L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCEyeforaneye

Note/L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCEyeforaneye?
Top/L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCEyeforaneye

FormID: 01000FB9 HCEyeforaneye GREETING 0 You! I don't know who you are, but you brought HER here.
__何だ貴様は!どこの誰かは知らんが『彼女』を連れて来るとは。
__貴様!何者かは知らんがその女を連れてくるとは…。
FormID: 01000FB9 HCEyeforaneye GREETING 1 You'll BOTH have to die.
__貴様ら両方とも地獄に送ってやろう。
__二人とも死んでもらうぞ!
FormID: 01000FBA HCEyeforaneye GREETING 0 It is done...
__終わったのね…。
FormID: 01000FBA HCEyeforaneye GREETING 1 It is well that I cannot see him... Just to have heard his voice is hard enough. I cannot help but remember the good times when we were together.
__もう彼の顔を見ることも無いでしょう。彼の声を聞くだけでも辛かった。どうしても、一緒にいた頃の楽しい思い出が目に浮かんでしまって…。でもこれで良かったと思うわ。
__彼の顔が見えなくてよかった…声を聞くだけでも辛かった。どうしても、一緒にいた頃の楽しい思い出が浮かんでしまって…。
FormID: 01000FBA HCEyeforaneye GREETING 2 But then... the memories of pain and fear push to the fore, and I am relieved - so relieved - to witness his end.
__だって、楽しい思い出以上に、苦痛と恐怖の記憶が強く胸に刻まれているもの…。ここで彼の最期を看取る事が出来て安心しています。
__それでも…苦痛と恐怖の記憶のほうが勝るから。私はほっとしてる…ええ、本当に安堵してます。彼の最期に立ち会えて。
FormID: 01000FBA HCEyeforaneye GREETING 3 And to see him fallen so far from what he once was... He was not a necromancer when I knew him, I swear!
__かつての彼はこんな堕落した男ではありませんでした…。私の知っている彼は断じてnecromancerなどではなかったの!誓ってもいいわ。
__かつての彼はこんな堕落した男ではありませんでした…。私の知っている彼は断じて死霊術師などではなかったの!誓ってもいいわ。
__ここまで堕ちてしまっているなんて思わなかった…。かつての彼は死霊術師などではなかったわ、誓って。
FormID: 01000FBA HCEyeforaneye GREETING 4 Thank you, friend, for doing this. I am in your debt; and as I promised, I will come to work for you at Hoarfrost Castle.
__力を貸してくれて感謝します。約束通り、Hoarfrost城で貴方に仕える事にします。
__ありがとう、力になってくれて。貴方には借りが出来ましたね。約束通り、Hoarfrost城で貴方の為に働くことにします。
FormID: 01000FBA HCEyeforaneye GREETING 5 I must impose on you - again - to lead me to the castle, of course. Please show me to where you would have me work.
__貴方にもう一度お願いしなくては。どうか城まで案内してくださらないかしら?仕事場までね。
__ああ、もう一つだけお願いがありました。どうか城の仕事場まで私を案内して頂けませんか?
FormID: 01000FBA HCEyeforaneye GREETING 6 Let us leave this awful place.
__こんな不穏な場所からは早く出ましょう。
__こんなおぞましい場所からは早く出ましょう。
FormID: 01000FBC HCEyeforaneye GREETING 0 [Estirdalin remains silent. You cannot see her eyes for her blindfold, but you think she may be crying; mourning for Nelacar.]
__[Estirdalinは黙したままだ。目隠しのせいで彼女の瞳の色を窺い知る事は出来ないが、きっと涙に濡れているのだろう。Nelacarの死を想って。]
__[Estirdalinは黙したままだ。目隠しのため彼女の目を見ることはできないが、Nelacarの死に声もなく慟哭しているのがわかった。]
FormID: 01001F23 HCEyeforaneye GREETING 0 So we are here? I am glad. Thank you for leading me here. I shall ask Ignatius to show me around; it will be good to speak to him again.
__着きましたか?ここまで案内して頂き、有難うございます。ようやく人心地が付きました。後でIgnatiusに頼んで辺りを案内してもらうつもりです。彼とは久しぶりで、積もる話もありますから。
__ここなんですね?気に入りました。ここまで案内していただきありがとうございます。後でIgnatiusに頼んで辺りを案内してもらうつもりです。彼とは久しぶりで、積もる話もありますから。
FormID: 01001F23 HCEyeforaneye GREETING 1 As to my position here, I believe I will work here in the study from 8am to 8pm each day. My services will be available during that period.
__この研究室では、毎日午前8時から午後8時までを勤務時間とさせてもらいます。御用命は勤務時間中にお願いしますね。
FormID: 01001F23 HCEyeforaneye GREETING 2 I must eat and sleep sometimes like everyone else, of course.
__だって、当然ながら私にも普通の人と同じように食事や睡眠が必要ですから…。
__私も普通の人と同じように食事や睡眠が必要ですから、もちろん。
FormID: 01001F23 HCEyeforaneye GREETING 3 I shall endeavour to be as useful as I can, to repay you for your... assistance. If you wish to create a new spell or enchanted item, just ask.
__でも、貴方は私を、その…『手伝って』くれた。その恩に報いるためにも精一杯役立ちたいと思っています。新しい魔法を構呪したり、道具に付呪したい時は言ってくださいね。
__でも貴方は私に力を貸してくれた…その恩に報いるためにも精一杯お役に立ちたいと思っています。新しい魔法を構呪したり、道具に付呪したい時は言ってください。
FormID: 01001F23 HCEyeforaneye GREETING 4 I can also recharge enchanted items, and am an accomplished alchemist, if you ever wish to trade potions, reagents and alchemical apparatus with me.
__付呪した品々への魔力の充填も出来ますし、錬金術の心得もありますから、ポーション・試薬・錬金術器具等もご必要でしたら有償でお分け出来ます。
FormID: 01001F23 HCEyeforaneye GREETING 5 Of course, if you would like me to safely store away your alchemical ingredients here in the study, I can do that too.
__もちろん、錬金術材料の保管も任せてください。この工房でしっかり安全に保管しますからね。
__もちろん、錬金素材の保管も任せてください。この研究室でしっかり安全に保管しますからね。
FormID: 01001F23 HCEyeforaneye GREETING 6 I look forward to working for you.
__貴方のもとで働くのが楽しみです。
FormID: 0100871E HCEyeforaneye GREETING 0 Yes: I am Estirdalin. Estirdalin the Blind, they call me. Did you have some business with me?
__はい、私がEstirdalinです。盲目のEstirdalinとも呼ばれていますが。何が御用でも?
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 0 ... And old Ignatius suggested hiring me as a Mage 'Assistant'; I see...
__…で、Ignatius老が私を城付きの魔術師として雇い入れるよう提案されたと?
__…で、Ignatiusが私を城付きの魔術師として雇いたいと提案されたと。そうですか…。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 1 Well, it's true I have certain talents learned in Morrowind that the Mages Guild in Cyrodiil does not approve of...
__ええ。以前Morrowindにいた頃、ある種の技能について習練を積んだ事があるのは事実です。ここCyrodiilのメイジギルドでは認めてくれませんけれど…。
__ええ。以前Morrowindにいた頃、ここCyrodiilのメイジギルドでは認めていないある種の技能について、習練を積んだ事があるのは事実です。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 10 I mention all this because although I realise that you are the one offering *me* a job, I would ask you a small favour before I accept.
__貴方が、他の誰でもなく『私を』頼ってくれているのだという事は実感できました。だからこそ先程のようなお話をしたのですが、承諾する前に一つだけ、ちょっとした頼まれ事を聞いては頂けませんか?
__貴方が、他でもない『私を』雇いたいということはわかりますし、だから先程のようなお話もしましたが、承諾する前に一つだけ、ちょっとしたお願いを聞いて頂けませんか?
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 11 Please hear my proposition in full before making your decision. There is a lookout with a beautiful view in the mountains east of Cheydinhal.
__最終決定の前に、私の話を聞いて下さい。Cheydinhalの東の山に眺めの美しい高台があるのですが、
__決断する前に、私のお願いを聞いて下さい。Cheydinhalの東の山に眺めの美しい高台があるのですが、
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 12 It is... a special place for me. My simple request is that you lead me up to this lookout, and describe the view to me.
__そこは…その、特別な場所なのです。頼みというのはそこへ私を連れて行き、景色の感想をお聞かせ願う、ただそれだけです。
__そこは…その、特別な場所なのです。頼みというのはそこへ私を連れて行き、景色の感想をお聞かせいただく、ただそれだけです。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 13 No-one here has the time for such things, and it would mean the world to me. After this, I would be honoured to join you in Hoarfrost Castle.
__ここの人たちはそんな時間は取れないのですよ、私にとってはとても大切なことなのですけど。その後でしたら、喜んでHoarfrost城へ参ります。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 14 Before you give your answer I should make it clear that once you lead me out of the guild hall, you cannot simply leave me wherever you please.
__お返事を頂く前に、これだけははっきりさせて置かねばなりません。ひとたび私をギルドホールから外に連れ出したら、決して一人きりで捨て置くような事はなさらないで下さい。
__お返事を頂く前に、これだけは言わせて下さい。ひとたび私を支部から外に連れ出したら、決して一人で置き去りにするような事はなさらないで下さい。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 15 I would have to impose upon you until you have lead me safely back here - or to your castle, should I decide to work for you. I am blind, after all.
__ここまで無事に戻って来るまでは、或いは城に到着するまでは、貴方に頼るほかありません。貴方の為に働くのだと意気込んでみても、結局のところ私は盲人に過ぎませんから。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 16 Please though; take some time to think on it, and let me know your decision when you are ready.
__よく考えてからお返事下さい。そして、用意が出来たら教えて下さい。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 2 ... Since they have seen fit to restrict the creation of new spells and the enchantment of items to members of the Arcane University, I mean.
__…その、皆さんは、構呪と付呪をArcane Universityの限られたメンバーだけの特権にしようと考えていらっしゃるようで。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 3 I do not know what they expect me to do about it, honestly; it is not as if I can simply forget how to do such things!
__正直、理解できませんね、私を何だと思ってるのかしら。そう簡単にやり方を忘れてしまえるものでもないのに!
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 4 So; living in an environment where I am free to actually practice my hard-won skills would be welcome. However...
__苦心して習得した技術を活かせる環境に勤められる、というのは確かに魅力的ですけど…
__ですから、苦心して習得した技術を活かせる環境に勤められるというのは確かに魅力的ですけど…。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 5 I am comfortable here; and I have learned my immediate surroundings sufficiently well that I can move about without assistance.
__正直言って、ここは居心地が良いんですよ。当面の居場所として補助無しで歩き回れるぐらい憶えましたし。
__ここは居心地が良いんですよ。当面の居場所として補助無しで歩き回れるぐらい憶えましたし。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 6 If I were to relocate to your castle, I would have to learn my way around an entirely new environment; and castles are known as being somewhat large.
__引っ越すとなると一から憶えなおしになります、お城は随分と広いのでしょう?
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 7 But don't let my blindness disturb you. I imbued the blindfold I wear with a Detect Life enchantment; so I can at least sense when others are nearby.
__けれど、盲目だからという理由で貴方に迷惑を掛ける事はありません!目隠し布には生命感知の魔法を付呪してあるので、最低限、近くの人の気配程度ならば感じ取れます。
__ですが、盲目だからという理由で貴方に迷惑を掛ける事はありません。目隠しの布には生命感知の魔法を付呪してあるので、少なくとも近くの人の気配程度ならば感じ取れます。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 8 I can read by heating the ink on the page with magic, and feeling the letters with my fingers. My every remaining sense is bolstered by magic.
__読書だって出来ます。魔法を用い、ページに書かれたインクを熱して指先から文字を読み取るのです。視力以外の感覚は軒並み魔法で増強していますので。
FormID: 01008720 HCEyeforaneye HCEfaES10Master 9 I can perform my job well.
__ですから、仕事をこなす上での支障はありません。
FormID: 01008721 HCEyeforaneye GREETING 0 Yes? Have you made your decision?
__ご決断されましたか?
FormID: 01008723 HCEyeforaneye HCEfaES20No 0 It is your decision, of course. I shall be here if you change your mind.
__もちろん決めるのは貴方ですけれど、私はずっとここに居りますから、気が変わったらまた声をかけてください。
FormID: 01008725 HCEyeforaneye HCEfaES20Yes 0 Excellent! The lookout is north-east of Cheydinhal, just up the hill from a way-shrine to Julianos. It has a spectacular view over Cheydinhal.
__有難うございます!展望台はCheydinhalの北東です。Julianosのway-shirineがある場所から登って行った先にあります。Cheydinhalが一望できる素晴らしい眺めですよ。
__ありがとうございます!高台はCheydinhalの北東です。Julianosのway-shirineがある場所から登って行った先にあります。Cheydinhalが一望できる素晴らしい眺めですよ。
FormID: 01008725 HCEyeforaneye HCEfaES20Yes 1 Now; give me a moment to collect some things... and there, I am ready! Lead on.
__では、少しだけ準備の時間を頂いて……よし!では参りましょう。
FormID: 01008726 HCEyeforaneye GREETING 0 Yes?
__どうしましたか?
FormID: 0100872B HCEyeforaneye HCEfaES30Follow 0 Lead on.
__進みましょう。
FormID: 0100872D HCEyeforaneye HCEfaES30Wait 0 If it cannot be helped. Come collect me again when you are ready to proceed.
__都合が悪いようなら、準備をしてからまた私に声を掛けて下さい。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 0 So... we are here. And there is something I have not told you.
__到着しました。実は…貴方にお話ししていなかった事があります。
__そうですか…着いたんですね。実は貴方にお話ししていなかった事があります。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 1 This bluff is the last place I saw the man who... betrayed me the most in my life. Nelacar.
__私はこの断崖の上で、あの男……Nelecarから人生最大の裏切りを受け、それきりあの男の姿を見失いました。
__この断崖こそが、私があの男を見た最後の場所…私を裏切り、人生を滅茶苦茶にした男、Nelacarを。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 10 His foul spells took my eyes - burnt them out so that no healing magic could restore them.
__両目をあの男の呪文で灼き尽くされ、いかなる魔法を用いても治癒は不可能でした。
__彼の忌まわしい呪文で視力を奪われ…いかなる治癒呪文でも癒せぬように灼き尽くされた。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 11 I fought him off - I have magic of my own, of course - and escaped somehow; down the mountain to the Mages Guild Hall in Cheydinhal.
__抵抗はしました。もちろん私も魔法使いですからね。そして何とか逃げおおせて、山を降ってCheydinhalのMages Guild Hallに辿り着きました。
__もちろん抵抗しました、私も術者ですから。そして何とか逃げおおせて、山を降りてCheydinhalのメイジギルド支部に辿り着きました。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 12 They were kind enough to take me in, and I've relied on that kindness ever since.
__ギルドの人々は親切にも私を受け入れてくれました。以来、ずっとその親切に頼って来ました。
__ギルドの皆さんは親切に私を受け入れてくれて、以来ずっとその温情に頼って来ました。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 13 But *now* - I am here again... and so is he!
__けれど『今』私は戻って来た…。そしてあの男も!
__でも『今』、私はここにいる…。そしてあの男も!
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 14 There's a cave here, is there not? He is inside; I can sense it!
__周囲に洞窟は見えますか?あの男はその中にいるはずです。私の感覚がそう告げているのです!
__そこに洞窟があるんでしょう?あの男は中にいる、私にはわかるんです!
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 15 My eyes were left behind here, and it is as if I still have a kind of sight of this place.
__私はこの場所で両目を失いました。そのお陰なのかどうかは分かりませんが、周囲の風景をありありと感じ取れるような気がします。
__私の光はここを最後に喪われました、そして未だにこの場所の風景が目に焼きついています。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 16 I think he has taken to living here, in this cave. And now... he must die here too.
__きっとあの男はこの洞窟で暮らし続けてきたのでしょう。ですが、それももう終わりです。
__そしてあの男はここに居を構えたのでしょう、この洞窟に。そして今こそ…ここで死なねばならない。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 17 You must help me! I must have my revenge: an eye for an eye! No, more than that...
__お願いです!手伝って下さい。復讐を遂げねばなりません。『目には目を』です!いえ、それだけでは足りません……
__お願いです、力を貸して!何としても復讐しなければ。目には目を!いいえ、それだけでは足りない…
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 18 He must be killed. I live in fear every day that he remains alive. What if he returns to take my life?
__どうかあの男に死を!彼の死が確認出来ない限り、毎日怯えて過ごさねばなりません。それ以外に私が人生を取り戻す方法はありません。
__…必ず殺してやる。あの男が生きている限り、私は日々恐怖に怯えて生きなければならない。いつあいつが今度こそ私を殺しに来るかと。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 19 Please! You must help me! I am sorry I misled you in this matter, but I had to come here to know if he was still nearby. Please! Help me!
__お願いします!助けて下さい!貴方を騙して連れて来た事はお詫びします。しかしあの男が今でも私の近くで生きているのかどうかを確認する必要があったのです。どうかお願いします!
__お願い、力を貸して!貴方を騙して連れて来た事はお詫びします。でもあの男がまだ近くにいるのかを確かめるにはここへ来るしかなかった。お願いです!
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 2 We had been intimate for some time, and when he desired to travel to Cyrodiil to start a new life, I decided to travel with him.
__当時の私達は親密な間柄でしたから、彼が新生活を始めるためにCyrodiilへ旅立ちたいと言った時、私は一緒に行く事に決めました。
__かつて私達は親密な間柄でした。ですから、彼が新生活を始めるためにCyrodiilへ旅立ちたいと言った時、私も一緒に行く事に決めたんです。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 20 You cannot leave me behind now! I need someone to lead me through the caves so that justice can be done.
__ここに私を置いて行かないで!正義を為すために洞窟を案内してくれる人が必要なのです。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 21 After that, I will swear my allegiance to you, and join you in Hoarfrost Castle. You have my word.
__事が片付いたら貴方に忠誠を誓い、Hoarfrost Castleへ参りますから。約束します。
__事が成った後は貴方に忠誠を誓い、Hoarfrost城へ参りますから。約束します。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 3 I followed him here; all the way from Morrowind. I thought I was in love.
__そしてはるばるMorrowindから、ようやくこの場所まで辿り着きました。私は彼を愛していたんだと思います…。
__そしてはるばるMorrowindから、ようやくこの場所まで辿り着きました。彼を愛していました…。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 4 I was... blind.
__そして、それ故に『盲目』だった…。
__恋は盲目といいますが、その通りでした。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 5 Blind to the kind of man he really was, I mean.
__ええ。彼の本性を見抜けなかった、という意味でですよ。
__彼の本性を見抜くことができなかったんです。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 6 The stresses of the road eroded the veneer of false kindness that had concealed his true nature...
__過酷な旅路は、本性を隠す偽りの優しさという仮面を剥ぎ落とすのに十分でした…。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 7 And it was here, as we made our way down the mountain, that he... tried to hurt me.
__ここから下山しようとした矢先に、彼は私を襲おうとして…
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 8 Well... he *did* hurt me.
__…いえ、違いますね。実際に彼は私を襲ったんですから。
FormID: 0100872F HCEyeforaneye GREETING 9 This is the last place I saw him - and this is the last place I saw *anything*.
__最後に彼の姿を目に収めたのがこの場所であり、私の目が記憶している最後の景色でもあります。
__ここが彼を見た最後の場所…そして最後に見たもののすべてです。
FormID: 0100A9AC HCEyeforaneye GREETING 0 I am sorry, but I will not leave your side yet. Coming so close to seeing the end of Nelacar's menace...
__ごめんなさい…。けれどまだ貴方のそばを離れるわけにはいきません。もうすぐでNelacarの脅威から解放されるんですから。
__ごめんなさい…。けれどまだ貴方のそばを離れるわけにはいきません。あと少しでNelacarに怯えなくてもすむようになるんですから。
FormID: 0100A9AC HCEyeforaneye GREETING 1 I am sorry. He must be killed first.
__すみません。まずは彼を殺すのが先決です。
__すみません。まずあの男を斃さなければ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-09-20 (日) 01:23:23