L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ3GuildGuide-01

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ3GuildGuide-01?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ3GuildGuide-01

FormID: 0304BA91 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 I'm sorry, but due to the escalation in Nibenay I'm not allowed to be of any service to you.
__すみませんね。Nibenayの騒動のせいで、あなたにサービスを提供するのは禁じられているんです。
FormID: 030A7BEC bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Are you nuts? The book will likely disrupt teleportation so badly you'll end up in pieces!
__正気ですか?この本は転送を妨げるんですよ!最悪の場合、あなたの体はバラバラになってしまいます!
FormID: 03066145 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 No teleportation for you. Shouldn't have played with the fur-licking bastards.
__あなたを転送させる事は出来ませんね。あの忌々しい奴らとぐるなんでしょう?
FormID: 030A7BEE bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Drop the book. Somewhere in the Topal Bay. Then we'll talk.
__その本は、どこかTopal Bayの沖合いにでも棄ててきて下さい。話はそれからです。
FormID: 03066146 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Ya've forsaken honor and reason. I'm not allowed to be of any service to ya. Nor would I want to.
__アンタは正義と名誉を汚した。何もしてやれないな!
FormID: 030A7BED bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Not with this book. Ya've lost your mind while carrying it?
__その本を持ったままでは駄目だ!本を持って歩いているうちに正気を失ってしまったのかい?!
FormID: 03066147 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 No. Move along. Sheesh.
__駄目だね。あっち行け。シッシッ!
FormID: 030A7BEF bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Get rid of the book first!
__駄目だ!その本を捨ててくれ!
FormID: 03066148 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 I'm sorry, but due to the escalation in Nibenay I'm not allowed to be of any service to you.
__申し訳ありません。Nibenayでの一件もあり、あなたに転送サービスを提供する事は禁じられているんです。
FormID: 030A7BF0 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 You've got the cursed book. Eek!
__その本は呪われてます!きゃあ!!
FormID: 03066149 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 You've got blood on your hands. No more Guild Guide for you.
__血塗られた手を持つあなたにGuild Guildeを使わせる事なんて出来ません。
FormID: 030A7BF1 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 You should really deliver the book first. Teleporting you now will likely result in a lot of blood sprinkled all over the cities.
__まずはその本の配達を終えてきて下さい。本を持ったまま転送すると、街中に血の雨が降り注ぐような結果を引き起こしかねませんから。
FormID: 0306614A bgAQ3GuildGuide GREETING 0 I'm not interested in the Nibenay quarrels, but I have to follow the rules, even if you don't.
__個人的にNibenayの一件については何とも思っていません。けれどルールは守らねば。あなたにそのつもりがあるのかどうかは知りませんけどね。
FormID: 030A7BF2 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Not with the book. Get it delivered first.
__その本は転送出来ません。まずは本の配達を終えて下さい。
FormID: 0306614B bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Get lost before I hack you to pieces.
__バラバラにされたくなかったら消えな!
FormID: 030A7BF3 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Are you nuts? Get rid of the book first!
__馬鹿野郎!まずはその本をどうにかしてくれ!
FormID: 030A7BEB bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Get lost before I hack you to pieces.
__バラバラにされたくなかったら消えてくれ!
FormID: 030A7BF4 bgAQ3GuildGuide GREETING 0 Not as long as you're carrying that cursed piece of a book.
__その呪われた本を持っている限りは転送してやれないな。
FormID: 030207F6 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 Ah yes, I've heard of that tradition over there in Morrowind. Quite an invention at it's time.
__ああ。MorrowindのGuild Guideについては聞いていますよ。発明当初はとても斬新なものでしたよね。
FormID: 030207F6 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 Morrowind needed one, with all that blight storms, ash creatures and grumpy Dark Elves running around.
__Morrowindには必要なものだったと思いますよ。Blightの嵐の問題もありましたし、Ash Creaturesや目の血走ったDark Elfたちが外を闊歩していましたからね。
FormID: 03021CCD bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 It would be a good idea. That'll make it easier to get supplies from all over the countries to our city.
__良い考えかも知れませんね。Guild Guildがあれば、この街にいても簡単に国中から物資を受け取ることが出来ます。
FormID: 03021CCD bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 Although Dagail is in no condition to decide, her medicine is late once again. Say what. You get me the medicine, and I'll allow the Guild Guide.
__とはいえ、決定権を持つ支部長のDagailはあまり容態がまた悪くなってしまって。そうですね…。彼女のために薬を持って来てもらえませんか?そうしたらGuild Guideの設置を認めます。
FormID: 03021CCD bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 Some Elf from a port town should have it. I just can't remember the name. He's running around in Leyawiin, that's for sure. Just ask around a bit!
__薬を持っているのは、とあるElfの男性です。名前は思い出せませんが港町出身だと聞きました。Leyawiinに滞在中なのは間違いありません。少し聞き込みをしてみてもらえませんか。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 A good idea, true. A few years ago an amulet of mine was first shipped to Leyawiin, just because the captain was drunk, then was lost in a storm.
__良い考えだと思います。本当にそう思いますよ。数年前、Leyawiinからアミュレットを船荷で届けさせたのですが、船長が酔っ払っていたせいで嵐の海に投げ出されてしまった。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 With a Guild Guide at least the last one wouldn't have happened.
__Guild Guideさえあればそんな事にはならなかったのに。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 Although I can't say I'm happy about the involvement of Daedra. Hrm.
__とはいえ、あまりDaedraと関わり合いになりたくもないのですけれど。ふうむ…。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 Hrm. Let's say you try to get me my amulet back, and I'll agree to a Guild Guide.
__そうですね。アミュレットを取り戻してくれませんか?うまく行ったらGuild Guideの設置に協力しましょう。
FormID: 03022A80 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 4 Here's a key. It's the only thing I got back then. Don't know what it's for. As I've said, it was probably thrown over board. Stupid drunken sailors.
__この鍵を持って行って下さい。結局回収できたのはこの鍵だけだったのですよ。何に使うのかは知りませんけれど。先ほども言いましたが、たぶんアミュレットは甲板から海へと投げ出されてしまったのだと思います。まったく、馬鹿な船乗りたちのせいで!
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 I don't think anyone would want to visit Bravil.
__わざわざBravilを訪れようとする人がいるとも思えませんが。
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 I mean this town is a hole. I can't imagine finding someone wanting to be a Guild Guide here.
__この街は酷い所です。こんな場所でGuild Guideの転送係を買って出る人材がいるとは到底思えませんよ。
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 Oh, you've already got a volunteer? Great!
__え?もう志願者を見つけてあるんですか?素晴らしいわ!
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 Unfortunately there's some matter to attend to first. Something was stolen from Ardaline.
__とはいえ、少しばかり片づけなければならない問題があるのです。Ardalineが盗難の被害に会っていて。
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 4 Again!
__ええ。「また」です!
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 5 This time her ring. We can't have thieves running around when people are likely to land here by accident, can we?
__あの子が今回盗まれたのは指輪です。ここには色々な人が立ち寄りますから、泥棒の特定なんて出来ませんでした。
FormID: 0302385F bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 6 So find the stolen ring. Then we'll see how we deal with the thief.
__ですから、盗まれた指輪を取り戻して下さい。泥棒への対処についてはその後で考えます。
FormID: 03023867 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 A Guild Guide system surely would benefit Cyrodiil, one of the few things the Dunmer got right.
__Guild Guideのシステムは、確かにCyrodiilにとって有益なものでしょう。Dunmerにしては珍しく役に立つ発明だと私は思いますね。
FormID: 03023867 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 Although I can't say I'm happy about any daedric involvement. Have you heard the stories of Morrowind, how the Golden Saint Staada tormented a lone priestress?
__とはいえ、あまりDaedraたちに関わりたくないという気持ちもあります。Golden SaintのStaadaがMorrowindで孤独な女性神官にした仕打ちはご存知ですか?
FormID: 03023867 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 I want to see one of those Daedra first, at best a Golden Saint, to make up my mind.
__ともあれ、まずはDaedraそのものを自分の目で確かめ、見極めてみたいのですよ。Golden Saintが一番いい。そうしたら決断しましょう。
FormID: 03023867 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 So just summon one here, and speak with me while the Saint is still around.
__ここでGolden Saintを一体だけ召喚してみせてください。Saintが召喚されたら、再度私に話しかけて下さい。
FormID: 0302387C bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 Why yes, okay, whatever you say.
__何と言われようがそんなの無理ですよ。
FormID: 0302387C bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 I just need a bit more time and, err.
__私は忙しいんです!それに…。
FormID: 0302387C bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 Yes, that's it! I need that book about lesser daedra first. Not the one written by a Dremora. Or someone who thinks he's a Dremora.
__そうだ!低級Daedraについて書かれた本を持って来てもらえませんか?Dremoraが書いた本ではなくて、自分をDremoraだと信じている人物が書いた本でもありません。
FormID: 0302387C bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 The other one. Err. I can't remember it's name, but I'll see it if I get it. I had it once, but then it disappeared. Hrmpf. So just go and grab it. Someone surely has a copy. Shoo!
__そうじゃなくって、もう一冊のほうです。ううん…名前は思い出せませんが昔持っていた本なので、見れば分かると思います。いつの間に無くしたのかしら?まったく腹立たしい!どこかに写本があると思いますから、入手して持って来て下さい。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 0 Our chapter isn't in the best condition, I have to admit. Currently I don't see anyone suitable for a Guild Guide.
__正直言って、この支部の体制はまだ万全ではありません。とりあえずGuild Guideとして派遣できる人員はいませんよ。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 1 Oh, you already have one? Alright. Then there's just a small little problem left.
__え?既に候補者がいるのですか?それなら良いでしょう。けれど、少しだけ問題が残っています。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 2 This guild hall raised some suspicion at the council of mages, due to you-know-who. I'd first like to clean our name a bit.
__例の件があったせいで、ここの支部はCouncil of Magesから疑いの目を向けられているのです。まずはこの汚名を何とか返上しなければ。
FormID: 03023F50 bgAQ3GuildGuide bgAQ3GuildGuideTopic 3 There are rumors about a Telvanni mage in Cheydinhal. Find out who that is.
__実は、CheydinhalにとあるTelvanniの魔術師が滞在しているという噂があるのです。その人物の正体を突き止めてもらえませんか?


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-04-30 (土) 08:37:16