about obligations, eh?
__お前も世の中ってもんを知ったら、そんなのは些細な問題だって分かるだろうよ。つまり、義務に従うだけが人生じゃねぇってこった。
FormID: 011C06DA 1emmQuest1 905Runar12 0 Well, you see, my wife doesn't really understand me. And the kids are a nuisance. I'm sure I would be a lot happier together with someone like you.
__大体、うちのカミさんは俺の事をまるで理解しちゃいないんだ。それに、子供なんてうっとおしだけだ。あんたみたいな女と一緒に暮らした方が、俺はよっぽど幸せになれると思うぞ。
FormID: 011C06D7 1emmQuest1 905Runar12b 0 And you are a joke! Why would Vilja want you? Just look at me... my face... my biceps!
__冗談を言うなって!どうして Vilja がお前の事なんか好きになるはずがあるんだ?俺の顔を見てみろ!俺の腕の筋肉を見てみろ!
FormID: 011C06D8 1emmQuest1 905Runar12b 0 Oh, what a lovely sense of humor you have! Honestly, I do not mind - I know that deep in their hearts, all women secretly want a scumbag.
__ハッ!いいユーモアセンスだぜ。俺は知ってるんだ。どんな女も心の奥底ではそういう「クソ野郎」を求めてるんだよ。
FormID: 011C06DC 1emmQuest1 905Runar13a 0 What?! But... but... I have a wife and three children! I don't want to fight! For their sake, show some mercy! I am too young to die!
__ちょっ!まま…待て!!俺にはカミさんと3人の子供がいるんだ!戦うのはごめんだぜ!なぁ、どうか助けてくれよ!俺はまだ死にたくない!
FormID: 011C06DF 1emmQuest1 905Runar13b 0 Pathetic? Me? That's an inexcusable accusation! C'mon, when did you last see biceps like mine? I'd beat up someone like you any day, for sure!
__哀れな奴だって?俺が?度し難い侮辱だな!来いよ!お前が俺ほどたくましい奴と最後に会ったのはいつだ?お前のような奴はいつでも打ちのめしてやる覚悟があるんだ!
FormID: 011C06DE 1emmQuest1 905Runar13b 0 Pathetic? Me? Look, I don't normally beat up women, but I am going to make an exception for you! What do you think of that?
__哀れな奴だって?俺が?いつもなら女を殴る事はないんだが、あんたは別だ!さぁ、どうするって?
FormID: 011C06E1 1emmQuest1 905Runar14 0 I... I will leave her alone. She doesn't mean that much to me anyway. I'll return home to my wife and children. Instantly!
__分かった…。 Vilja にはもう近付かない。どちらにせよあの子は俺の事なんて何とも思ってないんだな。カミさんと子供達の所に戻るよ。すぐにな!
FormID: 011C06E3 1emmQuest1 905Runar14b 0 No! No! I'm getting out of here!
__やめてくれ!頼む!ここから出ていくよ!
FormID: 011C06E9 1emmQuest1 905Runar20 0 Oh I bet that when he could see for himself how strong and handsome and brave you are, he realized that it would be pointless to continue to stalk me
__まぁ!彼があなたと面と向かって会ったら、あなたがどれだけ強くてハンサムで勇敢なのか理解して、私へのストーキングを続ける事がどれだけ見当違いか実感すると思ってたわ。
FormID: 011C06EC 1emmQuest1 905Runar20 0 Oh I bet that when he could see for himself how beautiful and intelligent you are, he realized that it would be pointless to continue to stalk me
__まぁ!彼があなたと面と向かって会ったら、あなたがどれだけ強くてハンサムで勇敢なのか理解して、私へのストーキングを続ける事がどれだけ見当違いか実感すると思ってたわ。
FormID: 011C06EB 1emmQuest1 905Runar21 0 Thank you for dealing with this! I knew I could trust your judgment and that you would stay calm. Myself, I think I would have killed him.
__彼との事を解決してくれてありがとう!あなたが冷静に正しい判断を下してくれると信じてたわ。私が直接会ったら、きっとあいつを殺してしまったかも。
FormID: 011C1499 1emmQuest1 7emmGameSparr 0 Look, I'm really not in the mood for this. Let's do it later.
__今はそんな気分じゃないわ。後にして。
FormID: 011C149A 1emmQuest1 7emmGameSparr 0 Here? You must be completely insane. Let's do it later, somewhere else.
__ここで?あなた、完璧にどうかしてるわ。どこか他の場所でやりましょう。
FormID: 011C149B 1emmQuest1 7emmGameSparr 0 Here? You must be completely insane. Let's do it later, somewhere else.
__ここで?あなた、完璧にどうかしてるわ。どこか他の場所でやりましょう。
FormID: 011C1494 1emmQuest1 7emmGameSparr 0 Here? Don't you think there are enough things in the neighborhood to practice our fighting skills on?
__ここで?ここならわざわざ私を相手にしなくても、充分に戦闘スキルを磨けるでしょう?
FormID: 011C149C 1emmQuest1 7emmGameSparr 0 This might be fun!
__楽しみだわ!
FormID: 011C1498 1emmQuest1 7emmGameSparrYes 0 This might be fun!
__楽しみだわ!
FormID: 011C1497 1emmQuest1 7emmGameSparrNo 0 That sounds like a better idea.
__いい考えだと思うわ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-03-17 (土) 14:57:31