L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-37

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-37?

FormID: 01014A08 1emmQuest1 4emmC5Ingred 2 Alas I cannot tell you what ingredients I'm looking for. You see, my sister made me swear to keep the content of the antidote potion a secret.
__申し訳ないけど、どんな素材を探しているのかは教えられないのよ。あのね、解毒剤のポーションの内容は秘密にするようにと、私の姉から誓わされているの。
FormID: 01199C8C 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Hrm... hrm...
__うーん…うーん…
FormID: 011C591A 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Hrm... hrm...
__うーん…うーん…
FormID: 011CEFBE 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Hrm... hrm...
__うーん…うーん…
FormID: 0114A16E 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Without Heneri's help, I will never get better at spellcasting.
__Heneriの助けがなければ、呪文詠唱なんて上達できないよ。
FormID: 0107693C 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 I'm feeling so ill. It's getting worse all the time
__私、なんか具合が悪いみたい。だんだん悪くなってるわ。
FormID: 0108FCCA 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 You surely aren't that talkative, are you?
__確実に、あなたはおしゃべり好きではないよね?
FormID: 0108FCCD 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Ouch, I'm so clumsy.
__痛ッ!私ってドジね…
FormID: 0108FCCC 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Strange.
__おかしいよ。
__おかしいわね。
FormID: 0108FCCB 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 I shouldn't have pushed so hard.
__そんなに強く主張すべきではなかったね。
FormID: 0118C109 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Strange
__おかしいわね。
FormID: 010A96B6 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 What a lovely day it is today.
__今日はなんて素敵な日なの。
FormID: 010AE8D3 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Have you got any idea how embarrassing this is to me when you walk around like that?
__あなたがそんな風に歩き回ってたら、私が恥ずかしくなるじゃない。言ってることわかる?
FormID: 010AE8D0 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 This is just... humiliating!
__これは、ただの…_屈辱よ!
FormID: 010AE8CC 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 I absolutely refuse to walk around like this in a city!
__街をこんな風に歩き回るのは絶対イヤ!
FormID: 011BA020 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Now that we're here, why don't you look around a little? Maybe... maybe there's something you'd liketo buy?
__せっかくここまで来たんだし、少しお店を覗いていきましょうよ。ひょっとしたらいい物が見つかるかもしれないし。
FormID: 011BA021 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 I wonder if my cousin Hilda's engagement ring comes from a store like this one?
__いとこの Hilda の婚約指輪もこういうお店で買われたのかしら?
FormID: 011BA022 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 Oh so many beautiful things they have here... Amulets, necklaces. Engagement rings...
__ここには綺麗なアクセサリがいっぱいね…。アミュレットに、ネックレスに、婚約指輪に…。
FormID: 011BA023 1emmQuest1 88emmwalkietalkie 0 It must be lovely to work in a store like this and be able to help people with important life decisions. Like what kind of engagement ring to buy.
__こんなお店で働けたらきっと素敵ね。お客さんの人生の一大決断に力を貸してあげるの。婚約指輪選びとか、ね。
FormID: 0101D2DA 1emmQuest1 999fat1 0 Why are you grinning like that? You don't mean that, do you? This outfit makes me look like a house!
__何ニヤけてるのよ?どうせ本気で言ってるわけじゃないんでしょう?こんな服装じゃ、まるで私が「家」にでもなったみたいじゃないの!
FormID: 0101D2DC 1emmQuest1 999fat1 0 Hmm... How come I don't believe you?
__むむむ…。どうやったらあなたの言葉を信じられるかしらね?
FormID: 0101D2D9 1emmQuest1 999fat1 0 You think so? Thank you!
__本当にそう思う?ありがとう!
FormID: 0101D2E0 1emmQuest1 999fat2 0 And who are you to call me fat? Just look at yourself! You would need to run around all of Cyrodiil in order to look fit!
__私をデブ呼ばわりするなんて、何様のつもり?だいたい自分の体を見てみなさいよ!もっと見栄え良くなりたいなら、あなたの場合はCyrodiil中を走り回って運動しなくちゃダメな程なのに!
FormID: 0101D2DF 1emmQuest1 999fat2 0 Huh? I do look fat?? Oh no! I have to buy something else to wear! As soon as possible!
__ええ…!?私太って見える!?やだ!もっと痩せて見える服すぐに買ってこなきゃ!
FormID: 0101D2DE 1emmQuest1 999fat2 0 Eh? And what, may I ask, do you mean by that? Exactly?
__え?どういう事よ?何か言いたい事でもあるのかしら…?ええ?
FormID: 0101D2E5 1emmQuest1 999fat3 0 *Sniff* You... you really hurt my feelings, do you know that?
__くすん…。本当に傷ついたわ。あなた、自分が何を言ったか分かってるの?
FormID: 0101D2E4 1emmQuest1 999fat3 0 Hah! Have you ever looked yourself in the mirror... you... you... PIG!!
__ふんっ!あなたこそ、自分の姿を鏡で見たことないのかしら!?この…この…豚野郎ーっ!!
FormID: 0101D2E3 1emmQuest1 999fat3 0 How dare you??!
__なんて失礼な事を言うのかしら、あなたは!?
FormID: 0101D2E2 1emmQuest1 999fat3 0 Get lost! You moron!!
__目の前から消えて!このうすのろ!
FormID: 010BA1B5 1emmQuest1 998blonde 0 Alright... That's interesting. I could swear I heard you say to Saerileth just a little while ago that you prefer dark hair.
__わかった…面白そうね。あなたこの前Saerilethに黒髪が似合うって言ってたのにね。
FormID: 0101D2EB 1emmQuest1 998blonde 0 I really do hope that you don't believe that nonsense about blonde girls being ditzy?
__あなたが「ブロンド女はいかれてる」なんて馬鹿げた俗説を信じるような人じゃない事をせつに祈るわ…。
FormID: 0101D2EA 1emmQuest1 998blonde 0 You do know that most blonde girls have had their hair dyed, right? It's because everyone wants to be a blonde.
__ブロンドの女の子って、大抵は髪を染めてるだけなのよ。知ってた?みんなブロンドになりたがるからね。
FormID: 0101D2EA 1emmQuest1 998blonde 1 There are not so many natural blondes, of course. However, I am one of them!
__生まれながらのブロンドはそれほど多くないわ。でも、私は正真正銘生まれながらのブロンドなの!
FormID: 0101D2E9 1emmQuest1 998blonde 0 Is that true? I'm so pleased to hear that!
__本当?そう言ってもらえてとても嬉しいわ!
FormID: 0101D2EE 1emmQuest1 998dark 0 Hmph!
__…ふんっ!
FormID: 0101D2ED 1emmQuest1 998dark 0 Then you belong to a minority. Most people prefer blonde hair, and that's why so many girls have their hair dyed.
__あなたって少数派なのね。大抵の人はブロンド好きで、髪を染めてブロンドにする女の子もたくさんいるのに。
FormID: 0101D2ED 1emmQuest1 998dark 1 Of course I haven't had to... I'm a natural blonde. And I'm proud of it!
__まあ、もちろん私は髪を染めたりする必要のない生まれながらのブロンドだけれどね。この髪は私の誇りなの!
FormID: 0101D2EC 1emmQuest1 998dark 0 Naturally.
__まあ、そうよね。
FormID: 0101FBE8 1emmQuest1 4emmC1You2a 0 Do you really think so? Oh... I so much want to believe that as well! I... I don't have words for how much this means to me.
__本当にそう思ってる?ああ…私、あなたの言葉を信じたい気持ちでいっぱいよ!それが私にとってどれだけ大切な事か、言葉で言い表せないくらいに!
FormID: 0101FBE9 1emmQuest1 4emmC1You2b 0 Oh... Oh no... I should have expected this, I always understood you were a lone wolf. But... I will really really miss you.
__ああ…私、この時が来るのを覚悟しておくべきだったのね。分かっていたわ。あなたが孤独な一匹オオカミだって事は…。でもね…でも、あなたと別れるのは心の底から寂しいわ…。
FormID: 0101FBE9 1emmQuest1 4emmC1You2b 1 Remember, though, that I'll always be your friend. And that if you ever want a companion by your side, I'll be there for you.
__でも、私はいつだってあなたの友達よ!覚えていてね。あなたが仲間が欲しいと思った時はいつでも駆けつけるから。
FormID: 0101FBEE 1emmQuest1 4emmC1You3a 0 Thank you! I will try my best to get even better!
__ありがとう!もっといいパートナーになれるよう、ベストを尽くすわ!
FormID: 0101FBEF 1emmQuest1 4emmC1You3b 0 Do you really think so? But... but... Hey! I actually saved your life the other day! Idiot!
__それ、本気で言ってるの?うぅ…。前にあなたの命を救ってあげた事だってあったのに!馬鹿っ!
FormID: 0101FBF5 1emmQuest1 4emmC1You4a 0 Ah... Guess that's good, then. I would have hoped you had liked my company as well.
__はぁ…。褒めてくれてるんだろうとは思うけれど、出来れば私と一緒にいる事自体を好きでいてくれると良かったのになぁ。
FormID: 0101FBF6 1emmQuest1 4emmC1You4b 0 Hmm... Is that another way of saying I'm not very useful?
__うーん…。それってつまり、私があまり役に立たないって事を遠まわしに言ってる?
FormID: 0101FBF7 1emmQuest1 4emmC1You4c 0 Oh no!! I'm... I'm devastated! I thought at least I was of some use! Maybe we should part ways then? I definitely don't want to be a burden!
__うそ…失望した!少なくても役に立っていると思ってたのに!お別れね!!一緒に居たくないわ!
FormID: 01021762 1emmQuest1 997opinion 0 Hmph! I just knew you would say that.
__ふんっ!どうせそう言うと思ったわ。
FormID: 01024749 1emmQuest1 3emm5HealCon 0 Sure, but then you better keep the enemies away from me. Or am I supposed to keep us both healed and kill the enemies as well?
__分かったわ。ただし、その時はあなたが責任を持って私から敵を遠ざけてね。だって、回復しながら敵を倒すなんて器用な事が私に出来ると思う?
FormID: 0102474D 1emmQuest1 3emm5HealCoff 0 So, you have come to your senses now? It is bloody hard to keep you healed when I am supposed to fight - and to heal myself as well.
__ああ、ようやく分かってくれたのね?そう、戦闘態勢に入っている時はあなたの回復はおろか自分の回復もおぼつかないのよ…。
FormID: 0102474C 1emmQuest1 3emm5HealNCon 0 Sure, I'll keep my healing spell readied.
__分かったわ。いつでも回復魔法を唱えられるようにしておく。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-03-08 (木) 06:41:24