L10N/Golden_Perch_Inn/2.0/Dialogue/GPGoldenPerchInnQuest-03

Note/L10N/Golden_Perch_Inn/2.0/Dialogue/GPGoldenPerchInnQuest-03?
Top/L10N/Golden_Perch_Inn/2.0/Dialogue/GPGoldenPerchInnQuest-03

FormID: 0100DBA9 GPGoldenPerchInnQuest GPFateYess 1 The land around the inn is also perfect for wheat and grapes to make your own spirits. In fact the tavern was well known for its ale and wine.
__Golden Perch Innの周辺の土地は、宿屋独自のお酒を醸造するために使うWheet GrainやGrapesを栽培するのに打ってつけだ。そして事実、Golden Perch Innは独自のAleとWineでよく知られている。
FormID: 0100DBA9 GPGoldenPerchInnQuest GPFateYess 2 I'm sure there is some instruction manual that my ill fated in-law left behind detailing the brewing process. He was obsessed with keeping records.
__きっと、私のあの不運な義理の弟が残した、醸造のプロセスを詳述した手順書があるはずだ。彼はあらゆることを記録に残す性分だったからね。
FormID: 0100DBA9 GPGoldenPerchInnQuest GPFateYess 3 I'll come every Friday to collect the rent from the barkeep, and also to get away from the wife. Oh, I swear she's going to kill me when I get home.
__毎週Fredas(金曜に相当)の日に、バーテンダーから賃料を徴収するために、宿屋を見に行くよ。毎週私が宿屋に足を運ぶのは、かみさんから逃げ出すためでもあるんだけどね。おっと何もやましいことはないと神に誓うよ。もしそんなことを知られたら、家でかみさんに殺されてしまう。
FormID: 0100DBA7 GPGoldenPerchInnQuest GPFateNo 0 Well, Alright, but you better hurry. An offer like this could go at anytime.
__ほう、わかった。しかし決断は早くした方がいい。このように条件のいい提案というものは何時取り下げられてもおかしくないものだよ。
FormID: 0100DBAC GPGoldenPerchInnQuest GPOwnership 0 I had a feeling things would turn out this way. I always had a sixth sense when it comes to business.
__なんとなく、こうなる気がしてたんだ。殊、お金の絡むことに関しては昔から第六感が働いてね。
FormID: 0100DBAC GPGoldenPerchInnQuest GPOwnership 1 So a...listen. I was wondering, you seem like you travel a lot and that you would benefit from having an innkeeper watching the place for you.
__でだ…話なんだが。あんたは、常日頃あちこち駆け回っているように見受けられる。だから、もし自分の代わりにここの番をする主人を雇うことは、あなたに益をもたらすと思うんだ。
FormID: 0100DBAC GPGoldenPerchInnQuest GPOwnership 2 Most innkeepers would require a salary and rights to collect tips and such, but what if I said I'd do all the basic management stuff for free?
__この世の一般の、雇われの主人はその仕事から給金を得て、尚且つチップのようなものを懐におさめるだろ。だけど、もし私が、基本的な宿屋の仕事を、無償で行いたいと言ったらどうする?
FormID: 0100DBAC GPGoldenPerchInnQuest GPOwnership 3 You see, this place is a perfect spot for travelers from all walks of life to come and congregate. Sometimes they may even be weighed down a bit.
__ほら、この場所は、旅行者を始めとしてあらゆる階層の人間にとって、訪れたり会合を持つのに、絶好なスポットだろ。時には、荷物の重さに手を焼いている者もいるかもしれない。
FormID: 0100DBAC GPGoldenPerchInnQuest GPOwnership 4 And I would like to make a living by lightening their load when ever I can. Loads that others would not want to lighten. You get my drift?
__私は、可能な時ならいつでも彼らの荷物を引き受けることを通じて、生計を立てたいと思うんだ。他の者なら引き受けたくないと思うであろう荷物を、だ。言ってることがわかるかい?
FormID: 0100DBAE GPGoldenPerchInnQuest GPFence 0 My you're rather blunt aren't you. Well yes that's what I'm aiming for, but you wouldn't have to worry about it at all.
__おいおい、単刀直入すぎないかい。ああ、それに対する答えはイエスだ。それが私の狙っていることだ。しかし、あんたがこの事に関して気を煩わせる必要はまったくないようにする。
FormID: 0100DBAE GPGoldenPerchInnQuest GPFence 1 With you gone so much, the authorities could not pin it on you even if they wanted to. And I could fence stuff for you to if you'd like.
__あんたは、ずっと宿屋を空けてることになるだろ。当局の人間は、もし望もうとも、あんたに嫌疑をかけることはできないよ。さらに、もし望むのなら、あんたの持ち込む盗品も買い取ろうじゃないか。
FormID: 0100DBAE GPGoldenPerchInnQuest GPFence 2 So what do you say? Do we have a deal?
__どう思う?取引成立かい?
FormID: 0100DBB0 GPGoldenPerchInnQuest GPAgree 0 Perfect! We've got a deal. Now you don't have to worry about a thing here Boss, I got this place covered and taken care of.
__パーフェクト!取引は成立だね。ボス。あんたはもう一切、Golden Perch Innのこまごまとしたことを気にかける必要はない。この宿屋は私が責任を持って、安全を守り、管理する。
FormID: 0100DBB0 GPGoldenPerchInnQuest GPAgree 1 Now I don't know anything about agriculture. I worked in the Caldera mines, not on any plantation, so you'll have to take care of the supplies.
__実は、農業のことについては全く知らないんだ。かつて、Calderaの鉱山で働いていたのだけど、そこでは栽培の類は全くしてなかった。だから庭園のことについてはボスにお願いすることになる。
FormID: 0100DBB0 GPGoldenPerchInnQuest GPAgree 2 We probably could get by with just imported booze and food, but I bet if we used the stuff around here we could make a lot more dough.
__Golden Perch Innの経営は、外からお酒や食べ物を仕入れてやっていくこともできるかもしれない、だけどもし、ここで調達できるものを活用すれば、より多くの儲けがでるはずだ。
FormID: 0100DBB0 GPGoldenPerchInnQuest GPAgree 3 I'd say about 10 bottles of our own wine and beer each should do us for a week. So you might want to give me the booze on Friday for the whole week.
__私の考えでは、1週間当たり、それぞれ10本のボトルのWineとAleがあればここの需要をまかなえるはずだと思う。だからボスには、毎週Fredas(金曜に相当)の日に、向こう1週間のために、相当量のお酒を、私に渡してほしい。
FormID: 0100DBB0 GPGoldenPerchInnQuest GPAgree 4 Oh, and Boss... I can't tell you how thankful I am for what you did for me. You didn't just save my life, you gave me a life that was worth saving.
__おっと、それからボス…あんたが俺に対してしてくれたことをいくら感謝してもし足りないよ。あんたは私の命を救ってくれただけじゃなく、生きがいを与えてくれた。
FormID: 0100DBB0 GPGoldenPerchInnQuest GPAgree 5 As far as I'm conscerned, you and I are kin. And I've got your back, always. Any ways, enough sappy stuff, we've got a lot of work to do.
__言わせてもらえば、私にとってボスはもう家族同然なんだ。あんたについていく、いかなる時でも。さて、感傷に浸るのはやめだ。我々には仕事が山積みなんだから。
FormID: 01010B94 GPGoldenPerchInnQuest GPProfits 0 Sorry, Boss, I don't call tabs until Friday.
__すまない、ボス。Fredas(金曜に相当)まで帳簿はつけないんだ。
FormID: 01010B95 GPGoldenPerchInnQuest GPProfits 0 Well, Boss, we got a pretty typical haul this week. I've checked the books and this is our cumulative profit.
__うーん、ボス。今週の売上は平凡だったよ。帳簿は既にチェックした。今週のもうけを受け取ってくれ。
FormID: 0101126D GPGoldenPerchInnQuest GPProfits 0 The ale was popular this week. We sold every bottle we had in stock.
__今週はAleがよく売れた。在庫のボトルは、全てさばけたよ。
FormID: 0101126F GPGoldenPerchInnQuest GPProfits 0 It's been a good week Boss. The house spirits sold out, and no one touched any of the expensive imported booze. Here's our fat earnings for the week.
__今週はいい一週間になったよ、ボス。うちのオリジナルのお酒は全て売切れだ。外から買い付けた値の張る酒は誰も手を出さなかったけどね。今週のもうけをガッツリ受け取ってくれ。
FormID: 0101126E GPGoldenPerchInnQuest GPProfits 0 Our Clientele had a leaning on the wine this week, especially Vereloth. From what the books tell me, I'd say we've had a boost in sales.
__今週、うちの常連たちは、Wineをよく注文したよ。特にVerelothにその傾向は顕著だった。帳簿によれば売上は好調だったと言っていいだろうね。
FormID: 01011271 GPGoldenPerchInnQuest GPStock 0 What would you like to stock up on?
__どの商品の在庫を補充しようか?
FormID: 01015013 GPGoldenPerchInnQuest GPStock 0 We should check the books first.
__その前に帳簿をチェックしましょう、ボス。
FormID: 01011279 GPGoldenPerchInnQuest GPStockWine 0 Nah, we got plenty of wine. Besides, Vereloth doesn't need anymore than what he already had. Most Bosmer can't handle too much, you know.
__いやぁ、もうWineに関しては在庫は間に合ってますよ。加えて言えば、Verelothの奴も、これ以上飲むことは出来ないでしょう。多くのBosmerにとっては酒はいくら飲んでも飲みすぎる、ということはないでしょうが。
FormID: 0101127A GPGoldenPerchInnQuest GPStockWine 0 Great! We can charge a lot for fine wine such as this.
__いいですね!これだけ出来のいいWineなら、いい値をつけることができますよ。
FormID: 0101127B GPGoldenPerchInnQuest GPStockWine 0 Hmm. I'd say that ten bottles of wine per week should suffice.
__うーん、Wineについては週当たりボトルが10本あれば足りるでしょうね。
FormID: 0101127C GPGoldenPerchInnQuest GPStockWine 0 Well, you know you should keep a hold on that for next week.
__えっと、次の週まではWineの在庫の補充は必要ありませんよ。
FormID: 01011278 GPGoldenPerchInnQuest GPStockAle 0 I think we've got plenty of Ale
__Aleに関してはもう既に在庫は十分ですよ。
FormID: 01011275 GPGoldenPerchInnQuest GPStockAle 0 Sure thing Boss, this stuff is pretty popular.
__オーケー、ボス。この商品はかなり人気だからね。
FormID: 01011276 GPGoldenPerchInnQuest GPStockAle 0 10 bottles of ale should be fine for the week.
__Aleに関してはボトルが10本あれば向こう1週間、オーケーでしょう。
FormID: 01011277 GPGoldenPerchInnQuest GPStockAle 0 Hm...you may want to hold on to that until next week.
__ええと…ボス、Aleの在庫の補充は次の週まで待ってください。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-06-17 (金) 07:45:49