L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgXQ7Rogue-03

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgXQ7Rogue-03?

FormID: 03121843 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB2 0 J'shiv suggests the chapel. Tuliphead was even able to put the Bosmer back together that stole J'shiv's shoes!
__J'shiv、教会に行くのが良いと思う。あのTuliphead(チューリップ頭)なら、J'shivの靴を盗んだBosmerだって追い返してくれるかも?
FormID: 03121F5E bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB2 0 You should head back to Skingrad.
__Skingradにお戻りになってはどうですか?
FormID: 03121F61 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB2 0 Both Astante and myself are Altmer, but we're farmers. There are no Altmer healers around.
__私もAstanteもAltmerですが、ただの農夫ですよ。Altmerの治療師なんてこの辺りにはいません。
FormID: 03121F64 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB2 0 The two Altmer in Brindle Home are farmers, not healers. There was another Altmer, some kind of mage, north of here. Last I seen of her was travelling to the west. No wonder she wanted to get away from here.
__Brindle HomeにはAltmerが2人住んでいるが、どっちも農夫で治療師じゃないぞ。ここから北に魔術師みたいなAltmerがもう1人住んでいるがな。最後に見かけた時は、西の方に旅立って行く所だったと思う。こんな場所だ。出て行きたいと思っても不思議じゃないわな。
FormID: 03121F67 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB2 0 Sister Phebe is of Breton origin, and I'm of Bosmer. You shouldn't judge a healer's worth on their race, that is unfair to all devoted souls serving mankind and the Nine.
__Sister PhebeはBretonですし、私はBosmerです。種族でhealerの腕を判断するべきではありませんよ。人類とNineの神々に奉仕する高潔な魂に貴賎など無いのです。
FormID: 03121F8B bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB2 0 Skingrad and Cheydinhal have healers of Altmer origin. However you shouldn't judge books by their covers. Even an Orc can be a fantastic healer, as Chorrol's local priest shows.
__SkingradとCheydinhalの治療師はAltmerですよ。けれど、本の良し悪しを表紙で判断するべきではないのと同様、人を種族で判断してはなりませんよ。Chorrolの神官みたいに素晴らしいOrcの治療師だっているのですから。
FormID: 031217FF bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 I've heard this name whispered once among outlaws. Something about a refugee, having paid for a sanctuary in one of their remote lairs?
__その名前、ごろつき共が口にしていたな。金を貰ったから遠くのアジトに避難させるとかどうとか言っていたのを覚えている。
FormID: 03121803 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Never heard that name.
__そんな名前は聞いた事がありませんね。
FormID: 03121806 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 I have never encountered this name before.
__聞いた事のない名前ですね。
FormID: 0312181E bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Ah yes, I remember her. Had a strange accent. Well, she stocked up on alchemical supplies and asked me about the wilderness north of Skingrad. Must have gone there. Haven't seen her in months.
__ああ。覚えているわ。彼女、言葉に妙な訛りがあったものね。あの人はうちで錬金術用品を買い込んでいったの。買い物の時に「Skingradの北の方には何があるのか?」って聞かれたから、きっと北の方に行ったんだと思うわよ。あれから数ヶ月が経つけれど、ずっと見かけないわね。
FormID: 0312181E bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 1 Her voice gave me the creeps, so it may be for the best.
__彼女の声を思い出すとぞっとするわ。この街を去ってくれて良かった。
FormID: 03121822 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 She travelled through Skingrad, stayed here even for a couple of days. Last I recall was that she thought about moving into Brindle Home. This was months ago, so don't quote me on it.
__彼女か?この街にいたのはたった2日程度だったぞ。すぐに旅立って行った。私の知る限りでは、彼女はBrindle Homeに行く予定だったと思う。最後に見かけてからもう数ヶ月も経つから、あまり私の言葉をあてにしてくれても困るが。
FormID: 03121826 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Never heard that name.
__そんな名前は聞いた事がありませんね。
FormID: 0312182C bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Who?
__え?どちら様の事ですか?
FormID: 03121832 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Oh! I remember that name. She seemed somewhat strange. Bought a few bottles of wine, and went towards Chorrol.
__おお!その名前なら覚えているぞ。ちょっと妙な所のある女だった。ワインを数本買ってChorrol方面に旅立っていったはずだ。
FormID: 03121835 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Oh! I've heard she was from Sumurset, and, well. I had hoped to meet her, but she didn't visit our chapel and instead went towards the Gottlesfront Priory.
__ああ!彼女はSumurset出身だと聞きました。私も彼女に会ってみたかったのですが、決して教会に来ようとしなかったもので。彼女はGottlesfront Prioryに行ったはずですよ。
FormID: 03121841 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 I've got so many visitors, don't expect me to recall all names.
__うーん…。お客様は沢山いらっしゃいますからね。全員の名前を思い出すのは無理ですよ。
FormID: 03121844 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 She is not where she ought to be, and she will burn in waters endless. A soul lost to broken promises and change for unchange!
__彼女はいるべき場所には居らぬ。水の中で焼かれ続けているのだ。broken promise(破られた約束)とchange for unchange(変わらないでいるための変化)によって魂は失われたのだ。
FormID: 03121844 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 1 Excuse this one. What did J'shiv said? This one doesn't recall.
__ちょっと待って!あなた、J'shivが今何て言ったか分かる?自分の言葉なのに全然思い出せないよ…。
FormID: 03121846 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Ah yes, her. I guess Tesserayiel finally cracked and can't tolerate a poor servant of Azura anymore? Most Aureal are like this, without patience and understanding of those who are not like themselves.
__ああ彼女ね。ついにTesserayielも、あの哀れなAzuraの手先に我慢が出来なくなったというわけね。忍耐力がなくって自分と違う考え方を理解しない。まったく、これだからAurealは…。
FormID: 03121846 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 1 I'm quite surprised you're still after her. I had the feeling she was already been banished? Lured into a trap in Broken Promises Cave, just to add insult to injury?
__しかし、あなたがまだ彼女を見つけていないなんてちょっと意外よ。彼女、もうBroken Promises Caveで罠にでもかかって死んでしまったんじゃないかしら?死んではいなくても怪我はしているかもね。
FormID: 03121846 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 2 Maybe I am wrong, and then you should check out what's going on there.
__あたしの考えは間違っているかもね。何にせよ、あなたは現地に行って確認してみるべきだわ。
FormID: 03121F5F bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Ah, I remember her! She moved into a house north of our town, halfway to Hackdirt. Keeps to herself mostly, barely leaves her house. She doesn't seem to be very social.
__あぁ。彼女の事なら覚えています!彼女はこの町の北にある小屋に引越しました。小屋はHackdirtとこの町の間に建っていますよ。でも彼女はそっとしておくべきだと思いますよ。あまり社交的なタイプじゃないみたいですから。
FormID: 03121F62 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 Never heard the name.
__聞いた事のない名前ですね。
FormID: 03121F65 bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 I'm not good with names. I had troubles memorizing the name of our late Emperor, Urkel Septim the serpent.
__俺ぁ名前を覚えるのが苦手なんだよ。前にも皇帝の名前が覚えられなくて困った事があったんだ。Urkel Septimとかserpentとかそういう。
FormID: 03121F8A bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 I've heard of her. She sent a letter, asked if she could stay here for a while. However the messenger found her house to the west already abandoned.
__彼女の事なら聞いた事があります。しばらくの間ここに居ても良いか?という問い合わせの手紙をもらいました。返事を書いたんですが、宛先の彼女の小屋には既に誰もいなかったんですけれどね。
FormID: 03121F8C bgXQ7Rogue bgXQ7LookingForB3 0 That's an odd name. Did you know it has a certain daedric quality? However something seems to be amiss. Likely just some funky Khajiit name, right? Putting together just because it sounds funny. Ah well.
__おかしな名前ですね。daedricのような響きがあります。Khajiitの面白おかしい名前みたいに、何か心に引っ掛かるものがあります。
FormID: 03121F7A bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 0 You're kin, so you know we're not all like. Yet I didn't want to force you to raise your hand against kin.
__だって、あなた同族でしょう?適任じゃないと思ったの。それにあなただって同族に刃を向けるのは嫌でしょう。
FormID: 03121F7A bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 1 I certainly couldn't do it.
__私だったらそんな事は出来ないわ。
FormID: 03121F7B bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 0 You're not kin, you're even a Dark Seducer. I really appreciate that you're helping me, and stand by us. I didn't want to inflame any of our kin's old animosities.
__あなたは確かに同族じゃない。Dark Seducerですらあるわね。今まで手伝ってくれた事には本当に感謝しているわ。今の私達があるのはあなたのおかげと言っても過言じゃない。だからこそ、古い種族間の対立みたいな話であなたの名を汚したくなかったの。
FormID: 03121F7B bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 1 And this is a situation that would, and now likely will, put a Dark Seducer against a Golden Saint. This shouldn't happen in this world and beyond anymore.
__そんな対立は過去の話にしたいのよ。Dark SeducerとGolden Saintは手を取り合うべきだわ。この世界においては決して争ってはならないと思うの。
FormID: 03121F7C bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 0 You're not kin, you're even a Daedra Seducer. I know that a lot of your kind are lordless wanderers, and I feared by confronting you with a rogue Golden Saint I may stir up some bad memories.
__あなたは確かに同族じゃない。Daedra Seducerよね。あなたの種族の多くが放浪生活を送っている事は私も知っているわ。だからこそ、あなたがその野良のGolden Saintと会ったときに自分を重ねてしまって嫌な気分になりはしないかと思ってね。
FormID: 03121F7C bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 1 I didn't want to pit you against someone who walks on a path you might have taken, if you had chosen a different path.
__あなたが自分と同じような境遇のDaedraに対して刃を向けなければならないような事態は避けたかったの。
FormID: 03121F7D bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 0 You're not kin, you're even a Xivilai. I know of your kind's tendency towards violence, and I didn't want to enkindle them by sending you on a task which may result in a bloodshed.
__あなたは同族じゃないわ。Xivilaiですらある。あなたの種族が戦いを好むのは知っているわよ。だからこそ、この件の結末を血で汚して欲しくはなかったの。
FormID: 03121F7D bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 1 We should look forward, strive to be what we should be. I didn't want to bring you in a situation where you'd need to fight for us, for a matter hopefully of no concern to mortals.
__私達は前を向いて、あるべき姿を目指して生きるべきだと思うの。私はあなたを戦わせるような指示を出したくないし、定命の者たちに手を出すような事をさせたいとも思っていないのよ。
FormID: 03121F7E bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 0 You're not kin, you're mortal, and as such had limited exposure to the darker sides of my kind. Those tendencies we strive to overcome.
__あなたは同族じゃないわ。定命の存在よ。だから私達の暗黒面についてあまりにも知識がなさ過ぎると考えたの。もちろんそういう垣根は乗り越えて行かなくっちゃとは思うけれどね。
FormID: 03121F7E bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1b 1 Forgive me my vanity, but I didn't want you to see what we can also be.
__私のうぬぼれを許してね。けれど、あなたには私達の種族の悪い面を見て欲しくなかったの。
FormID: 03121F7F bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1c 0 She knows how to deal with deviant Daedra, and I trust her to be strong enough to prevail against the rogue Saint.
__彼女は孤立したDaedraの扱いに慣れているし、野良のAurealとも渡り合えるだろうと思ったから。
FormID: 03121F7F bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1c 1 I hate to admit it, but most other Daedra that joined us aren't. Zerreshju and Kanaane, diplomats and merchants. Nareyla, unable to fight. Gever and Frondre, males. Quurunae? Don't ask.
__認めたくはないけれど、このギルドのメンバーの大半は彼女に対抗できないわ。Zerreshjuは渉外担当でKanaaneは商人。Nareylaは戦えないし、GeverやFrondeは男だから役立たず。じゃあQuurunaeは?言うまでもないわね。
FormID: 03121F7F bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1c 2 We are, all in all, a peaceful guild. This shows in our members. In this case I fear some combat prowess is necessary.
__結局メンバーを見る限り、このギルドは戦闘向きじゃないのよね。いざ戦わなければならなくなった時にどうすれば良いか、少し心配よ。
FormID: 031217F0 bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1d 0 By pure chance. Apparently she lived for quite some time in Elsweyr, posing as a mortal. Until she met a visitor from Vvardenfell, who had encountered Aureal in his life before and could tell the difference.
__偶然よ。彼女はElsweyrで人間のふりをして暮らしていたんだけど、ある時Vvardenfell出身の旅行者が来てね。彼はたまたま過去にAurealと会った事があったので正体が見抜かれてしまったの。
FormID: 031217F0 bgXQ7Rogue bgXQ7RogueSaint1d 1 She fled, towards Cyrodiil, and the story of this incident came to my ears.
__そして彼女はCyrodiilへと逃げていってしまったというわけ。以上のような話がたまたま舞い込んで来たのよ。
FormID: 03121F9D bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 Sure, if you've got the book with you and hand it over. However I will need some time. So if you need to know any specifics, let me know so I can look for them!
__はい。翻訳する本を見つけて渡してくれれば。とはいえ、少し時間は必要です。ですから、詳細を知りたければ言って下さい。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-04-30 (土) 08:37:17