L10N/Dremora_Companion/1.1/Dialogue/aaDremGuards

Note/L10N/Dremora_Companion/1.1/Dialogue/aaDremGuards?

FormID: 010024D0 aaDremGuards HELLO 0 You're fate is death.
__貴様はここで死ぬ運命なのだ。
FormID: 010024D1 aaDremGuards HELLO 0 All hail Kear!
__Kear様万歳!
FormID: 010024D2 aaDremGuards HELLO 0 We live to serve.
__我等はお仕えし申し上げるために生きておりまする。
FormID: 010024D3 aaDremGuards HELLO 0 Honor above all.
__身に余る光栄でございます。
FormID: 010024D4 aaDremGuards GREETING 0 Yes master, do you need one of my special potions today?
__おお、主よ。我の特製の薬の一つを今日は求めにいらしたのですかな?
FormID: 010024D6 aaDremGuards aaYes 0 Very good. You will find this one very useful. Come back in a few days, and I will have another for you.
__素晴らしい。これはとても有用だと実感できますぞ。数日したら戻ってきて下され、さすれば他のものを差し上げられましょう。
__光栄に存じます。きっと役に立つと実感されましょうぞ。数日したら戻ってきて下され、さすれば他のものを差し上げられましょう。
FormID: 010024D7 aaDremGuards GREETING 0 I don't have another potion for you yet. These take time to make, come back in a few days.
__まだ別の薬は出来ておらぬのです。製造には時間がかかりますので、数日したら戻ってきて下さりませぬか。
FormID: 010024E1 aaDremGuards aaYes 0 Very good. You will find this one very useful. Come back in a few days, and I will have another for you.
__素晴らしい。これはとても有用だと実感できますぞ。数日したら戻ってきて下され、さすれば他のものを差し上げられましょう。
__光栄に存じます。きっと役に立つと実感されましょうぞ。数日したら戻ってきて下され、さすれば他のものを差し上げられましょう。
FormID: 01003049 aaDremGuards aaNoThanks 0 Very well, come back if you do.
__了解いたしました。気が向かれたらまた来てくだされ。
FormID: 01006F74 aaDremGuards GREETING 0 All is secure master.
__主よ、何も異常ございません。
FormID: 01006F75 aaDremGuards GREETING 0 Go away now.
__行くがいい。
FormID: 01006F76 aaDremGuards GREETING 0 Not now.
__今はその時ではございませぬ。
FormID: 010123C4 aaDremGuards aaYes 0 Very good. You will find this one very useful. Come back in a few days, and I will have another for you.
__素晴らしい。これはとても有用だと実感できますぞ。数日したら戻ってきて下され、さすれば他のものを差し上げられましょう。
__光栄に存じます。きっと役に立つと実感されましょうぞ。数日したら戻ってきて下され、さすれば他のものを差し上げられましょう。
FormID: 010123C7 aaDremGuards aaYes 0 Very good. You will find this one very useful. Come back in a few days, and I will have another for you.
__素晴らしい。これはとても有用だと実感できますぞ。数日したら戻ってきて下され、さすれば他のものを差し上げられましょう。
__光栄に存じます。きっと役に立つと実感されましょうぞ。数日したら戻ってきて下され、さすれば他のものを差し上げられましょう。
FormID: 01016B72 aaDremGuards GREETING 0 No time to talk, let's find a fight!
__話をしている暇など無い。戦いを求めに行こうではないか!
FormID: 010184D1 aaDremGuards GREETING 0 Want to go replace all the guards drinks with a frenzy potion?
__衛兵達の酒に狂乱の薬を混ぜてみたらどうなると思う?楽しみだな。
FormID: 010184D2 aaDremGuards GREETING 0 Let's go chase Alessia Caro around her throne. I really like the way her dress rides up when she's running.
__Alessia Caro伯爵夫人を玉座の周りで追い回してみようか。あの女がドレスの裾をはためかせて逃げ回るのは本当に愉快だろうな。
FormID: 0101A2B9 aaDremGuards GREETING 0 Let's go find some Argonians to harass. I need a new pair of boots.
__適当なArgonianを見つけていたぶってやろうか。新しいブーツが欲しいのだ。
FormID: 0101A2BA aaDremGuards GREETING 0 It'll be hard for those Altmers to have their noses in the air when I've got them on their bellies...
__鼻持ちならないAltmerも、上から内臓を踏みつけてやれば音を上げるものだ。
FormID: 0101A2BB aaDremGuards GREETING 0 Nasty creatures those Orcs. I wonder if they're green inside too?
__醜いOrcどもめ。奴らは体の中まで緑色なのか?
FormID: 0101A2BC aaDremGuards GREETING 0 Nords are chunky, but that just means more cushion for the pushin'.
__Nordの肉体は逞しいが、そんな物は我等に言わせればただ衝撃を和らげる為の肉布団に過ぎぬ。
FormID: 0103D424 aaDremGuards GREETING 0 Be gone!
__急ぐのだ!
FormID: 0103F0E0 aaDremGuards aaComewithme 0 As you wish.
__お望みのままに。
FormID: 0104ADA7 aaDremGuards GREETING 0 North tower is secure master.
__主よ、North Towerは異常ありません。
FormID: 0104ADA8 aaDremGuards GREETING 0 South tower is secure master.
__主よ、South Towerは異常ありません。
FormID: 0104ADA9 aaDremGuards GREETING 0 West tower is secure master.
__主よ、West Towerは異常ありません。
FormID: 0104ADAA aaDremGuards GREETING 0 No sign of intruders master.
__主よ、侵入者は見当たりません。
FormID: 0104ADAE aaDremGuards GREETING 0 The island is secure, and the troops are happy.
__島は安全、部隊の者も安楽に暮しております。
FormID: 0104ADD8 aaDremGuards GREETING 0 What will it be today? I have some very thick Dremora Blood Ale.
__本日は何をお求めでございますかな? 非常に濃厚なDremora Blood Aleが入っておりますが。
FormID: 0104ADDA aaDremGuards aaNothingThanks 0 As you wish.
__お望みのままに。
FormID: 0106737B aaDremGuards GREETING 0 My lord, this is an honnor. What can I do for you today, training, supplies, repair?
__主よ、お言葉を頂き光栄です。本日は如何なさいますか?鍛錬でも補給でも修理でも、何でもお申し付け下され。
FormID: 0106D631 aaDremGuards GREETING 0 Greetings my lord. Have you come to take me up on the offer of that drink?
__こんにちは。主よ。宜しければ酒の一杯でも如何ですかな?
__こんにちは。領主殿。宜しければ酒の一杯でも如何ですかな?
FormID: 0106D632 aaDremGuards aaYes 0 Excellent, have a seat my friend and help your self to the ale.
__素晴らしい。さあ友よ、そこに座ってaleをお楽しみ下され。
FormID: 0106D634 aaDremGuards aaNoThanks 0 Oh? That's too bad I was looking forward to it.
__おぉ…。楽しみにしておりましたのに。残念です。
FormID: 0107AAB3 aaDremGuards GREETING 0 No time to talk, we have to get to the Sigil Tower.
__話をしている時間は無い。Sigil Towerに辿り着かねば。
FormID: 0107DACC aaDremGuards GREETING 0 Good to see you again master. What will it be today, spells, training, or maybe something a little more personal?
__再び会えて嬉しいぞ。主よ。今日はどうする?鍛錬か?それとも個人的な用事でもあるのか?
__再び会えて光栄です。主よ。今日はどういたしますか?鍛錬ですか?それとも個人的な用事でしょうか?
FormID: 0107DACE aaDremGuards GREETING 0 Yes, what is it?
__ああ。どうした?
FormID: 0107E65C aaDremGuards aaWaitHere 0 As you wish.
__言う通りにしよう。
FormID: 0107E65D aaDremGuards aaHealSelf 0 Good Idea.
__それもそうだな。
FormID: 0107E65E aaDremGuards aaContinue 0 Very well.
__了解した。
FormID: 0107E65F aaDremGuards aaPickUpItems 0 As you wish.
__言う通りにしよう。
FormID: 0107E660 aaDremGuards aaEquipItems 0 As you wish.
__言う通りにしよう。
FormID: 0107E6D2 aaDremGuards HELLO 0 Honor above all.
__身に余る光栄であります。
FormID: 0108E748 aaDremGuards GREETING 0 Well hello there. Have you come for a little fun, or is this business?
__ご機嫌よう。今日は話し相手になって下さるの?それともお仕事?
FormID: 0108E74B aaDremGuards aaBusiness 0 Sorry I don't mix business with pleasure. Come to the Sigillum Sanguis from noon to midnight if that's all you're interested in.
__ごめんなさい。仕事とプライベートは区別する主義なのです。お望みならば正午から深夜0時までの間にSigillum Sanguisにおいで下さいませ。
FormID: 0108E74C aaDremGuards aaFun 0 Well then, you just lay down on the bed and let momma take care of you.
__さあ、ベッドに横になって…。ママが手取り足取り教えてあげますからね。
FormID: 0108E74D aaDremGuards aaFun 0 Then just meet me in my bedroom after midnight, and I'll show you tricks you've never seen before.
__でしたら、深夜過ぎに寝室においで下さいませ。今まで経験した事の無いような素晴らしい世界をご覧に入れましょう。
FormID: 0109207B aaDremGuards GREETING 0 That was some wild ride baby! We'll have to do it again real soon.
__激しい手綱さばきでしたわ!次がとっても楽しみ。
FormID: 010B433F aaDremGuards GREETING 0 You know what would make WoodElf females perfect? If they had a flat spot on top of their heads for my Dremora Blood Ale.
__WoodElfの女達でも、頭蓋の上から穴を穿ち私のDremora Blood Aleを注いでやればそれで完璧ですよ。
FormID: 010B4340 aaDremGuards GREETING 0 If a HighElf and a WoodElf mated what would be the result, a MediumElf?
__HighElfとWoodElfを掛け合わせたらどうなると思う?MediumElfか?
FormID: 010B4341 aaDremGuards GREETING 0 DarkElf is a fitting name for that race. They are so ugly they should only be allowed out at night.
__DarkElfか。あの種族には似合いの呼び名だ。奴らの醜さは闇夜に覆い隠されでもしない限り見るに堪えぬからな。
FormID: 010B4342 aaDremGuards GREETING 0 What does Janus Hassildor call the beggers in Skingrad? A late night snack.
__SkingradのJanus Hassildor伯爵が乞食達を何と呼んでいるか知っているか?『寝酒の肴』だと。
FormID: 010CC16E aaDremGuards GREETING 0 What are you waiting for? Lead the way.
__どうかしたか?先導してくれ。
FormID: 010DBC3E aaDremGuards GREETING 0 Were you able to locate Bizrloz?
__Bizrlozを探し出すことは出来ましたか?
FormID: 010DBC40 aaDremGuards aaTellherabouttheloveletter 0 By Dagon! What a sick delusional soul. It's a good thing you squashed him like the pile of excrement he was.
__Dagonにかけて! 何て悪趣味で忌々しい妄念かしら。糞の山のような奴を糞の山のように潰して頂いたとは、善いことをなさいました。
FormID: 010DBC40 aaDremGuards aaTellherabouttheloveletter 1 If I had any idea what he was up to I would have done it myself. I really wish I could have been there to inflict some pain of my own on him.
__もし奴が何をしてたのか探り当てられたなら、私がそうしていたでしょうから。その場に私も居合わせて、自分が感じていた苦痛を奴に心ゆくまで味あわせて差し上げられたら良かったのに。
FormID: 010DBC40 aaDremGuards aaTellherabouttheloveletter 2 Now that the orbs are back, maybe things can get back to normal around here.
__Orbも奪還したことですし、この近辺は平穏無事な状態に戻ったことでしょう。
FormID: 010DBC41 aaDremGuards GREETING 0 All is secure master.
__主よ、異常ありません。
FormID: 010DFB98 aaDremGuards GREETING 0 Come to torture some prisoners today I see. Have fun, I know I do.
__本日は囚人どもを拷問するためにお越しになられましたか。楽しまれることかと存じまする。
FormID: 010E0D38 aaDremGuards GREETING 0 Gassing prisoners is fun, but I prefer to skewer them with the spike trap.
__囚人を毒ガスで殺すのは楽しいですが、棘の罠で串刺しにしたほうが好みでございます。
FormID: 010E0D39 aaDremGuards GREETING 0 If you dip any Argonians in the lava today be sure to bring me some fried reptile tail. It really is a delicacy you know...
__貴殿が溶岩にArgonianどもを沈めに本日お越しになられたのなら、是非蜥蜴の尾の唐揚げを持ってきてくださいませぬか。何しろ真に美味なるものですから・・・。
FormID: 010E0D3A aaDremGuards GREETING 0 One of the Kahjiit asked for a last meal before I slaughtered her, so I cut off her husband's fingers, fried them up, and told her it was Imp jerkey.
__Khajiitの一人が我に殺される前に最後の食事を求めたので、奴の夫の指を切って唐揚げにして、それをImpの肉だと言って食わせて差し上げましたとも。
FormID: 010E0D3B aaDremGuards GREETING 0 Last time I dipped a Nord in the lava, he jumped so high he broke his neck on the cage before being burned. I hate when they get a painless way out.
__この前Nordを溶岩の中に沈めた時、奴は燃やされる前に檻に首を打ちつけて折ってしまうほど高く飛び上がりおったのです。奴等が苦しまずに死ぬと腹が立ちまする。
FormID: 011026A2 aaDremGuards GREETING 0 Be gone!
__急ぐのだ!
FormID: 01142EBC aaDremGuards GREETING 0 The area is secure my lord.
__卿よ、この地に異常はありません。
FormID: 0114346F aaDremGuards GOODBYE 0 Dagon watches over you.
__Dagonはあなた様を見守っておられます。
FormID: 0116EE87 aaDremGuards GREETING 0 Hello again, come to pay your respects to Lord Dagon I see.
__また会いましたな。Lord Dagonの御許に敬意を表しに来たのですね。
FormID: 0116EE88 aaDremGuards GREETING 0 Good to see you again, enjoy the temple and all it has to offer.
__またお会いできて嬉しゅう存じます。寺院や施設で楽しんで行かれますよう。
FormID: 0116EE89 aaDremGuards GREETING 0 The crystal ball has been restored to its rightful place, and we have you to thank for that.
__Crystal Ballは元の位置に戻りました。感謝いたします。
FormID: 0116EE8A aaDremGuards GREETING 0 So good to see you again.
__おや、またお目見え出来て嬉しく思います。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-09-06 (日) 08:11:32