L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCTithes

Note/L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCTithes?

FormID: 01009918 HCTithes GREETING 0 Good to see you. Be sure to let me know when you have news of Inwold Mannick. Knew him as a boy, you know...
__城主様、Inwold Mannickについて何か報せがありましたら必ずお知らせ下さい。御承知の通り、私は彼を少年の頃から知っております…。
FormID: 0100AB44 HCTithes GREETING 0 What? Who are you? No, look; never-mind. I have nothing to offer you; so please, just leave me be.
__何か用か?誰だあんた?いや、気にするな。俺には用はない。頼むから、ほっといてくれ。
FormID: 0100AB46 HCTithes HCTithesS10Master 0 Wh-what? Then what happened to old Callonus? Dead? You're serious? By the Nine, what's happening in these hills?
__え、何ですって?Callonus老の身に何が起きたのですか?…亡くなられた?本気でおっしゃっているのですか?ああ、Nineの神々よ。いったい全体この辺り一帯はこれからどうなってしまうのでしょうか?
__…何だって?前のCallonusはどうしたんだ。死んだ?!本気で言ってんのか?何てこった、それじゃこの辺はこれからどうなるんだよ?!
FormID: 0100AB46 HCTithes HCTithesS10Master 1 My wife... my poor Annie... I screamed my throat raw, you know - when they came and took her. Yelled myself hoarse calling to the castle for help.
__妻の事です…。Annieは……彼女の事を思うと胸が張り裂けそうです。奴らが彼女を連れ去りにやってきた時、私は城へ向かって喉が破れんばかりの大声で助けを求めましたが…
__妻の事だ…。Annieは…彼女の事を思うと胸が張り裂けそうになる。奴らが彼女を連れ去りにてきた時、俺は城に向かって喉が破れんばかりの大声で助けを求めたんだ…。
FormID: 0100AB46 HCTithes HCTithesS10Master 2 The guards on the walls can hear me from here, I know it! I blamed them for ignoring me: taking my money and then ignoring me!
__城壁の向こう側に居たとしても絶対に聞こえるほどの大声を出したのに、彼らは何もしてくれなかった!お金が望みならば勝手に取っていけばいい!あなたにとっては私の事なんかどうでもいい事でしょうからね!
__城壁の向こう側に居たとしても絶対に聞こえるほどの大声で叫んだのに、くそったれめ、無視しやがった!金だけ取っておいて俺達を見捨てやがったんだ!
FormID: 0100AB46 HCTithes HCTithesS10Master 3 But no... if they're all dead, I can't be angry. They have the great, final excuse of death.
__けれども…もしも城の人たちがその時すでに皆殺しに遭っていたとするならば、私は怒るに怒れません。「死」という最期にして最大の免罪符に対してはどうする事も出来ませんから。
__ああ、だが…そのとき既に皆殺しになってたんじゃあ責めるに責められねぇ。死んでたんじゃあ、どうしようもねぇよな。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 0 Everyone looks to me for a solution... But what can I do? I'm just a farmer!
__みんな私に何とかしろって言うけれど、どうすればいいのですか…?ただの農夫に過ぎないんですよ!
__みんなお前は何してたんだって目で俺を見る…だが俺に何が出来る?俺はただの農夫なんだ!
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 1 Those beasts - mystical beasts - they would come and carry off their sheep, their horses, and we - and I - can only watch on, helpless.
__あの獣たち…不気味な奴らでした。奴らはいつもやって来て、羊や馬をさらって行きました。私達のうち誰も…私自身も眺めているだけで精一杯で、どうしようもなかったのです。
__あの魔物ども…不気味な奴らだった。奴らはいつもやって来て、羊や馬をさらって行ったんだ。俺達のうち誰も…俺自身も含めて眺めているのが精一杯で、どうしようもなかった。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 10 I even laid a trap there - took me months - to collapse in one of the narrower tunnels - to protect against 'enemies'.
__罠を仕掛けて遊んだことだってありましたよ。数ヵ月もかけて作ったものです。「敵」から身を守るため、ある狭いトンネルを崩落させようとしたんですよ。
__罠を仕掛けて遊んだことだってある。何ヶ月もかけて作った。『敵』から身を守るため、洞穴の一番狭い個所を崩落させられるようにしたんだ。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 11 I never dreamed that I would actually need the trap - that there WERE enemies in the tunnels.
__まさかあの時の罠が本当に必要になるなんて夢にも思いませんでした。「敵」が実在する事だって本気にしていなかったのですから。
__まさか実際に罠が必要になるなんて思ってもみなかった。『敵』が本当にいるとも思ってなかったしな。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 12 I finished the trap, but those beasts surprised me and chased me out. Since that day, the Hoarfrost Castle guardsmen have always protected us.
__何とか罠は完成させられましたが、ちょうどその時あの獣たちに出くわしましてね。追いかけられたので逃げてきました。あの日からずっとHoarfrost Castleの衛兵さんたちに守っていただく暮らしが続いていました。
__罠は出来上がったが、怪物どもが現れて俺は追い出された。その日から城の衛兵がいつも俺たちを護ってくれた。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 13 I was always too ashamed to tell anyone of the trap - but now because I kept silent, I really have nothing else to lose.
__恥ずかしい話です。子供じみているからと思い、あの罠の事は誰にも話した事がなかったのですが、そのせいで今の私は大事なものを失ってしまった…。
__子供じみた遊びを知られるのが嫌で誰にも罠の話をする気が起きなかった…そのせいで、失うものはもう何も無くなっちまったがな、本当に。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 14 I really think that using my trap could block off the tunnels, and stop these beasts crawling out from... wherever they come from.
__きっとあの罠を作動させればトンネルを塞ぎ、あの獣たちが通って来るのを防げるはずです。奴らがどこからやって来るにせよ、です。
__あの罠を使えば、洞穴を塞いであの魔物どもが抜けて来るのを食い止められると思う…奴らがどこからやって来るにしてもだ。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 15 It must be done! No-one else should lose their wife over my stupid pride! You do this, and I'll see to it that everyone starts paying tithes again.
__ええ。きっとこれは義務なのです。私一人の馬鹿げたプライドの為に、妻を失う苦しみを他の人にも味合わせるような事があってはなりません!どうかお願いします。これが解決出来ればみな快く税金を払ってくれるでしょう。
__これはきっと義務なんだろうな。俺一人のくだらんプライドの為に、妻を失う苦しみを他の奴にまで味あわせる訳にはいかん。やってくれれば、税の支払いを再開するよう皆と話をつけよう。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 16 Take this key. We've been trying to keep the door to the tunnels locked. Never holds those beasts for long, though...
__この鍵をお持ちください。私達はこれであのトンネルを封鎖しようと試みてきました。実際、奴らを長期間食い止められたためしはないのですが…。
__これを持って行ってくれ。洞穴を塞ぐためとりあえず鍵をかけてある。実のところ、奴らを長い間食い止められた試しはなかったがな…。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 2 I hated them for it - so much ill will bent towards that cave... I swear they smelled it; followed it back here like wolves on the scent of blood.
__そういう経緯があるので、奴らと奴らの棲み処である洞穴に対する私の恨みは相当なものですよ…。きっと奴らは血に飢えたオオカミのように匂いを嗅ぎ付けてここに戻って来ていたのです。
__そんな訳で、奴らと奴らの棲み処の洞窟には恨み骨髄だ…。きっと奴らは血に飢えた狼のようにそれを嗅ぎ付けて、ここに戻って来やがるんだ。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 3 And then they came and carried... carried Annie off, into the cave. Left me near-crippled; a wretch unable to protect his own wife...
__そしてついに、奴らは妻のAnnieまで洞穴に連れて行きました…。自分の妻一人の身さえ守れないような出来損ないの男ひとりを残して…。
__そしてついに、奴らは妻のAnnieまで洞窟に連れて行きやがった…。自分の妻一人さえ守れないような出来損ないの男ひとりを残してな…。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 4 I tried to enter the tunnels; the Glowing Tunnels - to get her back; but they near to killed me every time!
__妻を取り戻そうとトンネルの中に入ったこともありました。Glowing Tunnelsです。しかし結果は、毎回半殺しにされるばかりでした。
__妻を取り戻そうと洞穴の…Glowing Tunnelsの中まで入ったこともあった。だが毎回半殺しにされるのが関の山だ!
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 5 And now... now it's been too long... She's gone for good... Nothing for me now but the farm.
__あれからもうだいぶ時間が経ってしまいました…。彼女は二度と帰ってきません…。私に残されたのはこの耕地だけです。
__あれからもう随分時間が経ってしまった…。もう彼女は帰ってこない…。俺に残されたのはこの農場だけだ。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 6 Listen; I know what you're here for; and I can tell you right now that they won't pay your tithes while this state of affairs continues.
__いいですか?あなたがここにやって来た理由は分かっています。けれど率直に言って今の状態が続いたままなら誰も税金なんて支払いはしませんよ。
__いいか?あんたがやって来た理由はわかってる。だがはっきり言わせてもらうなら、今の状況が続く限り誰も税金なんて払いやしねぇからな!
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 7 They don't trust the Hoarfrost name any longer; and can you blame them? Stop these beasts, though, and I'll... I'll talk to them.
__Hoarfrostの人間を信用する者などもはや誰もいませんが、それだって仕方ないでしょう?奴らを倒してさえ頂ければ…まあ、私が彼らとの仲を取り持っても良いですけれど。
__もうHoarfrostの名は信頼に値せん。そうだろう?文句が言えるか、あんた。ただし、あの魔獣どもを止めてくれるってんなら、話は別だ…皆に話をつけてやってもいい。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 8 These mystical creatures come through the Glowing Tunnels - east of here - from somewhere deep in the mountain; no-one knows where.
__あの不気味な怪物たちはGlowing Tunnels…ここから東に行った所です…を通ってやって来ます。奴らのねぐらはもっと山奥でしょうが、それが何処なのかは誰も知りません。
__あの不気味な怪物どもはGlowing Tunnelsを抜けて来る。ここから東の山奥のどこかだが、誰も場所は知らんだろうな。
FormID: 0100AB48 HCTithes HCIMTithesS10What 9 I know this because I used to play in those caves as a boy. In my ignorant, mischievous youth I fancied the caves as my own.
__私は子供時代にあの洞穴を遊び場にしていましたから、その辺りの事は理解しています。無邪気で…そして馬鹿な子供でした。あの洞穴を自分の城みたいに考えてたんですからね。
__俺が場所を知ってるのは、ガキの頃に遊び場にしてたからだ。アホだったな、悪ガキがあの洞窟を俺様の城だと夢みてたんだ。
FormID: 0100AB49 HCTithes GREETING 0 Tell me when you've collapsed that tunnel - but until then, please; just leave me to my grief.
__トンネルを崩落させたら私に伝えてください。それまでは独りにさせていただけませんか。
__洞穴を崩落させたら俺に教えてくれ。それまでは…独りにしてくれないか。
FormID: 0100CA09 HCTithes GREETING 0 H-help... (cough) Help! You there! Please, won't you let me out? There's a great beast in these caves; he locked me in here!
__ゴホッ、た…助けて!そこにいるんでしょ!お願い、私を外に連れ出して!ここに住んでいる恐ろしい怪物に閉じ込められているの!
FormID: 0100CA0B HCTithes HCTithesS50AreYou 0 Yes, I am - how did you know? Did my husband send you after me? Is he alright? Tell me: is Inwold alright?
__はい、私のことです。でもどうして名前を知っているんです?夫の頼みでここまでおいでになったのですか?あの人…Inwoldは元気にしていますか?
FormID: 0100CA0D HCTithes HCTithesS50Fine 0 Good. (She exhales slowly.) Oh... that's good - you don't know what a relief it is to hear that. When those monsters came, I saw him go down, but...
__よかった…(彼女はゆっくりと息を吐いた)。本当に良かったわ。私がどれだけ安心したか、きっとあなたには想像もつかないでしょうね。あの怪物がやって来た時、夫が山を降りていく様子を見ていましたから。けれど…
__よかった…(彼女はゆっくりと息を吐いた)。本当に良かったわ。私がどれだけ安心したか、きっとあなたには想像もつかないでしょうね。あの怪物たちが襲ってきて、彼が倒れるのを見たの、でも…
FormID: 0100CA0D HCTithes HCTithesS50Fine 1 Please: you must let me out of here, and take me to him. I don't know when that - oh no; it's the beast! Look out behind you!
__お願いします!私を外まで連れ出し、夫に会わせてください。いつあの怪物が戻って来るか……って、ああっ!後ろを見て!奴が来たわ!
FormID: 0100CA0E HCTithes GREETING 0 Look out!
__気をつけて!
FormID: 0100CA0F HCTithes GREETING 0 Is it... dead? Oh, thankyou! That thing has been keeping me for... I don't know how long - and I don't know what for! I'm glad I didn't find out.
__死んだ…のですか?ああっ!有難うございます!こいつはずっと私を「取っておいた」のです。何のために取っておいたかは知りたくもないし、知らずに済んで本当に良かった…。
FormID: 0100CA0F HCTithes GREETING 1 Please: can you take me back to Inwold? I don't think I could make it on my own. He must be out of his mind with worry...
__Inwoldのところまで送っていただけませんか?私一人では辿り着けそうにないので…。きっと夫は心配でうわの空でいることでしょうね…。
FormID: 0100CA11 HCTithes HCTithesS57Follow 0 Thankyou so much.
__本当に有難うございます。
FormID: 0100CA12 HCTithes GREETING 0 Yes?
__はい?
FormID: 0100CA14 HCTithes HCTithesS60Follow 0 Thankyou so much.
__本当に有難うございます。
FormID: 0100CA16 HCTithes HCTithesS60Wait 0 Are you sure? Alright; but please, don't be long!
__えっ?本当にですか?でも早く戻って来てくださいね!
FormID: 0100E29C HCTithes GREETING 0 Oh, there he is! Look, friend; there's nothing I can do to thank you enough - and if you speak to my husband, he'll feel the same way, I'm sure.
__ああ…夫の姿だわ!この感謝の気持ちはどんな御礼をしても足りないほどです。きっと夫も同じ気持ちですわ。
FormID: 0100E29C HCTithes GREETING 1 Inwold! Are you alright?
__Inwold!元気だった?
__Inwold!あなた元気なの!?
FormID: 0100EC81 HCTithes GREETING 0 Annie's alive? She's ALIVE? Is she alright? Please - bring her to me! You must... Please!
__Annieは生きているのですか?本当に生きて!?お願いします!彼女を連れて来てください!どうかお願いします!
__Annieが生きて…彼女が生きている?無事なのか?!頼む…彼女を連れ戻してくれ、お願いだ!
FormID: 0100EC82 HCTithes GREETING 0 Annie! You're alive!
__Annie!生きていたなんて!
FormID: 0100EC83 HCTithes GREETING 0 Friend! I must thank you again for all you've done. Please, if there's ever anything I might do...
__友よ!あなたには改めて感謝しなければなりませんね。あなたの為ならに出来ることなら何だってやりますよ…。
__ああ、あなたには改めて感謝しなければなりません。私にできる事があれば何でも言いつけてくださいね…。
FormID: 0100EC84 HCTithes GREETING 0 The Master of the castle! Yes, I believe you have earned the Hoarfrost name now; well and truly.
__城主様だったのですか!そうですか…。今となっては、あなたこそ真の意味でHoarfrostの名を受け継ぐ人物なのだという事ですね。納得がいきました。
__城主様だ!あぁ、今やHoarfrostの名はあんたのもの、認めるよ。いやそう呼ばせてくれ!
FormID: 0100EC84 HCTithes GREETING 1 You brought her back to me - my Annie - when I... I thought her lost forever. [Inwold's eyes fill with ecstatic tears.]
__あなたは妻のAnnieを取り戻してくれた。私自身もう二度と会えないと諦めていたのに…。[Inwoldの目には一杯の涙が浮かんでした]
__あんたは彼女を取り戻してくれた。俺のAnnieを。俺はもう…もう彼女とは永遠に会えないものと諦めていたのに…。[Inwoldの目には一杯の涙が浮かんでいた]
FormID: 0100EC84 HCTithes GREETING 2 And that you have blocked the tunnel and stopped the beasts coming through as well! I just can't thank you enough!
__そして、トンネルを封鎖して怪物たちの侵入を食い止めてくれた!感謝の言葉も見つかりません!
__しかも洞窟を塞いで、怪物どもがやって来れないようにくれた!俺はもう感謝の言葉もない!
FormID: 0100EC84 HCTithes GREETING 3 When I tell everyone what you've done, they will all resume paying tithes; I'm absolutely sure of it.
__私があなたの活躍を皆に伝えます。大丈夫です。皆きっと再び税金を払ってくれるようになりますって。
__皆にあんたがしてくれたことを話すよ。きっとまた税を払うようになるさ、俺に任せろ。
FormID: 0100EC84 HCTithes GREETING 4 If there's ever anything you need, don't hesitate to ask!
__必要な事があったら遠慮せずに何でも言ってくださいね。
__必要な事があったらなんでも俺に言ってくれ、遠慮なんかするなよ!
FormID: 0100EC85 HCTithes GREETING 0 The Master of the castle! What can I do for you?
__城主様!何かお役に立てることは?
FormID: 0100EC85 HCTithes GREETING 1 How is Ignatius doing, by the way? Give the old codger my best regards when you next see him!
__ところでIgnatiusはどうしてる?次に会ったら、あの爺さんに俺からよろしくと伝えといてくれ!
FormID: 01010ED8 HCTithes GREETING 0 Welcome back, Master Hoarfrost. I've heard the good news: the nearby settlements have agreed to resume payment of tithes.
__お帰りなさいませ、城主様。よい報せがございます。近隣の集落が十分の一税の再開に同意いたしました。
FormID: 01010ED8 HCTithes GREETING 1 And thank the Divines you were able to rescue Inwold's wife: that sounded like quite an awful ordeal for the Mannicks.
__そしてInwoldの妻を救い出せたことに感謝を。彼にとっては大変な試練でごさいましたな。
FormID: 01010ED8 HCTithes GREETING 2 Now, we shall receive tithes on a weekly basis. As Master of the castle, you are entitled to a portion of those tithes.
__さて、これで我々は毎週十分の一税を受け取ることができます。城主として、貴方様にもその一部を手にする権利がございます。
FormID: 01010ED8 HCTithes GREETING 3 Each week, I shall place your entitlement in a money box by the bed in your master bedroom. The first payment is due tomorrow.
__貴方様の所得分につきましては、毎週主寝室のベッドの傍らのMoney Boxに収められます。最初の支払いは明日予定されております。
FormID: 01010ED8 HCTithes GREETING 4 Of course, the majority of the tithes will go to supplying and maintaining the castle - and to the castle-staff's wages.
__もちろん税収の大半は、城の維持費と使用人の給与に費やされることとなりますが。
FormID: 01010ED8 HCTithes GREETING 5 This is good, because if we wish to properly earn these tithes, we need a retinue of guards to protect the castle and nearby settlements...
__何にせよありがたいことです。今後も税収を維持するためには、城とその周辺を警護する衛兵隊が必要となりますので…。
FormID: 01010ED8 HCTithes GREETING 6 But I am getting ahead of myself. Remind me to tell you of my ideas regarding the hiring of guards for the castle when you have a spare moment.
__ですが既に当てはございます。手のお空きになった時にでも、城の衛兵の雇用について私にお話しください。
FormID: 01011F7A HCTithes GREETING 0 Ah - Master Hoarfrost, yes: I said I would discuss with you the hiring of guards for the castle, didn't I?
__これは城主様。城の衛兵の雇用についてお話ししたいと申しあげておりましたが、そのことですかな?
FormID: 01011F7A HCTithes GREETING 1 There is a mercenary group I know personally: a very capable bunch that call themselves the Highland Company.
__私の個人的な知己に、ある傭兵隊がございます。Highland Companyと名乗る腕におぼえのある集団でして。
FormID: 01011F7A HCTithes GREETING 2 I believe they would be very interested in living and working here at Hoarfrost Castle as full-time guards.
__私は彼らが、常勤の衛兵としてHoarfrost城に住み込みで駐屯することに強い関心があると確信しております。
FormID: 01011F7A HCTithes GREETING 3 If their Captain, Sabinus Palenix, takes you into his confidence, he may well tell you the story of why that is.
__隊長のSabinus Palenixが貴方様を信頼すれば、おそらくそれが何故なのか理由をお聞かせしますでしょう。
FormID: 01011F7A HCTithes GREETING 4 You can find the company in their lodge; west of Chorrol, along the Black Road.
__部隊はChorrolの西、Black Road沿いの彼らの兵舎におります。
FormID: 01011F7A HCTithes GREETING 5 I would recommend speaking with Captain Palenix at your earliest convenience. This place is vulnerable without a retinue of guards to protect it.
__なるべく早くPalenix隊長とお話しされるのがよろしいかと。ここは警備の者たちなしでは脆いですし。
FormID: 01011F7A HCTithes GREETING 6 The sooner Hoarfrost Castle is securely guarded, the sooner we can speak more on hiring a full castle-staff.
__城の安全の確保が早ければ早いほど、他の使用人の雇用についても早期にお話し出来るというものです。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-04-30 (木) 22:17:27