L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQNQDCorinthe-01

Note/L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQNQDCorinthe-01?

FormID: 0101F966 ANQNQDCorinthe GREETING 0 Serpent of the blood, your armor swift-tail lies in the chest before me.
__Serpent of the blood(鮮血の毒蛇)よ。お前の兵装であるswift-tail(敏速の尾)は目の前のチェストに入っているぞ。
__Serpent of the blood(純血の蛇)。あなたの鎧、swift-tail(敏速の尾)は目の前のチェストに入っていますからね。
FormID: 0101F966 ANQNQDCorinthe GREETING 1 In time the chest will replenish and provide you with stronger armaments.
__時間が経てばチェストは再度補充される。そしてより強力な武装を手に入れることが可能となるだろう。
__時間が経てば、より強力な装備がチェストに再補充されるでしょう。
FormID: 0101F967 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am of the Tsaesci, Akavir te Ri-M'men, the tribe of serpent-blood.
__我はTsaesciのAkavir te Ri-M'men。serpent-blood(鮮血の毒蛇)族に身を置く者である。
__私はAkavir te Ri-M'menのTsaesci。serpent-blood(蛇の血族)の一員です。
FormID: 0101F967 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 My people were driven from Cyrodiil at the end of the second age, during the Great Purge, and sought refuge here in the land of the cat-men.
__わが種族はsecond age(第二紀)の時代、Cyrodiilから放逐された。激しい弾圧を受け、このcat-men(猫たち)の土地に亡命して来たのだよ。
__私たち一族は、second age(第二紀)にCyrodiilから放逐され、激しい弾圧を受け、このcat-menの地に亡命して来たのです。
FormID: 0101F968 ANQNQDCorinthe ANQElsweyrTopic 0 The hidden city of Rimmen, refuge of the last of Tamriel's Akavir, is closed to all outsiders.
__秘密都市RimmenはTamrielのAkavir人にとって最後の安全地帯だ。誰であろうとも、部外者には門戸を開かぬ。
__秘密都市RimmenはTamrielのAkavirにとって最後の拠り所。部外者には開かれていません。
FormID: 0101F968 ANQNQDCorinthe ANQElsweyrTopic 1 My people are xenophobes, and rightly so. The Tamrielic races all fear us, they fear our mysterious ancestral home, the continent Akavir.
__わが種族は異国の者を好まぬ。本当だ。そしてTamrielに住む他の種族は我々に恐怖する。彼らは我が祖先の故郷、謎に包まれたAkavir大陸を恐れているのだ。
__私たち一族は排外主義。確かにその通りです。Tamrielに住む他種族は私達を恐れ、得体の知れぬ故郷、Akavir大陸を恐れています。
FormID: 01031D0B ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 Corinthe is the trading center of Elsweyr. We run caravans from Torval, to Orcrest and Leyawiin.
__CorintheはElsweyrにおける商業の中心地です。私達は隊商を組んでTorvalからOrcrestやLeyawiinまで移動しています。
__CorintheはElsweyrにおける商業の中心地さ。私達は隊商を組んで、TorvalからOrcrestやLeyawiinまで移動しているんだ。
__CorintheはElsweyrにおける商業の中心地さ。私達はキャラバンを組んで、TorvalからOrcrestやLeyawiinまで移動しているんだ。
FormID: 01037298 ANQNQDCorinthe GREETING 0 I just need Tsambadi to love me.
__私はただTsambadiから愛してもらえればそれでいいんです。
__俺はただ、Tsambadiの愛が欲しいだけなんだ。
FormID: 01037299 ANQNQDCorinthe GREETING 0 Are you looking for Tsambadi?
__Tsambadiを探しているんですか?
__Tsambadiを探しているのね?
FormID: 01037299 ANQNQDCorinthe GREETING 1 Well, she's not here. Go try Elsweyr.
__ああ。彼女なら、ここにいませんよ。Elsweyrに行ってごらんなさい。
__えーと、彼女はここにはいないの。Elsweyrに行ってみてはどうですか。
FormID: 0103729A ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 The Nerevarine helped me escape from Morrowind.
__確かにMorrowindから逃げる時、Nerevarineは助けてくれました。
__確かにNerevarineはMorrowindから逃げる時、助けになってくれたさ。
FormID: 0103729A ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 But that useless hero just stuck me on a boat, and I spent three years wandering the wastes of Skyrim.
__けれどあいつは役立たずですよ。こっちをボートに置き去りにしてそれでおしまいなんだからね。おかげで3年間もSkyrimの荒野をさまようことになったよ。
__だがあの役立たずの英雄はこっちをボートに突き飛ばして、それでおしまい。おかげで3年間もSkyrimの荒れ地を彷徨うはめになっちまったぜ。
FormID: 0103729C ANQNQDCorinthe ANQTwinLampsTopic 0 Twin Lamps helped me escape the slave markets of Molag Mar.
__Molag Marの奴隷市場から逃げるとき、Twin Lampsが助けてくれました。
__Molag Marの奴隷市から逃げるとき、Twin Lampsが助けてくれたのよ。
FormID: 0103729C ANQNQDCorinthe ANQTwinLampsTopic 1 Now I look forward to my new life in Elsweyr.
__これから始まるElsweyrでの新生活が楽しみです。
__これから始まるElsweyrでの新生活が楽しみだわ。
FormID: 0103729D ANQNQDCorinthe ANQTwinLampsTopic 0 I am the Keeper of the Twin Lamps hostel in Corinthe.
__私はCorintheのTwin Lamps hostelの世話役をしています。
__私はCorintheのTwin Lamps hostelのKeeper。
FormID: 0103729D ANQNQDCorinthe ANQTwinLampsTopic 1 We help freed Morrowind slaves resettle in Elsweyr.
__私達はMorrowindからの解放奴隷がElsweyrに移住する手伝いをしています。
__我々は、Morrowindからの解放奴隷がElsweyrに移住する手伝いをしている。
FormID: 0105305B ANQNQDCorinthe ANQSQ10LeopardSpell 0 I will teach you how to summon a leopard . . .
__leopard召喚の術を教えて差し上げましょう…。
FormID: 0105305C ANQNQDCorinthe ANQSQ10PantherSpell 0 I will teach you how to summon a black panther . . .
__black panther召喚の術を教えて差し上げましょう…。
FormID: 01053BB2 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 They say there is a big fat lady who lives in a house high up on a hill.
__丘を上の方まで登っていった先には一軒家があって、太った大柄な夫人が住んでいるとの噂です。
__丘の高地に建っている家に、とんでもなく太った女が住んでるっていう話がある。
FormID: 01053BB2 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 She spoils her Khajiit friends with free moonsugar and skooma.
__彼女はKhajiitの友人達にタダでmoonsugarとskoomaをふるまい、自堕落な生活をさせているとのこと。
__その女はKhajiitのお仲間にタダでmoonsugarとskoomaをふるまい、可愛がってるって話だぜ。
FormID: 01053BB2 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 2 I dream that I one day will find this magical place.
__私もいつかそんな夢のような場所に行ってみたいなあと思います。
__俺もいつかはこんな場所に行ってみたいもんだがなぁ。
FormID: 01053BB3 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 Oh no, they haven't all been gossiping about me again, have they? Well, its just not true.
__うーん。またもや私の事で悪い噂が流れているんじゃないでしょうね?言っときますが、そんなのデタラメですから。
__やれやれ。またあっしの事で噂が流れてるんじゃないだろうな?言っとくけど、そんなのデタラメでっせ。
__ありゃ。またオレの噂が流れてんのか?いいかい、そんなのデタラメだぞ。
FormID: 01053BB3 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 Just because me and my brother live all alone in a house full of goats, doesn't mean we . . . um, you know.
__私は兄弟と同居していますが、たまたま家の中に山羊がいっぱいいるってだけです。だからといって私達が……あとは分かりますよね?
__確かにあっしら兄弟は山羊でいっぱいの小屋に住んでるけど、そうとは限らないでしょ...うん、そうでしょ。
__確かにオレたち兄弟は山羊だらけの家に住んでっけど、だからといって...いや、分かるだろ。
FormID: 01053BB4 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 Not you as well. I'll make this clear. I like women, not goats!
__あなたも同じ事を考えているんじゃないでしょうね。はっきり言っておきます。私が好きなのは女であって、山羊じゃありません!
__君もかい。はっきり言うぞ。俺が好きなのは女、山羊じゃない!
FormID: 01053BB4 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 As for my brother D'jari, well, whatever he does in his own free time, that's his business.
__兄弟のD'jariは……まあ、暇な時にあいつが何をしていようと私には関係のない事ですよ。
__兄弟のD'jariは、まあ、暇な時にあいつが何しようと俺には関係ないさ。
FormID: 01053BB5 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am Floressa, the wife of Guido de Moer.
__私はFloressa。Guido De Moerの妻です。
FormID: 01053BB5 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 Everyone says my husband is a good man . . . but often he comes home smelling of cheap perfume.
__みんな夫の事を良い奴だって言います……けどあの人ったら、安物の香水の匂いを振りまきながら家に帰って来るのがしょっちゅうで。
__みんな夫の事を良い人だって言いますけど……あの人ったら、安い香水の匂いをまとわり付かせながら帰って来るのがしょっちゅうで。
FormID: 01053BB6 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am so proud of my son Guido. He's such a good, hard-working man.
__Guidoは本当に自慢の息子です。すごく性格が良くて、働き者ですから。
FormID: 01053BB6 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 But my daughter-in-law Floressa plagues his life with her constant nagging.
__けれど義理の娘は駄目ですね。Floressaはいつも心配症で。
FormID: 01053BB7 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am Guido, the latest of a long line of De Moer's who have flourished in this fine town.
__私はGuido。この素晴らしい街を発展させた立役者、De Moerの末裔です。
__私はGuido。この素敵な街を発展させた立役者、De Moerの末裔さ。
FormID: 01053BB7 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 My great-great-great grandfather moved here from High Rock and established most of the market gardens you see around town.
__素晴らしく偉大かつ尊敬に値する祖父は、High Rockからこの地に移住してきました。あなたもご覧になったでしょう?街の周囲の果樹園のほとんどは彼の手によって発展しました。
__私の曾曾曾祖父さんはHigh Rockからこの地に移住し、街に畑を根付かせたのだよ。君も見てきただろう。
FormID: 01053BB8 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 Ogra's the name, great hunter, seller of hides, pelts and tusks.
__私の名前はOgra。偉大なる狩人であり、毛皮・生皮・牙の商いもやっている。
__アタシはOgra、狩りの名人だ。毛皮・生皮・牙の商いもやっている。
FormID: 01053BB8 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 I also deal in captive beasts for shipment to the Imperial arenas.
__猛獣を捕まえて、帝都のarena向けに売ったりもしている。
__帝都のarena向けに猛獣を捕まえて売る事もあるな。
__帝国のarena向けに猛獣を捕まえて売る事もある。
FormID: 01053BB8 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 2 Say, you look like the sort who would do well in the Great Hunters Guild.
__そうだな。お前なら偉大なるHunters Guildでも上手くやって行けそうだ。
__そうだな。お前ならGreat Hunters Guildでも上手くやっていけそうだ。
FormID: 01053BB9 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 Ha! A man who wants to hear my story!
__はん!あたいの身の上を知りたいってぇ?
FormID: 01053BB9 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 Short story, I'm a whore. So, lets just cut this small talk and get down to business.
__一言で済むわ。あたいは娼婦。ねえ、つまらない話はやめて、お仕事の話をしない?
FormID: 01053BB9 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 2 Gold up front, and then we get down to a little bit of bedroom acrobatics.
__お代は先払いよ。その後はベッドでお楽しみね。
FormID: 01053BBA ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 My background? I'm the town whore, if it wasn't bleeding obvious?
__あたいの身の上だって?娼婦をやっているわ。こんなに辛い時代じゃなければね…。
FormID: 01053BBA ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 And you, Miss, are clearly in search of some training.
__それはそうとあなた、興味津々って顔をしてるわね。
FormID: 01053BBA ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 2 For a little gold, I can teach you how to really please a man with some of the tricks of bedroom acrobatics.
__ちょっとお代を払ってくれれば男を悦ばせるコツと、ベッドの上の格闘技に効く手品を教えてあげてもいいわよ。
__ちょっとお代を払ってくれれば男を悦ばせるコツと、ベッドの上で役立つ小技を教えてあげてもいいのよ。
FormID: 01053BBB ANQNQDCorinthe ANQFightersGuildTopic 0 There are free beds upstairs, my pretty.
__上の階にあるベッドは自由に使っていいぜ、子猫ちゃん。
FormID: 01053BBB ANQNQDCorinthe ANQFightersGuildTopic 1 And if you're really lucky, you'll find yourself waking up next to me.
__つぎの朝、運が良ければ俺が隣で眠っているかもしれないな。
__次の朝、運が良ければ俺が隣で眠ってるかもな。
FormID: 01053BBC ANQNQDCorinthe ANQFightersGuildTopic 0 I am guildmaster of the Fighters Guild here in Corinthe.
__私はここCorintheのFighters Guildでギルドマスターを務めている者だ。
__俺はここCorintheのFIghters Guildでギルドマスターをやっている。
FormID: 01053BBC ANQNQDCorinthe ANQFightersGuildTopic 1 Members may use the beds upstairs. The cat offers training,
__ギルド員は上の階のベッドを使っていい。catに話せば訓練も受けられるだろう。
__ギルド員なら2階のベッドを使っていいぞ。そこにいる猫に話せば訓練だって受けられる。
FormID: 01053BBC ANQNQDCorinthe ANQFightersGuildTopic 2 and, as for the blue-skinned fop, he just stands around all day preening himself.
__それと、青い肌をした気取り屋なら一日中突っ立って毛づくろいしているよ。
__ああ。あと、例の青肌の気取り屋なら一日中突っ立って身づくろいしているよ。
FormID: 01053BBD ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am Vrydgar the Brazen, conqueror of mighty beasts and buxom wenches. A thousand, all told, on both counts.
__俺の名前はVrydgar the Brazen。どんな猛獣もボインちゃんも、俺の手にかかればひとたまりもない。勝ち星だって千個以上だぜ。どっちの意味でもな。
FormID: 01053BBE ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 My name is Tsambadi. I was to have been elected as one of the P'shari or princes of Corinthe,
__私の名前はTsambadi。P'shariか、またはCorintheのprinceの1人として選ばれるべき人間でした。
__私の名はTsambadi。P'shari、すなわちCorinthe大公の1人として選ばれるべき人間だった。
FormID: 01053BBE ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 but I handed the title over to my younger sister, so that I might follow my true calling,
__しかし、その栄冠は妹に譲りました。私には他にすべき事がありましたから。
__しかし、その栄冠は妹に譲った。真の務めを全うする為に。
__でも、その栄冠は妹に譲ったわ。真の務めを全うする為に。
FormID: 01053BBE ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 2 helping the former slaves of Morrowind resettle the homeland.
__かつてMorrowindで奴隷とされてきた人々に、故郷の地へと移住してもらう手助けです。
__Morrowindで奴隷とされてきた人々が、故郷の地へと移住できるよう手助けする務めを。
FormID: 01053BCE ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 I hear that Princess Ventisaria Septim is in town, the widow of the second son of our late Emperor.
__Vntisaria Septim王女が街に逗留なさっていると聞きました。今は亡き先帝の第2皇子の奥様です。
FormID: 01053BCE ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 1 Apparently the couple were staying in the resort town of Senchal when he was assassinated.
__どうやら皇子が暗殺されたとき、ご夫妻は余暇を過ごそうとSenchalの街に滞在していたようです。
FormID: 01053BCF ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am the official representative of the Imperial Office of Commerce in Corinthe and by default of the whole of Elsweyr province.
__私はCorinthe、引いてはElsweyr全土における帝国商務省の代表だ。
__私はCorinthe、引いてはElsweyr全土における帝国商務省の代表の役目を仰せつかっています。
FormID: 01053BCF ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 However, I am most displeased with this posting. A certain superior made some snide remark about my excessive dilligence.
__だが、今の地位には必ずしも満足してはいない。とあるお偉方が、骨身をけずって仕事に励む私に嫌味を言うのでな。
__しかし、必ずしも今の地位に満足しているわけではありません。私は骨身をけずって仕事に励んでいるのに、とあるお偉方が嫌味を言いますから。
__ただ、今の地位には不満だけが残りますね。骨身をけずって励もうと、とあるお偉方が嫌味を言いますから。
FormID: 01053BD0 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 Me? Hagul, butcher. I like drink, and chopping up animals, and also drinking too.
__俺か?Hagulという。肉屋だよ。肉を切り刻んでは酒をかっくらう毎日さ。
__俺か?Hagulってんだ。肉屋だよ。飲んでは肉をかっ捌く毎日さ。
FormID: 01053BD0 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 You wanna buy some meat? Hagul have much very good meat, and special stew too.
__肉を買いたいのかい?Hagulの肉は極上だぜ。特製シチューもお勧めだ。
FormID: 01053BD0 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 2 I think you like Ladug stew. Try it. It very cheap and . . . uh, special too.
__Ladugシチューも気に入ると思うな。試してみるといいぜ。値段も安いしそれに……特製、そう特製だからな。
FormID: 01053BD1 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am Llavera Sovalu, dealer in fine weapons. My husband is Adren the smith. Talk to him if you seek training.
__私はLlavera Sovalu。良い武器が揃っているよ。旦那のAdrenは鍛冶職人さ。鍛冶の練習をしたいなら話しかけてみな。
FormID: 01053BD2 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 Corinthe is certainly the most civilised of the Elsweyr towns.
__CorintheはElsweyrの街の中では最も文明化されています。
__CorintheはElsweyrの街の中では最も文明化されてるんだ。
FormID: 01053BD2 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 1 This is mostly due to its being the seat of the Imperial governor of the province.
__その第一の理由として、この地方の統治が帝国から派遣された総督によってなされている事実が挙げられるでしょう。
__一番の理由は、ここが帝国から派遣された総督によって統治されているという事さ。
FormID: 01053BD2 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 2 I hear Torval, the Khajiit ruler's domain, is much less tolerant of outsiders.
__KhajiitであるTorvalの統治下において、よそ者に対する排斥意識は今以上に厳しかったと聞いております。
__Khajiitの支配者が統治しているTorvalじゃ、よそ者に対する排斥意識がもっと厳しいって話だしね。
FormID: 01053BD3 ANQNQDCorinthe ANQTwinLampsTopic 0 We local Dunmer are very concerned about some of the returning Khajiit slaves.
__私達Dunmerは帰郷したKhajiit奴隷たちの動向がとても気になっています。
__私らDunmerは、帰郷したKhajiitの奴隷連中が気がかりでね。
FormID: 01053BD3 ANQNQDCorinthe ANQTwinLampsTopic 1 A small gang of them have been harassing my people and the intimidation is getting worse.
__彼らは少人数で徒党を組み、私達の同族に嫌がらせをするんです。脅しも酷くなってきました。
__奴らのギャングが同族を虐げてるのさ。脅しも酷くなってきた。
FormID: 01053BD3 ANQNQDCorinthe ANQTwinLampsTopic 2 They do not distinguish between their old Morrowind slavemasters and those of us who have lived in Elsweyr peacefully for generations.
__彼らはMorrowindの奴隷商人と、このElsweyrの地で代々平和に暮らしてきた私達を同一視しているんです。
__奴らはMorrowindの奴隷商と、Elsweyrで代々慎ましく暮らしてきた私達を同一視しているんだ。
FormID: 01053BD4 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 Darotho Hlenas at your service. You are probably wondering what one such as I,
__Darotho Hlenasがあなたのお相手をいたします。あなたはきっと私みたいな人物をお探しなんでしょう?
__Darotho Hlenasだ、よろしく。君は俺の端麗なる顔、青き満月を彷彿とさせる肌、
__Darotho Hlenasだ。よろしく。君は俺の端麗な顔立ち、青き満月を彷彿とさせる肌、
FormID: 01053BD4 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 with my fine handsome face, perfect blue-moon complexion, and gloriously sculpted muscular body is doing in a dump such as this.
__だって私はまるで青色の月みたく奇跡的に調和のとれたハンサムフェイスですし、それに、見事に象られた彫刻のような肉体美はこんな掃きだめに似つかわしくないと思いませんか?
__そして、このまるで見事に象られた彫刻のごとき肉体美が、こんな掃き溜めに似つかわしく無いと思ったんだろう?
__そして、このまるで見事に象られた彫刻のごとき肉体美が、こんな掃き溜めに似つかわしくないと思ったんだろう?
FormID: 01053BD4 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 2 Well, I tell you this. For all of my perfection I would still improve myself with feats of daring and adventure.
__ええと、あなたにはお話ししてもいいでしょう。私は自分を完璧な人物だと思っていますが、それでもなお冒険や勇敢な試みによってより高みを目指したいと願っているんです。
__ふっ。教えて進ぜよう。俺は完璧な男を目指すため、冒険をこなし名声を得ることで今も己を高めようとしているのだよ。
__ふっ。教えて進ぜよう。俺は完璧な男を目指すため、冒険をこなし名声を得ることで今なお己を高めようとしているのだよ。
FormID: 01053BD4 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 3 Then all those fools back home would fall at my feet and pay me the adulation I deserve.
__そうすれば、戻った時にはあの馬鹿共も私の足下にひざまずき、こびへつらう事でしょうからね。
__やがて祖国の愚か者共も足元にひれ伏し、俺を認めて身を捧げるのさ。
__やがて祖国の愚か者共も足元にひれ伏し、俺を認めて身を捧げることさ。
FormID: 01053BD5 ANQNQDCorinthe ANQFightersGuildTopic 0 Welcome to the Corinthe Fighters Guild. Its a very small chapter,
__Corinthe Fighters Guildへようこそ。ここは本当に小さな支部でしてね…
__Corinthe Fighters Guildへようこそ。ここは本当に小さな支部でね…
FormID: 01053BD5 ANQNQDCorinthe ANQFightersGuildTopic 1 just me, the big Nord who thinks clothes are optional and that narcissistic little blue freak.
__ギルド員は私一人だけです。あのNordの大男はただの手伝いで、服装の事ばかり考えているナルシストの変人ですよ。
__ギルド員は私と、服をおまけ程度に考えてるNordの大男と、ナルシストの青バカだけなのさ。
FormID: 01053BD6 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 Corinthe? Not interested. I see you were admiring my beautiful chest. You may stare if you wish.
__Corintheかい?興味ないね。しっかし…俺様の胸板をじろじろ見てどうしたんだい?まァ気の済むまで見てもらって構わんがな。
__Corintheの事なんてどうでもいいよ。けれど君さ、私の胸板がそんなに珍しいかい?まァ気の済むまで見てもらって構わないけれどね。
__Corintheの事?どうでもいいよ。俺の美しい胸を見たいんじゃないか。ずっと見てくれていていいんだぞ。
__Corintheの事?どうでもいい。俺の美しい胸を見たいんじゃないのか。ずっと見てくれていていいんだぞ。
__Corintheの事?どうでもいい。俺の美しい胸を見たいんじゃないのか。ずっと見てくれていいんだぞ。
FormID: 01054C3D ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 That boy Iulus is nothing but a deadbeat skooma addict.
__Iulusの坊やはただのskooma中毒の怠け者さ。
FormID: 01054C3D ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 1 His father, an officer in the Imperial legion, has completely disowned him.
__あの子の父親はImerial Legionの役人なんだけれど、息子とはきっぱり絶縁したんだ。
FormID: 01054C3E ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 As the Moon Sugar Queen one said, let them all eat cake.
__Moon Sugar Queenはこうおっしゃいました。だったらケーキを食べればいいじゃない?とね。
FormID: 01054C3F ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am Clabus Portius, town baker. If you want to try some of my most delicious wares, visit my wife Narina in the market.
__私はClabus Portius、町のパン屋です。自慢の美味しいパンをお求めでしたら市場に行ってみてください。妻のNarinaに売らせていますから。
FormID: 01054C40 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am P'shar Abtanjana, one of the six rulers of Corinthe.
__私はP'shar Abtanjana。Corintheを統治する6人のうちの1人です。
__私はP'shar Abtanjana。Corintheを統治する6人のうちの1人よ。
FormID: 01054C41 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am the P'shar Z'dastari, one of the six rulers of the town and principality of Corinthe.
__私はP'shar Z'dastari。街を統治する6人のうちの1人であり、Corinthe大公でもあります。
FormID: 01054C42 ANQNQDCorinthe ANQOrcrestTopic 0 I go there, one day, find wife. Town have many good, strong Orc wenches.
__いつかオラも行ってみてえもんだ。そんで嫁っこ見つけるだよ。街に行けば物もいっぱいあるし、腕っぷしのいいOrc娘もわんさか見つかるんだべ?
__いつかは行きてぇもんだ。嫁さん見付けにな。あの街にゃあ腕っぷしのいいOrc娘がわんさかいるんだぜ。
FormID: 01054C43 ANQNQDCorinthe ANQOrcrestTopic 0 Its a city of my fellow Orcs. I know little of it, since my family are from Corinthe and Leyawiin.
__そこは仲間のOrcが暮らしている街だ。あまりよくは知らないけれど。うちの家族の出身はCorintheとLeyawiinだからな。
__Orcの同胞たちの街さ。よくは知らん。うちの家族はCorintheとLeyawiin出身だからな。
FormID: 01054C44 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I tend the palace gardens. To have my hands in the soil,
__宮廷のお庭が好きよ。自分の手でこう…土をすくい上げてね、
FormID: 01054C44 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 1 and delicate flowers flourishing under my care, makes me very happy.
__大事に大事にお花を育てるの。とっても嬉しい気持ちになるわ。
FormID: 01054C45 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 Iulus wants everyone to believe he's an undercover agent for the Blades.
__Iulusは自分の事をBladesの秘密エージェントだって皆に信じ込ませようと必死だね。
FormID: 01054C45 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 1 Its all a pack of nonsense, of course, and he'll likely just get himself killed with talk like that.
__まったく馬鹿げているよ。あんな風にホラばかり吹いていたら、いつか本当に殺されるんじゃないかな。
FormID: 01054C46 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 Sometimes I hear the sound of babies crying coming from the derelict house up on the hill.
__時々、丘の上の廃屋から赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。
__たまにね、丘の上の廃屋から赤ちゃんの泣き声が聞こえてくるのよ。
FormID: 01054C47 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 The town vagrants have their nest in one of the derelict houses.
__街の乞食たちは廃屋で寝泊まりしています。
__街の乞食どもは廃屋で寝泊まりしてるんだ。
FormID: 01054C47 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 1 Don't give them any coin, they'll just spend it all on skooma.
__彼らに金貨なんて渡さないで下さいね。どうせ全部skooma代に消えてしまうんですから。
__連中に金貨を握らせたりするんじゃないよ。どうせ全部skooma代に消えちまうんだから。
FormID: 01054C48 ANQNQDCorinthe ANQBackgroundTopic 0 I am Wilrick, candle and lampmaker. My son Ladon works at home, apprenticed in the family trade.
__私はWilrick。ろうそくとランプの職人だ。息子のLadonは家業の修行のために家の中で働いているよ。
FormID: 01054C49 ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 The town reminds me a little of Hammerfell. Although I was still but a boy when my family moved to Elsweyr.
__この街は私にHammerfellを思い起こさせます。家族と一緒にElsweyrに移住してきたのは少年時代の事でしたけれどね。
FormID: 01054C4A ANQNQDCorinthe ANQCorintheTopic 0 I hear that a Reguard merchant ship is moored just off the coast.
__Redguardの商船が海岸から少し離れたところに停泊しているらしいよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-05-01 (日) 12:51:18