L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS29

Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS29?

FormID: 0000B2B9 MS29 GREETING 0 What kind of deal can I make for you today?
__今日はどんなご用件でしょうか?
FormID: 0000BC9E MS29 ThoronirTopic 0 So, Ogier sent you, eh? Well then, he usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for.
__そうなの、Ogierがあなたを寄越したのね。彼は見る目があるわ、あなたなら適任かも。
FormID: 0000BC9F MS29 ThoronirTopic 0 So, Tertullian sent you, eh? Well then, he usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for.
__そうなの、Tertullianがあなたを寄越したのね。彼は見る目があるわ、あなたなら適任かも。
FormID: 0000BCA0 MS29 ThoronirTopic 0 So, Claudette sent you, eh? Well then, she usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for.
__そうなの、Claudetteがあなたを寄越したのね。彼女は見る目があるわ、あなたなら適任かも。
FormID: 0001D037 MS29 GREETING 0 I had a feeling you'd catch on sooner or later. That's why I had this trap prepared for you. If you'll notice, the grave is already dug.
__お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。教えてやろう、この墓はもう盗掘済みだ。
FormID: 0001D037 MS29 GREETING 1 This time, it wasn't to take something away from the graveyard, it was to add something. I'm afraid all I can offer you is an unmarked grave.
__今回は、墓から物が持ち去られることは無く、新たに死体が加わることになるな。お前には墓標の無い墓石しか与えられなくて、悪い気がするよ。
FormID: 0001D039 MS29 GREETING 0 Yeah?
__うん?
FormID: 0001D03F MS29 GREETING 0 Welcome back.
__お帰りなさい。
FormID: 0001D04A MS29 Inventory 0 Inventory? I am a simple trapper. My inventory just consists of pelts and skins. I would hardly call that inventory. Now get outta my way.
__商品?私はただの罠猟師ですよ。商品は毛皮や皮から作ってるんだ。商品と呼べる代物じゃないがね。分かったらどいてくれ。
FormID: 0001E7C0 MS29 GREETING 0 It is good to see you again.
__またお会いできて幸いです。
FormID: 0001E7C9 MS29 GREETING 0 Were you able to stop Agarmir?
__Agarmirを止めることはできましたか?
FormID: 0001E7CE MS29 GREETING 0 Why are you following me? Please... go away. I'm quite busy.
__何でついてくるんですか? お願いですから…向こうに行ってください。私は今忙しいんです。
FormID: 00023DE9 MS29 GREETING 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 0100917B MS29 MS29ThorCon1 0 Are you implying that my merchandise comes from the deceased?
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしているのですか?
FormID: 0100917C MS29 MS29ThorCon1 0 Are you implying that my merchandise comes from the deceased?
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしているのですか?
FormID: 0100917D MS29 Inventory 0 What about my inventory?
__商品に何かご質問ですか?
FormID: 0100917E MS29 MS29FromDead2 0 Your story is ridiculous. This sounds like some lie created by Jensine and her damned [QUOTE]society[QUOTE] to have me run out of town.
__あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々しい[QUOTE]組合[QUOTE]が私を街から追い出そうと作ったひどいウソのようだね。
FormID: 0100917E MS29 MS29FromDead2 1 Please... if you don't want to buy something, then just leave. Your wild accusations are upsetting me.
__たのむから…何も買いたくないのなら、ただ立ち去ってくれないか。あなたの激しい非難は私を動揺させる。
FormID: 0100917F MS29 MS29FromDead1 0 I... can't believe what I'm seeing in this book. I'm mortified. To think these things here were once on the bodies of the recently deceased.
__私は…信じられないな、この本の中身は。自分が恥ずかしい。考えられるのは、ここにある、これらのものは最近死んだ人の死体にあったものだということか。
FormID: 0100917F MS29 MS29FromDead1 1 It's just too horrible to comprehend. I don't even know what to say. I guess an apology is not enough. What can I do?
__ただこれを理解するのはあまりにも恐ろしい。何を言うべきかさえ分からない。ただ謝罪するだけでは不十分だと思います。
FormID: 01009180 MS29 MS29ThorCon2 0 Is that so?
__それで?
FormID: 01009185 MS29 MS29ThorDeal 0 I can't afford to do that.
__そんな余裕はない。
FormID: 01009189 MS29 MS29ThorDealEsc 0 Are you implying that my merchandise comes from the deceased?
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしているのですか?
FormID: 0100918A MS29 MS29ThorDealEsc 0 Are you implying that my merchandise comes from the deceased?
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしているのですか?
FormID: 0100918B MS29 MS29ThorDeal2C 0 Don't, please! I'm sorry!
__いいえ、すみません。許してください!
FormID: 0100918E MS29 MS29ThorDeal3B 0 Whatever you want.
__お望みどおり何でもどうぞ。
FormID: 0100918F MS29 MS29ThorDeal3A 0 Yes, yes! Whatever you say!
__ええ、分かりました!仰る通りにします!
FormID: 01009190 MS29 MS29ThorDeal2B 0 You've got a point.
__あなたには一本取られました。
FormID: 01009191 MS29 MS29ThorDeal2A 0 You've got a point.
__あなたには一本取られました。
FormID: 0100967A MS29 MS29AgarConStop 0 Ha! You'll never take me down!
__ハッ! お前に私を倒す事などは出来ない!
FormID: 0100967B MS29 MS29AgarConDeal 0 You've got to be kidding.
__冗談に違いない。
FormID: 010141A0 MS29 MS29AgarConDeal 0 You want to make a deal? How do I know that I can trust you not to go running to the guards a soon as I let you go?
__取引をしたいだと?お前を行かせてすぐにガード達に通報しないと信じることが出来るなんて俺がどうやって分かると?
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 0 Hah! So we're meant to be kindred spirits then or something? Don't make me laugh. But I guess if your motives are the same as mine than that helps.
__ハッ!なら我々は例えば気の合う者同士と言うことか?笑わせるな。だがあんたの動機は人助けよりも俺と同じものだと思うぞ。
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 1 Alright, you've already worked out how my scheme works, I go around Cyrodiil diggin up graves and then steal whatever items they have.
__わかった、あんたは俺の計画がうまくいっている事を既に理解している。俺はCyrodiil中の墓を掘り起こして、そこにある物全部を盗み出すんだ。
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 2 I then sell the merchandise to that fool Thoronir. Best part is he doesn't have any idea where the stuff comes from.
__それから、あの馬鹿なThoronirに商品を売るのさ。奴の最も良い所は商品の出所なんか全然気にもしないと言うことだ。
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 3 What you can do to help is travel about Cyrodiil and mark the location of any graves that look promising.
__あんたが協力出来る事は、Cyrodiil中を旅して有望そうなあらゆる墓の位置に目印をつけることだ。
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 4 That way when I go and dig up the graves I will already know which ones are lucrative. Don't worry about Bruma though, they burn their dead there.
__そうすれば、俺が墓を掘り起こしに行く時、どの墓が良いのかすぐに分かるってものさ。もっともBrumaに関しては気にする事はないぞ。彼等は亡くなった者を火葬しちまうんだ。
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 5 Did you understand all of that?
__全て理解したかい?
FormID: 010141A4 MS29 LingMS29AgarDeal2 0 Eh, what problem?
__あん、問題とは?
FormID: 010141A6 MS29 LingMS29AgarDeal3 0 And I suppose you were the one to tell him. Great, just great. You have to be the one to deal with this.
__なら、奴に話した者はあんただと俺は睨んだね。素晴らしい、まさに素晴らしい。あんたはこの件を何とかしなくちゃいけないって事だ。
FormID: 010141A6 MS29 LingMS29AgarDeal3 1 Go and see him. Let him know that if he even thinks of betraying us then he'll wake up a dead man.
__奴に会いに行け。もし我々を裏切ろうなんて考えでもしたら、死者を目覚めさせようとしている事を奴に思い知らしめるんだ。
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 0 See that you do. Once that problem is dealt with I want you to visit all the graveyards in the different towns throughout Cyrodiil.
__やることを理解したな。一旦その問題が片付いたら、あんたにはCyrodiil中の色々な街の全ての墓地を回ってもらいたい。
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 1 Try and mark at least one grave in each town. Make sure that they look like they will have plenty of good items in them.
__各街で少なくとも1つの墓に目印を付けるようにして欲しい。彼らがその墓の中で沢山の良い品を持っているように見えるであろう事を確認してくれ。
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 2 Once you've marked them all come back and see me.
__全部の街で目印をつけたなら、一度俺のところに愛に戻ってきてくれ。
__全部の街で目印をつけたなら、一度俺のところに会いに戻ってきてくれ。
FormID: 010141AA MS29 GREETING 0 Have you dealt with Agarmir yet?
__もうAgarmirの事は片付いたのかい?
FormID: 010141AB MS29 LingMS29AgarIntim 0 What are you talking about? I thought that you were going to put a stop to him.
__何のことを言っているんだ?あなたは彼を止めさせるつもりだったんじゃないのか。
FormID: 010141AD MS29 LingMS29AgarIntim2 0 Impossible! How could you? You told me that you were trying to stop him. Wait... that means. No, no please don't. I don't want to die yet.
__無理だ!どうやってそんな事を?奴を止めるってあんたは言ったじゃないか。待ってくれ...と言う事は。た、頼む、やめてくれ。私はまだ死にたくはない。
FormID: 010141AF MS29 LingMS29AgarIntim3 0 So long as I what?
__それで、一体私に何を?
FormID: 010141B1 MS29 LingMS29AgarIntim4 0 I.. I can do that. I won't tell anyone I promise. I'll keep selling his supplies. Ha ha ha. Yes yes, business as usual. Don't you worry.
__し、します。誰にも言わないと約束しましょう。彼の仕入れ品を販売し続けましょう。ハ、ハハハ。えぇ、い、いつも通りの商売です。気にしないでください。
FormID: 010141B2 MS29 GREETING 0 You got Thoronir to keep his tongue silent? Good. Now all you have to do mark the graves.
__Thoronirの口を黙らせてきたかい?いいぞ、次にあんたがやらなくちゃいけないのは墓の印付けだな。
FormID: 01017FAE MS29 GREETING 0 Hurry up and do your job.
__急いで仕事をしてきてくれよ。
FormID: 01018696 MS29 GREETING 0 Have you finished marking all of the tombstones yet? Well good. Here you can have some of the profits gained from selling my last set of merchandise
__もう全ての墓に目印を付け終えたのか?よし、いいぞ。これであんたは商品を売った最終的な利益の中からいくらか貰える事になった。
FormID: 01018696 MS29 GREETING 1 I hope you don't mind but I would prefer if that was the only time that you help me out. I can take care of the rest of it now.
__あんたの手助けがこれっきりで構わないって思ってることを気にしなければいいんだが。残りは俺一人でできるからな。
FormID: 0101869A MS29 GREETING 0 Have you finished marking all of the tombstones yet? Well good. Here you can have some of the profits gained from selling my last set of merchandise
__もう全ての墓に目印を付け終えたのか?よし、いいぞ。これであんたは商品を売った最終的な利益の中からいくらか貰える事になった。
FormID: 0101869A MS29 GREETING 1 I hope you don't mind but I would prefer if that was the only time that you help me out. I can take care of the rest of it now.
__あんたの手助けがこれっきりで構わないって思ってることを気にしなければいいんだが。残りは俺一人でできるからな。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-07-06 (土) 11:29:07