L10N/The_Duelists/0.96/Names/DIAL

Note/L10N/The_Duelists/0.96/Names/DIAL?

FormID: 000000C8 GREETING DIAL GREETING
FormID: 00031331 LeyawiinTopic DIAL Leyawiin
FormID: 010015AB aaForceGreetDroZakar DIAL What?
__なんだ?
FormID: 010015AD aaDialogueDroZakarWhy DIAL aaDialogueDroZakarWhy
FormID: 010015AE aaDialogueDroZakarWho DIAL Who are you?
__あんたは誰だ?
FormID: 010015AF aaDialogueDroZakarInsult DIAL Shouldn't you be chasing rats?
__あんたはネズミでも追い回してるべきじゃないか?
FormID: 010015B0 aaDialogueDroZakarDie DIAL Enough talk - draw your sword.
__お喋りはもういい!剣を抜くがいい!
FormID: 010015B1 aaDialogueDroZakarWhoResponse DIAL aaDialogueDroZakarWhoResponse
FormID: 010015B2 aaDialogueDroZakarWhy1 DIAL Why are you accosting me?
__私を呼びとめた理由は?
FormID: 010015B3 aaDialogueDroZakarInsultResponse DIAL aaDialogueDroZakarInsultResponse
FormID: 010015D2 aaDialogueDroZakarNoFight DIAL I'm not looking for trouble.
__面倒を起こすつもりはない。
FormID: 010015D7 aaDialogueDroZakarNoFightResponse DIAL aaDialogueDroZakarNoFightResponse
FormID: 010015D8 aaDialogueDroZakarDieResponse DIAL Enough talk - draw your sword.
__お喋りはもういい!剣を抜くがいい!
FormID: 01001CB4 aaDialogueDroZakarKnightDie DIAL No one impugns my honor and lives.
__私の名誉と生き方には誰にも口を挟ませない
FormID: 01005352 aaDialogueDroZakarWarning DIAL Anything new?
__何か変わった事は?
FormID: 01009E70 aaPVWhy DIAL Why would you make that claim?
__そんなことを言う理由は?
FormID: 01009E71 aaPVWho DIAL Who are you?
__誰だ?
FormID: 01009E72 aaPVNoTrouble DIAL I'll assume that's the wine talking.
__わかってる。酒がそう言わせてるんだ。
FormID: 01009E73 aaPVInsult DIAL Wait, were you saying something?
__待て、今なにか言ったか?
FormID: 01009E74 aaPVDuel DIAL You are a dead man.
__死を覚悟しろ!
FormID: 0100E2C3 aaDialogueTVHow DIAL How did you know Audens?
__Audensのことをどうやって知った?
__Audensのことを知っているのか?
FormID: 0100E2C4 aaDialogueTVExplain DIAL Let me explain the circumstances.
__状況を説明させて欲しい。
FormID: 0100E2C7 aaDialogueTVCircumstances DIAL I'm sorry, but Audens broke the law.
__悪いが、Audensは法を破ったんだ。
FormID: 0100E2C8 aaDialogueTVInsult DIAL Audens was nothing but a crook.
__Audensは犯罪者以外の何物でもない。
FormID: 0100E2C9 aaDialogueTVWalkAway DIAL I'm going to walk away now...
__すぐにここから立ち去るよ…
FormID: 01010BCA aaDialogueAbeListen DIAL I'm Listening.
__ちゃんと聞いてますよ。
FormID: 01010BCC aaDialogueAbeSoWhat DIAL So what?
__それで?
FormID: 01010BD2 aaDialogueErebusForceGreet DIAL aaDialogueErebusForceGreet
FormID: 01013BA7 aaHamiltonWho DIAL I've never seen you here in Bravil.
__今までBravilで会ったことがない顔だ
FormID: 01013BA8 aaHamiltonWhat DIAL What are you doing here?
__ここで何を?
FormID: 01013BA9 aaHamiltonInsult DIAL So you're rude AND incompetent?
__あなたは失礼なだけでなく無能な人ですね
FormID: 01013BAD aaHamiltonAssistance DIAL Maybe I can assist you.
__たぶん、お手伝い出来ると思います
FormID: 01013BAF aaHamiltonInsultAgain DIAL You're a fool and a braggart.
__あなたは愚かなほら吹きですね
FormID: 01013BB0 aaHamiltonApologize DIAL I'm sorry to have offended you.
__怒らせたのなら謝ります。
FormID: 01013BB7 aaHamiltonAcceptWork DIAL I'll do it.
__引き受けよう。
FormID: 01013BB8 aaHamiltonRefuseWork DIAL I'm not doing your dirty work, snob.
__汚い仕事をするつもりはない。
FormID: 01013BC5 aaHamiltonMiloGetout DIAL Leave. Now.
__さっさと去れ。
FormID: 01013BC7 aaHamiltonMiloDontCare DIAL I don't care. Get out.
__だからどうした。去れ。
FormID: 01013BC8 aaHamiltonMiloReconsider DIAL Ok, I'll talk to Hamilton about it.
__わかった。Hamiltonに話してみよう。
FormID: 01013BCD aaHamiltonPostReconsideration DIAL I'
__私は…
FormID: 01013BCF aaHamiltonLiar DIAL I want my money, liar.
__私の金を渡せ、大ぼら吹きめ。
FormID: 0101498C aaOGForceGreet DIAL aaOGForceGreet
FormID: 0101498F aaOneginWho DIAL Who are you?
__あんたは何者だ?
FormID: 01014990 aaOneginInsult1 DIAL Your brooding pretense is a joke.
__冴えないふりなんて冗談だろ
__その冴えない演技、まるでお笑いだな。
FormID: 01014992 aaOneginReputation DIAL A reputation for what?
__評判って?
__何で有名なんだ?
FormID: 01017290 aaRCforcegreet DIAL aaRCforcegreet
FormID: 01017294 aaRCWhat DIAL What?
__なんだ?
FormID: 01017295 aaRCNoTrouble DIAL I don't want any trouble.
__面倒はご免だ。
FormID: 01017298 aaRCNoIdea DIAL I really have no idea what you're...
__なんのことだかさっぱり…
FormID: 01017299 aaRCInsult DIAL I remember Molly. What a whore!
__Mollyの事なら知ってる。ふしだらな女だったよ。
FormID: 010194E5 aaPedrWhat DIAL Wait, what are you talking about?
__待て、一体なんのことだ?
FormID: 0101B041 aaAYStranger DIAL Stranger in Town
__町をうろつく不審者について
FormID: 0101B043 aaAYForceGreet DIAL aaAYForceGreet
FormID: 0101BDEE aaAYIntro DIAL aaAYIntro
FormID: 0101CB99 GreetingDUPLICATE000 DIAL Greeting
FormID: 0101CB9C aaUtherWhatofit DIAL Yes, what of it?
__ああ、それがどうかしたか?
FormID: 0101CB9E aaUtherHire DIAL I can offer you a job, perhaps.
__仕事が欲しいならやれると思うが。
FormID: 0101CB9F aaUtherInsult DIAL They were drug-addled mercenaries.
__奴等は薬中のイカレ傭兵共じゃないか。
FormID: 0101E6FF aaMelissaForceGreet DIAL aaMelissaForceGreet
FormID: 0101E703 aaMelissaWhat DIAL What's going on?
__どういう状況だ?
__どうしたんだ?
FormID: 0101E705 aaMelissaExplain DIAL Just calm down and explain, ok?
__とにかく落ち着いて説明してくれ。
FormID: 0101E707 aaMelissaYesterday DIAL What happened yesterday?
__昨日、何が起きた?
FormID: 0101E70F aaMarcusMornaForceGreet DIAL aaMarcusMornaForceGreet
FormID: 0101E713 aaMarcusMornaReply DIAL I'm here to make you pay.
__お前に償いをさせに来た。
FormID: 0101E715 aaMarcusMornaMonster DIAL You're a monster.
__化け物め。
FormID: 0101E716 aaMarcusMornaInsult DIAL Only cowards prey on the helpless.
__弱者を食い物にするのは臆病者だけだ。
FormID: 0101E717 aaMarcusMornaDie DIAL I'm going to cut out your heart!
__心臓を切り裂いてやる!
FormID: 0101F4C7 aaSjirraProblem DIAL What's the problem?
__どうした?
FormID: 0101F4CC aaJCLeaveAlone DIAL I think she wants to be left alone.
__彼女はそっとしておいて欲しがってると思うが。
FormID: 0101F4CD aaJCInsult DIAL You're an impotent has-been. Move on.
__落ち目の不能者が。失せろ。
FormID: 0101F4CF aaJCStepOutside DIAL Do you want to step outside?
__外に出たいか?
FormID: 0102249E aaMOSVelus3 DIAL Go on!
__続けて!
FormID: 010224A3 aaBGSLeave DIAL She wants you to leave. Now.
__彼女を放っていけ。さあ!
FormID: 010224A5 aaBGSLeave2 DIAL Look, this isn't necessary...
__ちょっと!戦う必要なんてないのに…
FormID: 01024DAE aaFNWho DIAL Who are you?
__誰だ?
FormID: 01024DB2 aaFNWhat DIAL What are you doing in Chorrol?
__Chorrolで何が起きてるんだ?
FormID: 01024DB5 aaFNDemonstration DIAL May I have a demonstration?
__ちょっと演奏してみてくれないか?
FormID: 01024DB6 aaFNMooch DIAL So you're leaching off the Countess?
__伯爵夫人にたかっているんだな?
FormID: 01024DB8 aaFNYouStink DIAL I was offended and disgusted.
__耳障りだな。がっかりだぞ。
FormID: 01026240 aaHelgoForceGreet DIAL aaHelgoForceGreet
FormID: 01026242 aaHelgoWho DIAL Wait, who are you?
__ちょっと待って。あなたは誰だ?
FormID: 01026244 aaHelgoNotMyProblem DIAL That's not my problem.
__私の知ったことじゃない。
FormID: 01026245 aaHelgoDuel DIAL I'm sorry, but it was a legal duel.
__悪いが、法に則った決闘だった。
FormID: 01026248 aaHelgoFight DIAL I won't pay for your failure.
__あなたの失敗を私に押しつけるな。
FormID: 01027D9A aaOlwenWho DIAL Who are you?
__あなたは誰だ?
FormID: 01027D9E aaOlwenDuties DIAL What are your duties?
__どんな仕事だ?
FormID: 01027D9F aaOlwenKnight DIAL I'm a knight as well.
__私も騎士だが。
FormID: 01027DA1 aaOlwenKnight2 DIAL I earned the title, unlike others.
__私は自力で地位を獲得したんだ。他の奴らとは違う。
FormID: 01027DA3 aaOlwenKnight3 DIAL You can bleed like any commoner.
__お前も一般市民と同じように血を流すのか?
FormID: 01027DA6 aaOlwenKnightChallenge DIAL They call me, [QUOTE]Sir[QUOTE] you smug bastard.
__私は皆から[QUOTE]Sir[QUOTE]と呼ばれているんだぞ。このろくでなしめ。
FormID: 01027DA7 aaOlwenKnightNoChallenge DIAL That's not my intention.
__そんなつもりじゃなかったんだ。
FormID: 01027DAA aaOlwenMazoga DIAL Yes, what of it?
__ああ、それが何か?
FormID: 01028481 aaOlwenMazogaWhat DIAL Decorum? We're hired soldiers!
__我々は戦士として雇われたんだ。礼儀なんて知るか!
FormID: 01028482 aaOlwenMazogaInsult DIAL At least Mazoga has daring.
__しかし、少なくともMazogaは勇敢だ。
FormID: 01028484 aaOlwenMazogaWhat2 DIAL So decorum trumps courage?
__では、勇気よりも礼儀が大事とでも?
FormID: 01028486 aaOlwenMazogaWhat3 DIAL You are a coward.
__あなたは臆病者だ。
FormID: 01028488 aaOlwenMazogaDuel DIAL aaOlwenMazogaDuel
FormID: 01028489 aaOlwenMazogaInsult2 DIAL As opposed to loitering at court?
__城内をぶらぶらうろつき回るのではなく?
FormID: 01029FE8 aaJHWho DIAL Who are you?
__何者だ?
FormID: 01029FE9 aaJHNoUnderstand DIAL I can't understand you.
__意味がわからない。
FormID: 01029FF0 aaJHNU2 DIAL What are you trying to say?
__つまりどういうことだ?
FormID: 01029FF1 aaJHNU3 DIAL Just slow down and enunciate...
__もっとゆっくり正確に喋ってくれ…
FormID: 01029FF2 aaJHNU4 DIAL I'm not looking for trouble, just...
__面倒はご免なんだ、ただ…
FormID: 01029FF3 aaJHNUDuel1 DIAL I'm not trying to fight you, just...
__戦いたいわけじゃない…
FormID: 01029FF4 aaJHNUDuel2 DIAL Wait, did you say [QUOTE]Liehole[QUOTE]?
__ちょっと待て。[QUOTE]クソ[QUOTE]とか言ったな?
FormID: 01029FF5 aaJHNUDuel3 DIAL Wait, you want to duel! Hold on, I...
__決闘したいんだな!?だったら…
FormID: 01029FFC aaJHNUDuel4 DIAL Ok, you want to fight where?
__わかった、決闘の場所は?
FormID: 01029FFD aaJHNUDuel5 DIAL Ok, which cave?
__そうか、どの洞窟だ?
FormID: 0102A000 aaJHNUDuelFinal DIAL Oh, Hrota Cave. I'll be there.
__Hrota Caveだな。そこで会おう。
FormID: 0102A004 aaJHNUDuelHere DIAL I'm ready when you are.
__準備は済んだ。いつでもかかって来い。
FormID: 0102BB5C aaEraricFight DIAL Yes.
__ああ。
FormID: 0102BB5E aaEraricNoFight DIAL No.
__いいや。
FormID: 0102C917 aaEraricOlav DIAL Go on.
__どうぞ続けて。
FormID: 0102DD9A aaPedrMalene DIAL I'm listening.
__ちゃんと聞いている。
FormID: 0102EB4A aaAlixLencolia DIAL Go on.
__どうぞ続けて。
FormID: 0102EB4C aaAlixLencolia2 DIAL He's a myth.
__彼は伝説でしょう。
FormID: 0102EB51 aaCM1 DIAL I've come to challenge you.
__決闘を申し込みに来た。
FormID: 0102FFD7 aaDariusHelvis DIAL Thank you.
__ありがとうございます。
FormID: 0102FFD9 aaDariusHelvius2 DIAL What's this got to do with me?
__その話、何か私に関係あるんですか?
FormID: 0102FFDB aaDariusHelvius3 DIAL So no one's tried to take him out?
__誰も彼を倒そうとはしなかったんですか?
FormID: 01031468 aaAtaulfIreneMetrick1 DIAL Ok.
__構いませんよ。
FormID: 0103146A aaAtaulfIrenMetrick2 DIAL Is it the vampirism?
__Vampirismのせいですか?
FormID: 0103146D aaAtaulf1 DIAL You killed two guards.
__あんたは衛兵を二人殺した。
FormID: 010351F3 aaMOSVelus1 DIAL No, why?
__いいや、理由は?
FormID: 010351F6 aaMOSVelus2 DIAL Go on.
__どうぞ続けて。
FormID: 010351F9 aaMOSVelus4 DIAL Enough! I must have words with him!
__もう結構!あとは記者から直接聞くよ。
FormID: 010351FD aaMOS1 DIAL Did you write that new editorial?
__あの記事を書いたのはあなたか?
FormID: 010351FF aaMOS2 DIAL It was a libelous pile of shit.
__酷い記事だった。無茶苦茶だ。
FormID: 01035200 aaMOS3 DIAL Somebody paid you off, right?
__誰かに金を積まれて書いたのか?
FormID: 01035201 aaMOS4 DIAL What are you going to do about it?
__それで何をしようとしてる?
FormID: 01035205 aaMOS5 DIAL I was hoping you'd say that, worm.
__そう言うのを期待してたところだ、虫けらめ。
FormID: 010358DC aaMOSDuel1 DIAL Liar! Who is your employer?
__でたらめ野郎!雇い主は?
FormID: 010366AB aaGLOcato1 DIAL Absolutely.
__勿論です。
FormID: 010366AE aaGLOcato2 DIAL Well, is he a possible heir?
__うーん、本当の世継ぎである可能性は?
FormID: 010366B0 aaGLOcato3 DIAL So run him off. Why do you need me?
__なら追放しては?なぜ私に助けを?
FormID: 010366B2 aaGLOcato4 DIAL Remind me to stay out of politics.
__政治の話には巻き込まないで頂ければと。
FormID: 010366B5 aaGL1 DIAL I know that you're a fraud, Lennox.
__知っているぞ。お前は偽者だ、Lennox。
FormID: 010366B7 aaGL2 DIAL You're going to leave, right now.
__立ち去るのはお前だ、今すぐにな。
FormID: 010366B8 aaGLinsult1 DIAL You're the low-born son of a farmer.
__卑しい百姓の息子が。
FormID: 010366BA aaGLinsult2 DIAL You're in league with pirates!
__海賊とグルの癖に!
FormID: 010366BB aaGLinsult3 DIAL You sucked the Gray Fox's cock.
__このGray Foxのおしゃぶり野郎が。
FormID: 010366BF aaGLPropose1 DIAL Why, that's not very noble of you.
__おやおや、貴族とは思えない言葉だな。
FormID: 01038216 aaGLOcatoIntro DIAL How is the council doing?
__元老院の調子はどうですか?
FormID: 01039D6E aaJeanGaloisWifeYes DIAL Certainly. What are you having?
__構いませんよ。何にしますか?
FormID: 01039D6F aaJeanGaloisWifeNo DIAL Not right now, ma'am.
__今回はやめておきますよ、お嬢さん。
FormID: 01039D72 aaJeanGaloisWifeYes2 DIAL You read my mind.
__ちょうどそう考えていたところです。
FormID: 01039D78 aaJeanGalois1 DIAL Hold on a second...
__ちょっと待ってくれ…
FormID: 01039D7A aaJeanGalois2 DIAL I had no idea she was married...
__彼女に夫がいるとは知らなかったんだ…
FormID: 0103AB2A aaBarryCubricLaythe1 DIAL Certainly, I'm at your service.
__分かりました、何なりとお申し付けを。
FormID: 0103AB2C aaBarryCubricLaythe2 DIAL What's the problem with a marriage?
__結婚したら何か問題が?
FormID: 0103AB2E aaBarryCubricLaythe3 DIAL That's a serious accusation.
__ただならぬ告発ですね。
FormID: 0103AB30 aaBarryCubricLaythe4 DIAL I'm not an assassin.
__私は暗殺者ではありませんよ。
FormID: 0103AB34 aaBarryCubricInsult1 DIAL You stink of ogre shit.
__お前はOgreの糞のような臭いがするな。
FormID: 0103AB35 aaBarryCubricInsult2 DIAL I understand you are quite flaccid.
__なるほど、お前は軟弱者と見える。
FormID: 0103AB36 aaBarryCubricInsult3 DIAL Your parents were whoring mimes.
__身売りの狂言者を両親に持つだけのことはあるな。
FormID: 0103AB37 aaBarryCubricInterrupt DIAL Shut your mouth, cretin.
__その口を閉じろ、頓馬が。
FormID: 0103B8F0 aaFeraud1 DIAL The count has a message for you.
__伯爵からあなたに伝言があります。
FormID: 0103B8F2 aaFeraudCount1 DIAL That's very generous - why so much?
__ずいぶん気前がいいですね - なぜですか?
FormID: 0103B8F4 aaFeraudCount2 DIAL Anything else?
__他には何か?
FormID: 0103BFCB aaFeraud2 DIAL [Deliver message]
__[内容を伝える]
FormID: 0103BFCC aaFeraud3 DIAL Sir, I'm just a messenger.
__サー、私は伝言人に過ぎません。
FormID: 0103BFCD aaFeraud4 DIAL You really are quite mad.
__全く、どうかしてる。
FormID: 0103BFCE aaFeraud5 DIAL aaFeraud5
FormID: 0103BFD2 aaFeraudAcceptDuel DIAL I will fight you. Name the place.
__逃げませんよ。場所を決めなさい。
FormID: 0103BFD6 aaFeraudEnd1 DIAL I welcome the inquiry.
__喜んで捜査を受け入れましょう。
FormID: 0103DB32 aaCVNBohdan1 DIAL Calm down, old man. How can I help?
__落ち着いて、お爺さん。どういう用件ですか?
FormID: 0103DB34 aaCVNBohdanNo DIAL Go harass someone else, beggar!
__邪魔するなら他の奴にしろよ、乞食が!
FormID: 0103DB37 aaCVNBohdan2 DIAL What happened?
__何があったんですか?
FormID: 0103DB39 aaCVNBohdan3 DIAL Where is this monster?
__その怪物はどこに?
FormID: 0103DB3C aaCVN1 DIAL Did you know a man named Exsul?
__Exsulという男は知っているか?
FormID: 0103DB3D aaCVN2 DIAL Liar.
__嘘吐きめ。
FormID: 0103DB3E aaCVN3 DIAL You killed that family, didn't you?
__一家虐殺しておいて、よく言うな?
FormID: 0103DB3F aaCVN4 DIAL I was hoping to offend you, coward.
__そのつもりで言ってるんだよ、臆病者。
FormID: 0103DB45 aaCVNDuel1 DIAL I apologize for nothing, murderer.
__誰が謝るか、人殺しめ。
FormID: 0103DB47 aaCVNDuel2 DIAL I wish I could give you a slow death.
__お前には緩やかな死を与えてやりたいところだ。
FormID: 010411EF aaEgill1 DIAL You are mistaken. I bought this home.
__何かの間違いだろう。この家は私が買ったんだ。
FormID: 010411F0 aaEgill2 DIAL Take this up with the countess, then.
__なら女伯に確認するといい。
FormID: 010411F1 aaEgill3 DIAL It's your life. Where do we fight?
__ご自由に。場所はどうする?
FormID: 01042D45 aaRCWalkAway DIAL I'm walking away now.
__さようなら。
FormID: 01042D48 aaRCWannaFight DIAL Step outside.
__表に出ろ!
FormID: 01042D49 aaRCNoFight DIAL I don't want to fight you.
__あなたと争うつもりはない。
FormID: 01042D4D aaDroZakarDuelPropose DIAL Enough. Name the dueling site.
__お喋りは沢山だ。決闘場所を指定してくれ。
FormID: 01042D5A aaAnundProblem DIAL Is there a problem?
__何か問題でも?
FormID: 01042D5D aaAnundExplain DIAL I have many responsibilities.
__大事な仕事を沢山抱えているんだ。
FormID: 01042D5E aaAnundInsult DIAL You should learn respect, worm.
__言葉に注意するんだな。ウジ虫め。
FormID: 01042D61 aaAnundYouinCharge DIAL So you want to be in charge?
__私と勝負したいのか?
FormID: 01042D63 aaAndundDuelPropose DIAL I propose a duel to the death.
__ならば、どちらかが死ぬまで決闘だ。
FormID: 01042D64 aaAnundAvoidFight DIAL I'm not going to fight you.
__お前と争うつもりはないよ。
FormID: 01042D6E aaAnundAvoidRepeat DIAL Nothing, sorry to trouble you.
__何でもない。悪かったな。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-10-13 (水) 22:29:01