L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQNQDOrcrest

Note/L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQNQDOrcrest?

FormID: 01035D91 ANQNQDOrcrest GREETING 0 I have nothing more to say to you. Just leave me alone.
__あんたに話すことはこれ以上無い。放っておいてくれ。
__あなたと話すことなんて無いわ。放っておいてよ。
FormID: 0105306C ANQNQDOrcrest GREETING 0 What does this puny creature want of Hergdolg, mightiest of warriors, son of King Grogolagmuth himself.
__この青びょうたんめ。Grogolagmuth王の嫡子にして最強の戦士Hergdolg様に何の用だ?
__青びょうたんめ。Grogolagmuth王の子息にして最強の戦士、このHergdolg様に何の用だ?
FormID: 01054C4F ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 I am Gra-uush BoneKeeper, priest of Malauch, the great and mighty father of the Orcs.
__私はGra-uush BoneKeeper、偉大にして強力なOrcの父Malauchの僧です。
__我はGra-uush BoneKeeper。Orcの偉大にして強力なる父祖、Malauchの僧だ。
__我はGra-uush BoneKeeper。Orcの偉大にして強大なる父祖、Malauchの僧だ。
FormID: 01054C4F ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 1 In this place I watch over and protect the bones of our ancestors.
__私はここで我々の先祖の骨を見張り、守っています。
__我はここで祖先の骨を見張り、守っている。
FormID: 01054C50 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 0 Have you ever seen an Orc funeral?
__あなたはOrcの葬式を見た事がありますか?
__Orcの葬儀を見た事はあるか?
FormID: 01054C50 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 1 We sever the legs and heads of our dead brothers and dedicate them here at the shrine of Father Malauch.
__我々は死んだ同胞の足と頭を切り落とし、それをここ、父Malauchの神殿に捧げるのです。
__死した同胞の足と頭を切り落とし、それをここ、父なるMalauchのShrineに捧げるのだ。
FormID: 01054C50 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 2 The rest of the corpse we burn on a flaming pyre.
__死体の他の部位は火葬薪で焼きます。
__死体の余った部位は火葬薪で焼く。
FormID: 01054C50 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 3 In this way no necromancer may defile our dead.
__こうすれば、どんなnecromancerも我らが死者を冒涜する事はできません。
__こうすれば、necromancerであろうと我らの死者を冒涜する事はできぬ。
FormID: 01054C51 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 0 Great King Grogolagmuth is lord of the orcs of Orcrest.
__偉大なる王Grogolagmuthは、OrcrestのOrc達の支配者さ。
FormID: 01054C51 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 1 The Khajiit Mane holds no true power in our city. But we oft provide him with mercenaries upon request.
__この街じゃあKhajiit Maneは実質的な権力なんて持っちゃいない。要請があれば傭兵を貸す事はたまにあるけどな。
FormID: 01056576 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 0 Outsider, you enter the gates of the city of Orcs.
__外国人、お前はOrcの町の門をくぐった。
__異邦者よ、お前はOrcの町の門をくぐったのだ。
FormID: 01056576 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 1 The town and king's palace are currently closed to outsiders,
__今の所部外者は王宮と居住区には入れない、
__市街と王宮は現在、異邦者には閉ざされている。
FormID: 01056576 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 2 but you may freely wander the markets and halls of the oasis district.
__だがオアシス地区のホールと市場なら自由にぶらついて構わないぞ。
__だがオアシス地区の建物と市場なら、自由にぶらついて構わんぞ。
FormID: 01056577 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 0 Orcrest was founded by the Orc mercenaries who fought beside the King of Anequina in the days of the Elsweyr civil war.
__Orcrestは、Elsweyr内戦時にAnequinaの王について戦った、Orcの傭兵達によって設立された。
FormID: 01056577 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 1 Anequina fell, but the Orc fortress endured and flourished into a bustling town.
__Anequinaは陥落したが、Orcの要塞は持ちこたえて繁栄し、活気にあふれる町となったのさ。
FormID: 01056577 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 2 When the Khajiit Mane finally unified the province, Orcrest was invited to join the Confederacy.
__Khajiit Maneがついにこの地を統一した時、Orcrestは同盟に加わるよう招かれたんだ。
FormID: 01056577 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 3 We still provide the Khajiit city-states with Orc mercenaries when they need the might of a heavily armored battalion.
__今でも、Khajiitの都市国家が重装備の大軍を必要とする時には、Orcの傭兵を提供してる。
FormID: 01056578 ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 Slaves? Slaves, you say? I see none of those.
__奴隷?奴隷っつったか?んなもんここには見当たらねぇが。
FormID: 01056578 ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 1 This lot are all criminials who must serve their time in indentured labor.
__この連中は全員犯罪者さ、刑期の間は契約労働する決まりだ。
FormID: 01056578 ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 2 They all come at a fair price and have been properly broken into submission.
__どいつも公正な値段だ、それにきっちり服従させてあるぜ。
FormID: 01056579 ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 They call me Dances-in-Sand, for I hear strange songs in the desert wind and they summon me to dance.
__皆は私をDances-in-Sandと呼ぶ、私には砂漠の風の歌声が聞こえるから、踊るように呼びかける歌声が。
FormID: 0105657A ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 0 Friend, welcome to the city of monsters!
__友よ、化け物の街へようこそ!
FormID: 0105657A ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 1 Orcs, minotaurs, desert goblins . . . if you like a good fight your fists will be happy here!
__Orcにminotaur、desert goblin...あんたが闘いを楽しめる人間ならあんたの拳は満足できるだろうよ!
__Orcにminotaur、desert goblin...熱い闘いは好きかい?もしそうなら、ここは楽しく拳を降り回せる場所になるだろうよ!
FormID: 0105657B ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 Fodon the Tall, drunk, brawler, bedder of whores. A true spirited Nord!
__Fodon the Tall、飲んだくれで喧嘩好きで売春婦の寝室係さ。真のNordだ!
__俺はFodon the Tall。飲んだくれで、喧嘩好きで、娼婦と寝る男。Nordの鑑ってやつだ!
FormID: 0105657C ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 Oh, traveller. If you ever see my beloved on the road, please don't hurt him!
__ああ、旅人さん。もしも私の最愛の人を旅の途中に見かけたら、どうか彼を傷つけないで!
__あぁ、旅人さん。私のカレを旅の途中で見かけても、どうか傷つけないで下さい!
FormID: 0105657C ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 1 He's a highwayman, you see. Not a very good one. He will probably just run up to you,
__その、彼はhighwaymanなの。あまり善人だとは言えないけど。もし彼があなたに駆け寄って来ても、
__その、彼はhighwaymanなの。とても善人だとは言えないけど。もし彼があなたに駆け寄って来ても、
FormID: 0105657C ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 2 and seeing how you are so very well armed, just change his mind and walk away.
__あなたの武装具合を見たら、考え直して立ち去ると思うから。
__あなたはとてもいかめしい格好をしていますから、きっと考え直して逃げていくと思いますので。
__あなたのいかめしい格好を見たら、きっと考え直して去ってくれるはずから。
__あなたはとても強そうな身なりをしているから、きっと考え直して去ってくれるはずよ。
FormID: 0105657C ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 3 I would hate for anything to happen to him. He has promised to take me and our babies away from this slum of a town,
__彼には絶対に無事でいて欲しいの。私と赤ちゃんをこの街のスラム街から連れ出すって約束してくれたもの、
__彼には絶対に無事でいて欲しいの。私と赤ちゃんをこの街のスラムから連れ出すって約束してくれたもの。
FormID: 0105657C ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 4 and buy a farm out in the countryside of the south.
__それで南部の田舎に農場を買うんだって。
__それに、南の田舎に農園を買うんだって約束してくれたもの。
FormID: 0105657D ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 Hhggg, outlander. You would know the secrets of a witch!?
__ああぁ、外国人さん。魔女の秘法が知りたいのかい!?
__う〜〜ぬ、異国人、か。魔女の秘法を教えてほしいんだね!?
FormID: 0105657D ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 1 Hahaha. You will learn none such from me.
__ははは。私からはそんなの何も学べないけどね。
__ははは。そんなものは何も学べないよ。
FormID: 0105657D ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 2 But if you wish to buy, I have poisons of most indelicate death.
__でももし買う気があるのなら、最もえげつない死を招く毒があるよ。
__でも何か買いたいなら、最もえげつない死を招く毒があるよ。
FormID: 0105657D ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 3 Would you like to see your victim frothing at the mouth, gasping with blood shot eyes?
__犠牲者が口から泡を吐く所を、目を血走らせて喘ぐ所を見たいかい?
__獲物が口から泡を吐く所を、目を血走らせて喘ぐ所を見たいかい?
FormID: 0105657D ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 4 Or crying tears of blood? Or have their skin seized by a rash like fire which drives them to tear flesh from their very own limbs?
__それとも血の涙を流させるのがお好み?肌という肌に虫をまとわりつかせ、四肢の肌と肉を自分自身で切り裂きたくなるように仕向けるのも悪くないかもね?
__それとも血の涙を流させたいのかい?肌をプツプツと燃えたぎらせ、手足を掻き毟りたくなるように仕向けるのも悪くないねぇ?
__それとも血の涙を流させたいのかい?肌をプツプツと燃えたぎらせ、体中を掻き毟りたくなるように仕向けるのも悪くないねぇ?
FormID: 0105657D ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 5 Then, buy, buy my lovely poisons, and enjoy!
__それなら、買いなさいな、私の素敵な毒を買って、そしてお楽しみあれ!
__なら、買いな。あたしの素敵な毒を買って、楽しんでおくれよ!
__その気なら、買いな。愛しの毒を買って、楽しんでおくれよ!
FormID: 0105657E ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 I am Bugdala, third daughter of mighty King Grogolagmuth of Orcrest.
__私はBugdala、強大なるOrcrest王Grogolagmuthの三女よ。
__アタシはBugdala、偉大なるOrcrest王Grogolagmuthの三女さ。
FormID: 0105657E ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 1 Don't mess with me outsider, oir you'll quickly find your head on a stake with your corpse strung up as feed for vultures.
__私に面倒をかけないでちょうだい、外国人よ、さもなくばすぐにでもあなたの頭と死体が鷹の餌として吊るされる事になるでしょう。
__無礼を働くなよ、異邦者さん。すぐにでもしょっ引かれて、死体を吊るされた上にハゲワシの餌にされちまうぞ。
FormID: 01056580 ANQNQDOrcrest ANQImperialCrisisTopic 0 I hear King Grogologmuth keeps the head of a certain Imperial commander as his favorite trophy.
__King Grogologmuthはとある帝国司令官の頭を戦勝記念品として保持してるって聞いたよ。
FormID: 01056581 ANQNQDOrcrest ANQImperialCrisisTopic 0 The Imperial legion closed an Oblivion gate just outside of Orcrest.
__Imperial legionはOrcrestのすぐ外に開いたOblivion gateを閉じた。
FormID: 01056581 ANQNQDOrcrest ANQImperialCrisisTopic 1 But it was the king's orc guard who returned, alone, victorious.
__だが、ただ一人、勝利を得て帰ってきたのは、王の護衛のorcだったよ。
FormID: 01056DC2 ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 I'm a merchant from Dune. Right now home town is in chaos, so I've relocated my business here until things settle down a bit.
__私はDuneから来た商人。今、故郷の街は混乱しててね、それで事態がもう少し落ち着くまではここで商売をやる事にしたんだ。
FormID: 01056DC3 ANQNQDOrcrest ANQDuneTopic 0 The old king of Dune valiantly led his elite guard into the heart of an Oblivion threatening the city.
__Duneの先王は、果敢にも精鋭の衛兵を指揮して、街を脅かしていたOblivionの只中へと向かったんだ。
FormID: 01056DC3 ANQNQDOrcrest ANQDuneTopic 1 Only a very few returned, carrying the body of our lord. We held a grand funeral, and the city echoed for days with the wails of mourning.
__ごく僅かな者のみが戻ってきた、我らが王の御遺体を運んでね。壮大な葬儀が催され、何日もの間、街には喪の泣き声がこだました。
FormID: 01056DC3 ANQNQDOrcrest ANQDuneTopic 2 Afterwards, things went from bad to worse. The king's twin sons Princes Khaffi and Qajirr were supposed to rule jointly.
__その後、事態は悪い状態から最悪へと向かった。王の双子の息子たち、Princes KhaffiとPrinces Qajirrは共に街を治めるはずだった。
FormID: 01056DC3 ANQNQDOrcrest ANQDuneTopic 3 But they soon quarrelled over the reins of power, and factions of the people descended into civil war.
__しかし間もなく彼らは権力の手綱を巡って争い始め、そして派閥化した人々は市民戦争に身を落とした。
FormID: 01056DC3 ANQNQDOrcrest ANQDuneTopic 4 Now, all outsiders are barred from passing through the gates.
__それで今では、外国人は門を通れないよう閉め出されているのさ。
__それで今では、異邦者は門を通れないよう閉め出されているのさ。
FormID: 01056DC4 ANQNQDOrcrest ANQElsweyrTopic 0 I see you are carrying one of those Imperial maps.
__君はあの帝国の地図を持っているようだね。
FormID: 01056DC4 ANQNQDOrcrest ANQElsweyrTopic 1 You won't get far with that . . . Riverhold, Greenvale, Dune, Corinthe . . .
__そこからあまり遠くまで行くつもりはないんだろう...Riverhold、Greenvale、Dune、Corinthe...
FormID: 01056DC4 ANQNQDOrcrest ANQElsweyrTopic 2 What sloppy Imperial translations and corruptions of our beautiful Khajiit place-names.
__なんてずさんな帝国語訳、我々の美しいKhajiitの地名が台無しだ。
__なんてずさんな帝国語訳、我らKhajiitの美しい地名が台無しだ。
FormID: 01056DC5 ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 Away sc'rarl!
__離れろ、sc'rarl!
__やめろ、オラァッ!
__消えろ、オラァッ!
FormID: 0105A509 ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 I am Ma'Zahn chief Vizier of his highness, King Grogolagmuth of Orcrest.
__私はOrcrestのKing Grogolagmuthの殿下の閣僚長、Ma'Zahnです。
__私はOrcrest王Grogolagmuth陛下の最高官、Ma'Zahnである。
__私はOrcrest王Grogolagmuth陛下の大宰相、Ma'Zahnである。
FormID: 0105A509 ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 1 If you have any business with the king you should bring it to me. He does not wish to be bothered with petty matters.
__王への御用事が何かございましたら、私を通してください。王に小事を煩わせたくありません。
__王への用事があるなら、私を通したまえ。あのお方を些細な事で煩わせたくないのでな。
FormID: 0105A50A ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 Oh, me? I'm just a palace maid. Its a hard job. The orcs do make such a terrible mess of the place!
__あぁ、私ですか?私は単なる宮廷の女中です。大変な仕事ですよ。orc達はここで、とても酷く食べ散らかすのよ。
FormID: 0105A50B ANQNQDOrcrest ANQBackgroundTopic 0 J'Mada, royal herald, at your service! I am his Highness's personal messenger.
__あなたに奉仕する王室伝令官、J'Madaです!私は殿下の個人的な使者です。
__王室伝令官、J'Madaです。どうぞ何なりと!私は殿下直々の使者ですから。
FormID: 0105A50C ANQNQDOrcrest GREETING 0 Do not bother the mighty warrior Hergdolg. I am son of King Grogolagmuth himself. Much too important to bother with the likes of you.
__屈強な戦士Hergdolgに面倒をかけるな。私はKing Grogolagmuthその人の息子だぞ。たくさんのお前のような奴があまりにも重大な面倒を持ち込んでくる。
__最強の戦士、このHergdolg様を煩わせるんじゃねえ。俺はKing Grogolagmuthの息子なのだぞ。お前みたいな連中はとにかく偉そうに話しかけてきやがる。
__最強の戦士、このHergdolg様を煩わせるんじゃねえ。俺はKing Grogolagmuthの嫡子なのだぞ。お前みたいな連中はとにかく偉そうに話しかけてきやがる。
FormID: 0105CAF6 ANQNQDOrcrest ANQOrcrestTopic 0 King Grogolagmuth is not in court today. Go speak with the Grand Vizier if you have business in the palace.
__King Grogolagmuthは本日、宮廷におりません。宮殿に御用があるならGrand Vizierと話をなさってください。
__King Grogolagmuthは本日、宮廷におりません。宮殿に御用があるなら大宰相と話をなさってください。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-03-22 (火) 02:14:03