L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgMQ4MirCorrup-01

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgMQ4MirCorrup-01?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgMQ4MirCorrup-01

FormID: 0309F51D bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 What once was here is now gone, like all mortal things will come to an end.
__すべての定命の者が終わりを迎えるように、かつてここにあったものは今は存在しないのだ。
FormID: 0309F51D bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 We were tasked with defending the road 'til the tunnels to the main land. Yet before the bulk of mortals could leave, they were gone. And we are left as guardians of a dead city.
__我々は本土へのトンネルまでの道を守る任務を課せられた。しかし、人間の大部分を去らせる前に、彼らは去っていた。 そして我々は死んだ街の守護者として残されている。
FormID: 0309F522 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 I remember this name.
__その名前なら覚えているわ。
FormID: 0309F522 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 Although I fear I may be one of the few doing so.
__そうする少数派の一人かもしれないと恐れていますがね。
__もっとも、覚えているのは私を含めてごく少数かも知れないけれどね。
FormID: 0309F522 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 2 In fact I came to Cyrodiil about thirty years ago for Mir Corrup. I'd wanted to enjoy it's spas nightlife, yet, well. Suddenly it was not considered to be a city in Cyrodiil anymore.
__実際、私はMir Corrupのためにおよそ30年前Cyrodiilに来ました。私は、まだ、よく、そのスパナイトライフを楽しみたかったんです。突然、それはもうCyrodiilの都市であると考えられませんでした。
__私はだいたい30年くらい前にCyrodiilに来たけれど、お目当てはMir Corrupだったのよ。温泉地の素晴らしい夜を楽しみたくってね。けれど、あの街は突如としてCyrodiilに属する都市として見なされなくなってしまったの。
FormID: 0309F522 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 3 I've chosen Chorrol instead. Great place. Nice rich aroma through the climate and sun. Great moonlight, too. Yet I wished the city had a spa, too.
__その代わりChorrolを選びました。絶好の場所ですよ。気候と太陽を通しての素晴らしい豊かな香り。素晴らしい月光も。でも私は、都市がスパを持っていたと思いましたけど。
__だから、代わりにChorrolを選んだのよ。素晴らしい街だわ。気候も日射しも良くて、豊かな香りに満ちている。夜は月も素敵ね。まあ、とは言っても私としては温泉地の方が良かったわけだけれども。
FormID: 0309F523 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 It's a city mentioned in [QUOTE]Palla[QUOTE], which takes place there. Sounds to me like a fictional city in a fictional book.
__そこは[QUOTE]Palla[QUOTE]に登場する都市です。作り話の架空の都市のようにしか聞こえませんね。
FormID: 0309F523 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 I'm not sure, but I seem to recall that I have a transcript somewhere.
__私には分かりません、でも、写しをどこかで持っていることを思いだせそうです。
__自信はありませんが、以前写しを置いた場所を思い出せそうな気もします。
FormID: 0309F524 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 I've read about it in the book series [QUOTE]2920, last year of the first era[QUOTE]. It's said to have spas, and be a very cosy place in the woods.
__[QUOTE]2920, last year of the first era[QUOTE]のシリーズを読んで知りました。そこにはスパがあり、森の中の非常に居心地のよい場所であると言われています。
__その街については[QUOTE]2920, last year of the first era[QUOTE]に書かれていたのを読んだ事があります。森に囲まれた、非常に居心地の良い温泉地だそうですね。
FormID: 0309F524 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 Yet I don't recall reading any of it in any book published since I've took over this bookstore twenty years ago. Sounds to me like a city lost in time. The first era was a long, long time ago.
__20年前にこの書店を買収しましたが、それ以外の本で読んだ覚えがありません。その時代に都市が失ったように聞こえます。First Eraは長い長い時代でしたし。
__でも、ここに書店を構えてから20年経ちますが、あの本以外の本にMir Corrupの名前が出てきた記憶はありません。まるで時の流れの中に置いてけぼりになった街みたいですね。First Eraなんて、はるか昔ですから。
FormID: 0309F525 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 Yeah, it's mentioned in [QUOTE]Dance in the fire[QUOTE], which plays after the five year war between the runts and cats. About forty years ago.
__ああ、そいつは[QUOTE]Dance in the fire[QUOTE]に載ってたな、Five Year Warの後かthe runts and catsのどっちかだな。40年ぐらい前だっけか。
FormID: 0309F525 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 Not much details given. Buy the goddamn' books if you're interested!
__詳しく教えるわけにはいかん。気になるならクソったれた本を買いな!
__詳しく教えるわけにはいかん。気になるなら、このクソったれな本どもを買ってもらわなきゃな!
FormID: 0309F527 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 Interesting that you're asking. A few days ago I looked through some old records, trying to find out where some of our artifacts are stored. Mir Corrup appears a couple of time, but we don't have a chapter there.
__奇遇ですね。実は数日前、アーティファクトの保管場所を調べるために古い記録を紐解いていたのですが、その際にMir Corrupの名前を何度か目にしました。残念ながら、該当箇所はここに持ってきていませんけれどね。
FormID: 0309F527 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 In times past when a city was abandoned, so was the Mages Guild chapterhouse. We can't afford houses in the middle of nowhere.
__街が放棄された当時には、Mages Guildの支部も建っていたようです。実在しない場所に建築を行う事は不可能ですから、確かに街は存在したのでしょう。
FormID: 0309F527 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 2 Mir Corrup is... strange. We had a chapterhouse there. And we've abandoned it as the city ceased to be. Yet there is no date in our archives. It is as if it just is.
__それにしても、Mir Corrupというのは、何というか…奇妙な街です。我々は確かにそこに支部を設立し、街が終焉を迎えた際に放棄しました。ですが、どの記録を当たっても正確な日時が分からないのです。まるでそんな記録など最初から存在しないかのようです!
FormID: 0309F527 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 3 I guess a stupid apprentice has stolen the records. Do you know anything about that?
__たぶん、馬鹿な見習いが記録を盗み出したのだと思いますけれどね。盗難について何か心当たりはありませんか?
FormID: 0309F52C bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 One day you've got a life, a home, a living - even trying to get a family together. Then you're living in a cave, still unsure what happened.
__想像してみてください。とある街で生を享け、住み慣れた家がある。自分自身の家庭をこれから作ろうとしているとしてもいい。それがある日突然、洞窟暮らしに変わってしまうのです。あの日何が起きたのか、私にはいまだによく分かりません。
FormID: 0309F52C bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 I was there. In a way. And then I was here?
__私はあそこにいました。けれど、どういうわけか今ここにいます。
FormID: 0309F52C bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 2 I remember the order, that we had to leave our city. Yet I can't remember the reasons.
__街から退去せよとの命令を受けた事は覚えています。けれど、どうして退去しなければならなかったのかは思い出せません。
FormID: 0309F52C bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 3 And then all gone. Some people reappeared in Cheydinhal, Chorrol, Imperial City - but they didn't know me anymore. Only myself, well, I don't remember what happened, only that I'm here now.
__そして、全てが失われました。CheydinhalやChorrol、Imperial Cityといった街で再会出来た人たちもいますが、彼らは一様に私の事を覚えていませんでした。私だけなのです。何が起きたのかは思い出せませんが、ここで暮らしているのは私だけ。
FormID: 0309F52D bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 Tell you what. Don't regard me as a reliable source. I'm not. I just read a bit of our trade partners.
__言っておきますけれど、くれぐれもわたくしの情報を鵜呑みにしないで下さいましね!交易先の街について文献から得た少々の知識しかございませんの。
FormID: 0309F52D bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 Mir Corrup was never one, because we couldn't reach the city by any mean. But if I recall correctly it was located near a border.
__ことMir Corrupについて言えば、あの街はわたくしたちではどうやっても辿り着けない街ですし、文献で読んだためしもありません。わたくしの記憶が確かなら、国境近くにある街でしたわよね?
FormID: 0309F52D bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 2 There was a concentration process during and after the Imperial Simulacrum. Settlements on the outskirts of Cyrodiil became a lot more difficult to support, and were therefore abandoned.
__Imperial Simulacrumの時期からその後にかけて集住政策が進み、Cyrodiil辺境の集落たちは庇護を受けるのが困難となりました。その結果、打ち棄てられるようになったと聞いております。
FormID: 0309F52D bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 3 Or simply relocated into other provinces. Sutch went to Hammerfell. Wroth Naga to High Rock. How? Simply a redrawing of the country borders.
__他の地方に編入された集落もありますわね。SutchはHammmerfellに、Wroth NagaはHigh Rockに編入されました。どのようにして?簡単ですわ!国境が引き直されたのです。
FormID: 0309F52D bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 4 Anway. Mir Corrup didn't went to Morrowind. I guess they have abandoned it then.
__何にせよ、Mir CorrupについてはMorrowindに編入される事もございませんでした。察するに、あの街は単に放棄されただけかと思いますわ。
FormID: 0309FC11 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 I've seen it on the old maps. Pretty far off from the world if you ask.
__古い地図上でそこを見ました。かなり遠くの世界ですよ。
FormID: 0309FC11 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 Hard to grow crops or anything up there. I guess as the city still existed most of it's food supply had to come from the lowlands. Must have been quite a task. No wonder it's no city anymore.
__あそこは作物が作りにくいです。都市に存在していた大半の食料の供給は低地から来ていたと考えられます。相当な仕事であったに違いありません。そこがもう都市でないのも不思議では無いですね。
FormID: 0309FC11 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 2 Humans need to think first, then find places to settle. Wherever you settle, you need food and water. Simple logic. Too much for some minds I fear.
__人間が最初に考えることは、落ち着く場所を見つけることです。どこであなたが落ち着いても、食料と水を必要とします。単純な論理。私は不安な気持ちに耐えられませんね。
FormID: 0309FC16 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 Mir Corrup? Isn't that the city gone from the archives?
__Mir Corrupですって?あの、記録から抹消された街の事ですか?
FormID: 0309FC16 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 Don't know what happened back then.
__あの街に何が起きたのかは、私にも分かりませんよ。
FormID: 0309FC19 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 0 I remember that Count Hassildor once spoke about the city. I've never heard of it elsewhere, which I found quite odd.
__その街の事をHassildor伯爵様がお話になられていたのを覚えております。けれど、他で耳にした事はございませんね。奇妙な事です。
FormID: 0309FC19 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 1 He said that the people back then had to be pulled out of the city, shortly after Jagar Tharn's reign. Had left Tamriel in quite a chaos back then, but luckily it was before my time.
__伯爵様のお話によると、Mir Corrupの市民たちはJagar Tharnによる帝位簒奪からほどなくして街から退去を命じられたとの事でした。当時のTamrielは混乱を極めていたようですね。幸いにして、私はまだ生まれておりませんでしたが。
FormID: 0309FC19 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 2 I remember him complaining. It took ages, because some people rather starved to death than leave their homes, despite new houses were built in all cities, including Skingrad.
__伯爵様はこう愚痴っておられたのを思い出します。『家を失うくらいならば飢え死にを選ぶ者さえいる。しかしどういうわけか、Skingradを含め全ての都市に新しい家がいつの間にか建っていた。』と。
FormID: 0309FC19 bgMQ4MirCorrup bgZMQ4MirCorrup 3 And then the problem solved itself. It's a mystery to the Count, which he never solved.
__そのようにして住宅問題は終息したのです。伯爵様でも永遠に解決出来ない謎ですわ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-05-12 (木) 07:28:13