L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ5Spellmaking-02

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ5Spellmaking-02?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ5Spellmaking-02

FormID: 03039FBE bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1b 1 Although you are a fellow Maormer. Why didn't the High Elves run you through? There's some kind of magic at work here. Alright.
__とはいえ。Maormerの同胞にもかかわらず貴方がHigh Elf達から迫害を受けていない事には驚きを禁じ得ませんわ。きっと何かしらの魔法が働いているのでしょうね。ええ、了解しました。
FormID: 03039FBF bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1b 0 You do know how to play with others' minds. This is an important feat. One I know she's lacking. Alright.
__貴方は巧みに他者の精神を操るのですね。確かにそれは重要な事でしょう。彼女にも出来ない事です。了解しました。
FormID: 03039FC0 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 0 Summoning Scamps and little walking flames is not as great as you think it is. We're able to call giant sea serpents, you know?
__Scampや歩く炎を召還する程度の事は、貴方が思っている以上にありふれた芸当なのですよ。わたくし達は巨大なsea serpentさえ召還する事が出来るのですから。ご存知でしたか?
FormID: 03039FC0 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 1 Well, except here, because they don't live here. Arg!
__まぁ、少なくともこの場所では無理ですけれどね。生息域でもございませんから。はぁ…。
FormID: 03039FC1 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 0 Summoning Scamps and little walking flames is not as great as you think it is. We're able to call giant sea serpents, you know?
__Scampや歩く炎を召還する程度の事は、貴方が思っている以上にありふれた芸当なのですよ。わたくし達は巨大なsea serpentさえ召還する事が出来るのですから。ご存知でしたか?
FormID: 03039FC1 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 1 Well, except here, because they don't live here. Arg!
__まぁ、少なくともこの場所では無理ですけれどね。生息域でもございませんから。はぁ…。
FormID: 03039FC1 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 2 Although, wait, you ARE a Daedroth!
__しかし…。もしや貴方はDaedra!?
FormID: 03039FC1 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 3 Interesting. Alright.
__とっても興味深いですわね!了解しましたわ!
FormID: 03039FC2 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 0 Summoning Scamps and little walking flames is not as great as you think it is. We're able to call giant sea serpents, you know?
__Scampや歩く炎を召還する程度の事は、貴方が思っている以上にありふれた芸当なのですよ。わたくし達は巨大なsea serpentさえ召還する事が出来るのですから。ご存知でしたか?
FormID: 03039FC2 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 1 Well, except here, because they don't live here. Arg!
__まぁ、少なくともこの場所では無理ですけれどね。生息域でもございませんから。はぁ…。
FormID: 03039FC2 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons1c 2 Wait. You know a bit more? You're even able to summon most critters of various Oblivion spheres? Interesting. Alright.
__あれ?ひょっとして貴方はもっと色々なOblivionの生き物を召還出来るのですか?とっても興味深いです!了解しましたわ!
FormID: 03039FC6 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2a 0 You're broke.
__貴方は無一文ではありませんか。
FormID: 03039FC6 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2a 1 Well, not exactly totally broke. But not rich. And I'll doubt your guild is.
__全くお金が無いというわけではございませんけれど、少なくとも裕福とは言えませんわね。貴方のギルドの財政状態も怪しいものですわ。
FormID: 03039FC7 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2a 0 You do have a few coins.
__多少の小金はお持ちですのね。
FormID: 03039FC7 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2a 1 Compared to the riches of our kingdom, that is. A few. Nevertheless. We're stranded here. Alright.
__小金と言っても、わたくし達の王国の富裕層に比べればの話ですけれど。まぁ、わたくしもここに漂着してしまった身。文句は言えませんね。了解しましたわ!
FormID: 03039FC8 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2b 0 Err. And why, exactly?
__まぁ!貴方はいったい何をおっしゃっているの?
FormID: 03039FC8 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2b 1 Don't see any great followers rallying behind you. Never heard of you, either way.
__どう見ても貴方に強力な後援者が付いているようには見えませんわ。それに貴方の噂だって聞いた事がございませんもの。
FormID: 03039FC9 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2b 0 Err. And why, exactly?
__まぁ!貴方はいったい何をおっしゃっているの?
FormID: 03039FC9 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2b 1 Ah, I see. You've got a whole Guild behind you. Well done. Alright.
__分かりました。貴方はギルドの支援を受けていらっしゃるのね。了解しましたわ!
FormID: 03039FCA bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2c 0 You're not nearly as famous enough to make that claim.
__それを主張出来るほど貴方に名声があるとは思えませんが。
FormID: 03039FCB bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2c 0 Ah, yes, even I have heard of your deeds. And that says a lot. Alright.
__ああ、確かに貴方の活躍はわたくしも聞いております。それなら納得です。了解いたしましたわ。
FormID: 03039FC3 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons2 0 And what?
__何を提供するというのですか?
FormID: 03039FC4 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3 0 Which?
__他にどんな理由が?
FormID: 03039FCC bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3a 0 Err. You're crazy?
__ええっ!貴方、気でも狂ったのですか?
FormID: 03039FCD bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3a 0 Oink! Alright! Oink oink!
__ぶぅ!了解いたしましたぶぅ!ぶぅぶぅ!
FormID: 03039FCE bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3b 0 And why? There's certainly something better to do than customer service. Like research.
__どうしてそれが正しい行いだと言えるのです?客商売よりも尊い行いはございますわ!たとえば研究とか。
FormID: 03039FCE bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3b 1 I mean, think about it! [QUOTE]Welcome to Unity Spellmaking. My name is Tiridar, what can I make possible for you?[QUOTE]. Now how lame's that?
__ちょっと想像してみて下さい![QUOTE]Unity Spellmakingへようこそ!わたくしはTiridar。いかがいたしますか?[QUOTE]なんて。みっともないですわ!
FormID: 03039FCF bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3b 0 And why? There's certainly something better to do than customer service. Like research.
__どうしてそれが正しい行いだと言えるのです?客商売よりも尊い行いはございますわ!たとえば研究とか。
FormID: 03039FCF bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3b 1 I mean, think about it! [QUOTE]Welcome to Unity Spellmaking. My name is Tiridar, what can I make possible for you?[QUOTE]. Now how lame's that?
__ちょっと想像してみて下さい![QUOTE]Unity Spellmakingへようこそ!わたくしはTiridar。いかがいたしますか?[QUOTE]なんて。みっともないですわ!
FormID: 03039FCF bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3b 2 Although thinking about it. It can improve our reputation, couldn't it? Alright, you've made a good point.
__とはいえ。まぁ確かに、それでわたくし達の名声が高まるのであれば…。了解いたしましわ!確かに貴方の仰る通り。
FormID: 03039FD0 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3c 0 There are easier ways.
__お金稼ぎなら、もっと楽な方法がありますわ。
FormID: 03039FD1 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3c 0 It is true, to get back to our homes we'd likely need a lot of money.
__確かに。故郷に戻る為にはお金が沢山のお金が必要ですわね。
FormID: 03039FD1 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3c 1 And you're sure she can make more money there than by roaming the country side?
__それに、彼女なら単に荒野を走り回って稼ぐよりも多くのお金を稼ぐ事が出来ますわ。
FormID: 03039FD1 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasons3c 2 Breaking a monopoly? Alright!
__ええ、了解しました。Mages Guildの独占事業を打破しましょう!
FormID: 03039FBC bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasonsFin 0 Very well then. Bring an orange along!
__了解いたしましたわ。今度いらっしゃる際にはorangeを手土産に宜しくですのよ!
FormID: 03039FC5 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasonSuc 0 Yes, alright. I'll pass word to her. Where should she go to?
__はい。了解ですわ。彼女に伝えておきましょう。彼女にはどこに行ってもらえば宜しいのですか?
FormID: 03039FD3 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasonSuc2 0 Alright. She's on her way. At least as soon as I'm in contact with her again. Best tell your friends that she's coming, though. She'll scry the place before entering.
__分かりましたわ。連絡が取れ次第、彼女に伝えましょう。現地のお仲間にも貴方の方から彼女の来訪を伝えておいて下さいね。もっとも、彼女は入口に入る前に占いで無事を確かめるでしょうけれど。
FormID: 03039FD3 bgAQ5Spellmaking bgAQ5SMTReasonSuc2 1 At least a bit luxury she likes to have. Mage's prerogative, I guess.
__ああ。そういえば彼女はちょっと贅沢好きでしたわ。Mageとして相応しい待遇をお願いしますね。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-04-30 (土) 08:37:17