L10N/E.D.I./1.3/Dialogue/EDI01

Note/L10N/E.D.I./1.3/Dialogue/EDI01?

FormID: 01007D19 EDI01 EDI01NewSoldiers 0 Well its not like we NEED new soldiers. But I guess after what happened with the Emperor, any help is good help.
__ああ、我々のような新しい軍人は必要ではない。しかし、皇帝陛下に何事かあればどのような支援でもよい支援になるだろう。
__ああ、我々のような新兵は必要ではない。しかし、皇帝陛下に何事かあればどのような支援でもよい支援になるだろう。
__ええ。本来ならば新兵なんか頼りになりません。けれど皇帝陛下があんな目に遭った事を考えると、猫の手も借りたいくらいですから。
FormID: 01007D19 EDI01 EDI01NewSoldiers 1 They normally hold formation in the same place everyday.
__通常、彼らは毎日同じ場所で隊を組んでいる。
__彼らは毎日いつも同じ場所で隊を組んでいますよ。
FormID: 01007D19 EDI01 EDI01NewSoldiers 2 I think... about 6-7 AM you can be sure to find them.
__そうだな…だいたい朝6時から7時の間なら彼らを見つけることができるだろう。
__多分…、朝6時から7時の間くらいならきっと彼らを見つけられるでしょうね。
FormID: 01007D1B EDI01 EDI01NewSoldiers 0 Well, we aren't new, but the Captain is. Check with him.
__ああ、我々は新米じゃないが隊長は最近着任したばかりだ。隊長に問い合わせてみるんだな。
FormID: 01007D1C EDI01 EDI01NewSoldiers 0 Noticed us, huh? Well, yeah, I'm new around here.
__貴様ら注目、いいな?そうだ、よし、私は新しくここへ配属された。
FormID: 01007D1C EDI01 EDI01NewSoldiers 1 Got some priority orders to come down here just recently.
__最近、いくつかの優先命令を受領している。
FormID: 01007D1C EDI01 EDI01NewSoldiers 2 I'd rather be with the Legion, but orders are orders.
__私は Legion と共にいる方がましだが、命令は命令だ。
FormID: 01007D1E EDI01 EDI01Orders 0 The counties are all in an uproar about these gates opening up.
__開かれているゲートのことで諸州すべてが混乱の中にある。
FormID: 01007D1E EDI01 EDI01Orders 1 So, the Elder Council decided officers like me were needed.
__それで、Elder Council は私のような将校が必要であったと評決を下した。
__そこで、Elder Council は私のような将校が必要であったと評決を下した。
FormID: 01007D1E EDI01 EDI01Orders 2 So now I need to train these city guards the proper Legion way.
__今、私は都市のガード達に適切な軍隊式訓練を施す必要があるのだ。
__現在、私はcity guard達に正式な軍隊式訓練を施す必要があるのだ。
FormID: 01007D20 EDI01 EDI01HowIsItGoing 0 Well enough. But I had to drop everything I was doing back at the Capital.
__よし、以上だ。だが、私が首都に帰るには全てを投げ打つ必要があった。
__順調だよ。だが、私が帝都に帰るには全てを投げ打つ必要があった。
FormID: 01007D20 EDI01 EDI01HowIsItGoing 1 And these guards need alot of training. I am almost overwhelmed.
__そして、これらのガード達は訓練をたくさんしなければならなかった。私は圧倒されたと言ってもいい。
__そして、ガード達に猛訓練をしなければならなかった。私は圧倒されたと言ってもいい。
FormID: 01007D21 EDI01 EDI01Orders 0 Well, obviously, with the Emperor and all, something is going on.
__そう、明らかに、皇帝と全ての人々の身に、何かが降りかかろうとしている。
FormID: 01007D21 EDI01 EDI01Orders 1 The counties are all in an uproar worried about what is to come.
__諸州すべてが来るべき事態に困惑し混乱の中にある。
FormID: 01007D21 EDI01 EDI01Orders 2 So, the Elder Council decided officers like me were needed.
__そこで、Elder Council は私のような将校が必要であったと評決を下した。
FormID: 01007D21 EDI01 EDI01Orders 3 So now I need to train these city guards the proper Legion way.
__現在、私はcity guard達に正式な軍隊式訓練を施す必要があるのだ。
FormID: 01007D43 EDI01 EDI01NewSoldiers 0 I think I already told you that story.
__その話はすでにしたと思ったが。
FormID: 01007D44 EDI01 EDI01NewSoldiers 0 Yes, its quite odd. They just showed up recently, right after the Emperor's assassination.
__ああ、かなりおかしい。彼らは皇帝陛下の暗殺直後に現れたんだ。
FormID: 01007D44 EDI01 EDI01NewSoldiers 1 They normally hold formation in the same place everyday.
__通常、彼らは毎日同じ場所で隊を組んでいる。
__彼らは毎日いつも同じ場所で隊を組んでいますよ。
FormID: 01007D44 EDI01 EDI01NewSoldiers 2 I think... about 6-7 AM you can be sure to find them.
__そうだな…だいたい朝6時から7時の間なら彼らを見つけることができるだろう。
__多分…、朝6時から7時の間くらいならきっと彼らを見つけられるでしょうね。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-12-12 (日) 06:55:10