L10N/The_Blackwood_Company/1.02/Dialogue/LingBC11Recruitment-02

Note/L10N/The_Blackwood_Company/1.02/Dialogue/LingBC11Recruitment-02?
Top/L10N/The_Blackwood_Company/1.02/Dialogue/LingBC11Recruitment-02

FormID: 010090F5 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 0 I've heard about you from a friend of mine. Says that you seem to be taking over all of the work from the Fighters Guild. Although apparently your methods are...a little dangerous.
__お前たちの事は友人から聞いているぞ。なんでも、Fighters Guildから根こそぎ仕事を奪っているそうじゃないか。少し…危険なやり方だと俺は思うがな。
FormID: 010090F5 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 1 I used to be a gladiator here in the Arena. Of course one day I left my armour outside and wouldn't you guess it - it got stolen. Some thief grabbed it when I went away for only a few minutes and ran off into the sewers.
__俺はかつてこのArenaでgladiatorをしていた。しかしある日、戦闘衣を外に置きっぱなしにしていた隙に盗まれてしまったんだ。目を離してからたった数分間での出来事だった。盗っ人は下水道に逃げ込んでしまったよ。
FormID: 010090F5 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 2 I couldn't fight anymore in the arena because of it. Owyn wouldn't give me another suit, now I don't even have any armour. I need to you to find my arena armour.
__それから以後は全くのからっきしさ。Owynの奴、新しい戦闘衣をくれもしないんだ。今じゃ戦闘衣どころか鎧の一着すら持っていない。俺のarena armourを探してくれないか?
FormID: 010090F5 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 3 The thief ran off into the sewers, the most likely place he would be hiding is underneath the Arena itself, in the Arena Sewers. Find the armour and return it to me. If you do then I'll join the Blackwood Company for you.
__賊は下水道に逃げ込んだ。Arenaの地下に潜んでいる可能性が高い。鎧を奪還してきて欲しいんだ。そうしてくれたら喜んでBlackwood Companyに加入しよう。
FormID: 010090F6 LingBC11Recruitment LingBC11AcceptQuest 0 Thanks my friend. You can find entrances to the sewers all throughout the city. The closest one to the Arena is in the Arboretum. I'll wait here until you return.
__ありがとう、友よ。下水道入口は街中いたる所にあるが、ここから一番近いのはArboretumにある入口だな。君が戻るまで、俺はここで待っているから。
FormID: 010090F6 LingBC11Recruitment LingBC11AcceptQuest 1 Also under no circumstances should you return the armour to Owyn in the Bloodworks. Even if he is willing to offer a reward for its return.
__間違ってもBloodworksのOwynに鎧を返すなんて真似はしないでくれよ。奴がどれだけ報酬を支払うと言ってもだ。
FormID: 010090F7 LingBC11Recruitment LingBC11DeclineQuest 0 Eh, well alright then. I will miss my armour though. I'll get ready to move down south in a little while. I just want to do a last bit of gambling first before I go.
__ああ、分かった。鎧の事は気掛かりだが、しばらくしたら出発しよう。出発前に一回だけArenaで大勝負を張ってみることにするか。
FormID: 01009614 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 0 I've heard a little about the Blackwood Company from my time staying here. Apparently you have no shortage of work, although you can be a little rough. That's okay though, I'm no weakling.
__ここに来てからまだ日が浅いけれど、Blackwood Companyの事なら少しは耳にしているわ。仕事に不自由はしないけれど、ちょっとやり方が乱暴だそうね。私はそんなにヤワじゃないから構わないけどね。
FormID: 01009614 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 1 Although since you are actively seeking out recruits I guess you are going to be willing to do a little extra to get them to sign up, right? Well I have a little favour that I need to ask you for.
__あなた、熱心に新人勧誘してるわよね。だったら加入を条件に少々の骨折りくらいはしてくれるかしら?あなたに頼みたい事があるの。
FormID: 01009614 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 2 I have a friend who is looking to break into the adventuring business. But at the moment he isn't sure of whether he can completely clear out a cave by himself yet.
__冒険稼業を始めたいという友人がいてね。でも彼、洞窟のモンスター退治を一人でこなせるかどうかまだ自信が持てないみたい。
FormID: 01009614 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 3 I would offer to help him do so, except he hates to admit that I am stronger than him. But he might be willing to accept your help.
__だからあなたに彼を手伝って欲しいと思ってる。私が手伝うんじゃ駄目なの。私の方が彼より強いからプライドが許さないんでしょうね。でもあなたなら事情は違う。
FormID: 01009614 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 4 So how about this, you help my friend adventure through a cave, and in exchange I agree to join the Blackwood Company. What do you think?
__で、どうする?友人の洞窟探検を手伝ってくれる?もしも手伝ってくれるんならBlackwood Companyに入るわよ。どうする?
FormID: 01009615 LingBC11Recruitment LingBC11AcceptQuest 0 Great, my friend is named Swims-on-Land. He is waiting outside the entrance to Undertow Cavern, you can find it close to here. Just go out the west gate and head north. It is on the opposite side of the road to Leyawiin.
__ありがとう。友達の名前はSwim-on-Landっていうの。Undertow Cavernの入口にいるから会ってきて。洞窟へ行くには街を西門から出て北に、Leyawiinに行くのと逆の方向へ進めばいいわ。
FormID: 01009616 LingBC11Recruitment LingBC11DeclineQuest 0 Oh well that's a shame. I was hoping that you would be willing to help me, but if you just want me to join with no questions asked then that is fine as well. I'll prepare my things and then head over and register in a little while.
__うーん、残念ね。あなたなら手伝ってくれるかと思ったんだけど。まあ、とやかく言わずに加入しろって言うんならそうする。少ししたら準備が整えて加入手続きに向かうわね。
FormID: 01009617 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 0 I have heard of this thing in my homeland. But I still have some things to do before I can start looking for work. I need to help a friend of mine.
__お前らの事なら故郷で噂を聞いたぜ。だが、オレには職探しの前にやらなくちゃならない事がある。友達を助けなけきゃならないんだ。
FormID: 01009617 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 1 I used to be a member of the Renrijra Krin. However I grew tired of the activities of some of the members, and the way they perverted the purpose of the Renrijra Krin.
__以前オレはRenrijira Krinの構成員だった。しかし、組織の本道を踏み外す奴らとその所業に愛想が尽きてしまってな。
FormID: 01009617 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 2 Their skooma smuggling got my friend addicted to it, addicted far too much for any normal Khajiit. I want to find a way to cure him.
__skooma密売だ。奴らのせいでオレの友達は重度の中毒者になったというわけさ。普通のKhajiitでは考えられないくらいのな。どうにかしてあいつを助けてやりたいんだよ。
FormID: 01009617 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 3 I wonder, perhaps that you might be able to help me find some way to cure him. I have tried talking him out of it, but he will not even speak to me anymore. Someone else must be the one to do it.
__お前に治療が可能かどうかは分からん。オレもオレなりにあいつと話し合って止めるよう説得したんだが、まったく聞く耳が無いんだ。第三者からの説得でなければ効果が無い。
FormID: 01009617 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 4 If you offer to help me cure him of his addiction then I will join your Blackwood Company. What is your decision?
__もしもあいつの治療を手伝ってくれたら、オレもBlackwood Companyに加入するよ。どうする?
FormID: 01009618 LingBC11Recruitment LingBC11AcceptQuest 0 Thank you. You can find him idling in the stables on the east side of town, his name is Jebuki. You will need to bring a bottle of skooma if you want him to speak to you, so try and find some of that somewhere.
__恩に着るぜ。あいつは街の東の厩舎でたむろしているはずだ。名前はJebuki。話しかける前にどこかでskoomaを1本調達しておくようにな。
FormID: 01009618 LingBC11Recruitment LingBC11AcceptQuest 1 I think the only way you will be able to convince Jebuki to give up skooma is if you are persuasive enough. Why you would probably need to be at least a journeyman level in speechcraft to try it.
__あいつにskoomaを止めさせるには、説得する以外に方法は無いと思う。おそらくspeechcraftのスキルがjourneymanのレベルに達している必要があるだろう
FormID: 0100961A LingBC11Recruitment LingBC11DeclineQuest 0 It is...no matter. I knew that it was a hopeless to try and cure skooma addiction, but I wished it could work.
__まあ…構わないか。skooma中毒の治療なんて望みが薄い事だってオレも分かっている。分かってはいても、何とかならないかと足掻いてみただけさ。
FormID: 0100961A LingBC11Recruitment LingBC11DeclineQuest 1 I will join your Blackwood Company, that way I may forget about my previous affiliations and the pain it caused. I will head down to Leyawiin in a short while, once I have settled my other affairs here.
__Blackwood Companyに加入するよ。そうすれば過去の悩みや苦しみも忘れられるかも知れん。用事を済ませたらすぐにLeyawiinに発つさ。
FormID: 0100A037 LingBC11Recruitment LingBCSpecialOrders 0 You have recruited seven new recruits? This is a most excellent result. I think you are ready to recieve another promotion. Please speak with Ja'Fazir about it, and then see me again for more orders.
__新人7人を勧誘し終えたか?素晴らしいぞ。もうそろそろ次の位に昇進しても良いな。昇進の件でJa'Fazirと話せ。その後、次の任務について説明するから、俺の所に戻って来い。
FormID: 010350D3 LingBC11Recruitment GREETING 0 Well, look who it is. Modryn's sent you to check up on me again has he?
__んー、誰だい?またModrynが素行調査で人を寄越したのか?
FormID: 010350D3 LingBC11Recruitment GREETING 1 This is the third assignment I've been given by Modryn that turned out to be too much for a single person to handle by himself. Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say.
__Modrynは一人じゃ到底こなせないような仕事を私に押し付けてくるんだ。これで3回目だよ。Blackheartの一件以来ギルドの負荷が極限に達しているとは言うけれどさ。
FormID: 010350D3 LingBC11Recruitment GREETING 2 Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say. You wouldn't know it looking at the local guild hall. My [QUOTE]guildmates[QUOTE] standing around with nothing better to do. And those Porters never seem to do anything except shine their armour.
__そう。Blackheartの一件以来だよ。君は知らないかも知れないが、ここのギルド支部では[QUOTE]仲間たち[QUOTE]が仕事もなくぶらついている有り様だ。鎧をピカピカ光らせる程度が関の山さ。
FormID: 010350D3 LingBC11Recruitment GREETING 3 Anyway, you came looking for me for a reason I suppose. What does Modryn want from me now?
__しかし、君がここに来たというからには何か理由があるに違いない。で、Modrynは私にどうしろと言っていたんだ?
FormID: 010357AC LingBC11Recruitment GREETING 0 Well, look who it is. Modryn's sent you to check up on me again has he? I guess third time lucky, so they say. Lucky for you maybe.
__んー、誰だい?またModrynが素行調査で人を寄越したのか?君にとって何か良い事でもあればいいんだけど。
FormID: 010357AC LingBC11Recruitment GREETING 1 This is the third assignment I've been given by Modryn that turned out to be too much for a single person to handle by himself. Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say.
__Modrynは一人じゃ到底こなせないような仕事を私に押し付けてくるんだ。これで3回目だよ。Blackheartの一件以来ギルドの負荷が極限に達しているとは言うけれどさ。
FormID: 010357AC LingBC11Recruitment GREETING 2 Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say. You wouldn't know it looking at the local guild hall. My [QUOTE]guildmates[QUOTE] standing around with nothing better to do. And those Porters never seem to do anything except shine their armour.
__そう。Blackheartの一件以来だよ。君は知らないかも知れないが、ここのギルド支部では[QUOTE]仲間たち[QUOTE]が仕事もなくぶらついている有り様だ。鎧をピカピカ光らせる程度が関の山さ。
FormID: 010357AC LingBC11Recruitment GREETING 3 Anyway, you came looking for me for a reason I suppose. What does Modryn want from me now?
__しかし、君がここに来たというからには何か理由があるに違いない。で、Modrynは私にどうしろと言っていたんだ?
FormID: 010357AD LingBC11Recruitment GREETING 0 Well, hail and hello friend. Modryn's given you the joyful task of coming to my rescue again has he?
__やあ、ご同胞。またModrynが私を救うために君を寄越したのかい?そりゃ結構なことだ。
FormID: 010357AD LingBC11Recruitment GREETING 1 Then again, judging from your new outfit, maybe you're here to see your friend over there? He's been telling anyone who'll listen about how much better the Blackwood Company is than the Fighters Guild.
__しかし…、今の君の格好から察すると、用があるのはあっちにいるお仲間の方かな?彼はBlackwood CompanyがFighters Guildよりどれだけ優れているか、誰彼かまわず説明してまわってるんだよ。
FormID: 010357AD LingBC11Recruitment GREETING 2 Can't say I entirely disagree, this is the third assignment I've been given by Modryn that turned out to be too much for a single person to handle by
__でも、私には完全にそれを否定できないな。Modrynは一人じゃ到底こなせないような仕事を私に押し付けてくるんだ。これで3回目だよ。
FormID: 010357AD LingBC11Recruitment GREETING 3 Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say. You wouldn't know it looking at the local guild hall. My [QUOTE]guildmates[QUOTE] standing around with nothing better to do. And those Porters never seem to do anything except shine their armour.
__Blackheartの一件以来だよ。君は知らないかも知れないが、ここのギルド支部では[QUOTE]仲間たち[QUOTE]が仕事もなくぶらついている有り様だ。鎧をピカピカ光らせる程度が関の山さ。
FormID: 010357AD LingBC11Recruitment GREETING 4 You look like you wised up and got out. I don't suppose this new group is a good as that other guy claims it is? Assignments you can actually finish, armour and weapons provided and support when you need it?
__どうやら君は賢明にもギルドを抜け出したみたいだね。あそこの彼が言うほど素敵な組織だとは思えないんだが、実際どうなのかな?無理な仕事は押し付けられないかい?武器や防具は必要に応じてちゃんと支給されるのかい?
FormID: 010357AE LingBC11Recruitment GREETING 0 Well, look who it is. Modryn's sent you to check up on me again has he? I guess third time lucky, so they say. Lucky for you maybe.
__んー、誰だい?またModrynに言われて来たのか?三度目の正直…ね。君にとって何か良い事でもあればいいんだけど。
FormID: 010357AE LingBC11Recruitment GREETING 1 Then again, judging from your new outfit, maybe you're here to see your friend over there? He's been telling anyone who'll listen about how much bet
__しかし…、今の君の格好から察すると、用があるのはあっちにいるお仲間の方かな?彼は話を聞いてくれそうな人なら誰彼かまわず絡んでくるんだよ。
FormID: 010357AE LingBC11Recruitment GREETING 2 Can't say I entirely disagree, this is the third assignment I've been given by Modryn that turned out to be too much for a single person to handle by
__でも、私には完全にそれを否定できないな。Modrynは一人じゃ到底こなせないような仕事を私に押し付けてくるんだ。これで3回目だよ。
FormID: 010357AE LingBC11Recruitment GREETING 3 Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say. You wouldn't know it looking at the local guild hall. My [QUOTE]guildmates[QUOTE] standing around with nothing better to do. And those Porters never seem to do anything except shine their armour.
__Blackheartの一件以来だよ。君は知らないかも知れないが、ここのギルド支部では[QUOTE]仲間たち[QUOTE]が仕事もなくぶらついている有り様だ。鎧をピカピカ光らせる程度が関の山さ。
FormID: 010357AE LingBC11Recruitment GREETING 4 You look like you wised up and got out. Hurrah for you. What did you want with me anyway?
__どうやら君は賢明にもギルドを抜け出したみたいだね。おめでとう。で、私に何の用だい?
FormID: 010357AF LingBC11Recruitment GREETING 0 Well, hail and hello friend. Modryn's given you the joyful task of coming to my rescue again has he? Well, third time's the charm, as they say.
__やあ、ご同胞。またModrynに言われて来たのか?まぁ三度目の正直とは言うけれどねぇ。
FormID: 010357AF LingBC11Recruitment GREETING 1 Then again, judging from your new outfit, maybe you're here to see your friend over there? He's been telling anyone who'll listen about how much better the Blackwood Company is than the Fighters Guild.
__しかし…、今の君の格好から察すると、用があるのはあっちにいるお仲間の方かな?彼はBlackwood CompanyがFighters Guildよりどれだけ優れているか、誰彼かまわず説明してまわってるんだよ。
FormID: 010357AF LingBC11Recruitment GREETING 2 Can't say I entirely disagree, this is the third assignment I've been given by Modryn that turned out to be too much for a single person to handle by
__でも、私には完全にそれを否定できないな。Modrynは一人じゃ到底こなせないような仕事を私に押し付けてくるんだ。これで3回目だよ。
FormID: 010357AF LingBC11Recruitment GREETING 3 Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say. You wouldn't know it looking at the local guild hall. My [QUOTE]guildmates[QUOTE] standing around with nothing better to do. And those Porters never seem to do anything except shine their armour.
__Blackheartの一件以来だよ。君は知らないかも知れないが、ここのギルド支部では[QUOTE]仲間たち[QUOTE]が仕事もなくぶらついている有り様だ。鎧をピカピカ光らせる程度が関の山さ。
FormID: 010357AF LingBC11Recruitment GREETING 4 You look like you wised up and got out. I don't suppose this new group is a good as that other guy claims it is? Assignments you can actually finish, armour and weapons provided and support when you need it?
__どうやら君は賢明にもギルドを抜け出したみたいだね。あそこの彼が言うほど素敵な組織だとは思えないんだが、実際どうなのかな?無理な仕事は押し付けられないかい?武器や防具は必要に応じてちゃんと支給されるのかい?
FormID: 010357B0 LingBC11Recruitment GREETING 0 Well, look who it is. Modryn's sent you to check up on me again has he?
__んー、誰だい?またModrynに言われて来たのか?
FormID: 010357B0 LingBC11Recruitment GREETING 1 Then again, judging from your new outfit, maybe you're here to see your friend over there? He's been telling anyone who'll listen about how much bet
__しかし…、今の君の格好から察すると、用があるのはあっちにいるお仲間の方かな?彼は話を聞いてくれそうな人なら誰彼かまわず絡んでくるんだよ。
FormID: 010357B0 LingBC11Recruitment GREETING 2 Can't say I entirely disagree, this is the third assignment I've been given by Modryn that turned out to be too much for a single person to handle by
__でも、私には完全にそれを否定できないな。Modrynは一人じゃ到底こなせないような仕事を私に押し付けてくるんだ。これで3回目だよ。
FormID: 010357B0 LingBC11Recruitment GREETING 3 Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say. You wouldn't know it looking at the local guild hall. My [QUOTE]guildmates[QUOTE] standing around with nothing better to do. And those Porters never seem to do anything except shine their armour.
__Blackheartの一件以来だよ。君は知らないかも知れないが、ここのギルド支部では[QUOTE]仲間たち[QUOTE]が仕事もなくぶらついている有り様だ。鎧をピカピカ光らせる程度が関の山さ。
FormID: 010357B0 LingBC11Recruitment GREETING 4 You look like you wised up and got out. Hurrah for you. What did you want with me anyway?
__どうやら君は賢明にもギルドを抜け出したみたいだね。おめでとう。で、私に何の用だい?
FormID: 010357B1 LingBC11Recruitment GREETING 0 Well, hail and hello friend. Modryn's given you the joyful task of coming to my rescue again has he?
__やあ、ご同胞。またModrynに言われて来たのかい?
FormID: 010357B1 LingBC11Recruitment GREETING 1 This is the third assignment I've been given by Modryn that turned out to be too much for a single person to handle by himself. Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say.
__Modrynは一人じゃ到底こなせないような仕事を私に押し付けてくるんだ。これで3回目だよ。Blackheartの一件以来ギルドの負荷が極限に達しているとは言うけれどさ。
FormID: 010357B1 LingBC11Recruitment GREETING 2 Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say. You wouldn't know it looking at the local guild hall. My [QUOTE]guildmates[QUOTE] standing around with nothing better to do. And those Porters never seem to do anything except shine their armour.
__そう。Blackheartの一件以来だよ。君は知らないかも知れないが、ここのギルド支部では[QUOTE]仲間たち[QUOTE]が仕事もなくぶらついている有り様だ。鎧をピカピカ光らせる程度が関の山さ。
FormID: 010357B1 LingBC11Recruitment GREETING 3 Anyway, you came looking for me for a reason, I imagine. What can I do for you today?
__しかし、君がここに来たというからには何か理由があるに違いない。今日はどんな用件かな?
FormID: 010357B2 LingBC11Recruitment GREETING 0 Well, hail and hello friend. Modryn's given you the joyful task of coming to my rescue again has he? Well, third time's the charm, as they say.
__やあ、ご同胞。またModrynに言われて来たのか?まぁ三度目の正直とは言うけれどねぇ。
FormID: 010357B2 LingBC11Recruitment GREETING 1 This is the third assignment I've been given by Modryn that turned out to be too much for a single person to handle by himself. Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say.
__アイツは一人じゃ到底こなせないような仕事を私に押し付けてくるんだ。これで3回目だよ。Blackheartの一件以来ギルドの負荷が極限に達しているとは言うけれどさ。
FormID: 010357B2 LingBC11Recruitment GREETING 2 Guild's stretched to the limit after the Blackheart fiasco they say. You wouldn't know it looking at the local guild hall. My [QUOTE]guildmates[QUOTE] standing around with nothing better to do. And those Porters never seem to do anything except shine their armour.
__そう。Blackheartの一件以来だよ。君は知らないかも知れないが、ここのギルド支部では[QUOTE]仲間たち[QUOTE]が仕事もなくぶらついている有り様だ。鎧をピカピカ光らせる程度が関の山さ。
FormID: 010357B2 LingBC11Recruitment GREETING 3 Anyway, you came looking for me for a reason, I imagine. What can I do for you today?
__しかし、君がここに来たというからには何か理由があるに違いない。今日はどんな用件かな?
FormID: 01036559 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 0 Anything would be better than the Fighters Guild. That damn Modryn Oreyn always on my back, always giving me contracts that are impossible to complete.
__Fighters Guildよりいくらかはマトモなのかい?クソッタレのModryn Oreynはいつも無理な任務を押し付けてくるんだよ。
FormID: 01036559 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 1 Actually I have a good idea. I was meant to go and see some lady in the Mages Guild about some contract she wanted done. But I think that you should complete it instead.
__良い考えがある。私は任務のため、とあるMages Guildの女性に会いに行く予定だったのだけれど、君が代わりに行ってくれないか?
FormID: 01036559 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 2 If you do that for me then I will join the Blackwood Company no questions asked. You can even keep the contract money and any reward. Or you could give them to me I suppose. If you wanted to, heh heh.
__もし行ってくれるんなら、私は喜んでBlackwood Companyに加入するよ。任務報酬は君の好きにしていい。もちろん私にくれても全然構わないけれどね。ははっ。
FormID: 01036559 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 3 For a real joke you could even hand them over to the Fighters Guild! Ha ha, that would be funny, seeing a member of the Blackwood Company complete a contract for the Fighters Guild and granting them the payment.
__馬鹿げた話だけれど、Fighters Guildに渡してくれても構わないよ。そうなったら傑作だろうなぁ。Blackwood CompanyのメンバーがFighters Guildの仕事を肩代わりし、しかも報酬まで固辞するなんてあり得ないから!
FormID: 01036559 LingBC11Recruitment LingBC11JoinUsTopic 4 What do you say to it? Do you want to take up that contract that I have, or not?
__それで、君はどうするつもりだい?私の仕事を代行してくれるのかい?それとも嫌?


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-10-27 (火) 20:51:20