L10N/Dragon_Captions_The_Imperial_City_of_Sutch_Reborn/9.0/Dialogue/sutchbiuld6

Note/L10N/Dragon_Captions_The_Imperial_City_of_Sutch_Reborn/9.0/Dialogue/sutchbiuld6?

FormID: 0103189C sutchbiuld6 sutchx 0 Oh, dear friend, this is quite disturbing. It's a note we found on the body of one of the bandits that recently raided the town, here look.
__ああ、親愛なる友よ。悪い予感がするのです。それは最近町に侵入してきた盗賊のうちの1人が持っていたメモです。見てください。
FormID: 0103189C sutchbiuld6 sutchx 1 Oh, this is not good, I fear for my father's life. It has been a long time since I got a letter from him. I think something might have happened to him.
__よくない状況です。父の身が心配でなりません。彼から最後に手紙を受け取ったのはもう随分と前のことになります。父の身に何かあったのかもしれません。
FormID: 0103189C sutchbiuld6 sutchx 2 Can you please go back to Skingrad, and check on my father, to see if he is alright? I beg this of you.
__Skingradへ戻り、父が無事かどうか確認してきてはもらえないでしょうか。お願いします。
FormID: 010318A2 sutchbiuld6 Sutch6j 0 What! Old, me? I'm the Orical, I deceived the old Count, I lead the black bands! I am the one who tried to kill Kinian, Samuel, Coddwel, and Venian!
__なに? 老人の私かね? 私はOrical、年老いた伯爵をだまし、the Black Bandsを率いた! 私がKinian、Samuel、Coddwel、そしてVenianを企てたのだ!
FormID: 010318A2 sutchbiuld6 Sutch6j 1 YES! I have one! There's nothing you can do! As we speak, the soulless are prepared to flood Sutch! There's nothing you can do! Not even the Divines!
__そう、全て私の計画だ! お前にできることは何もない! 我々がこうして話している間にも、SoullessどもはSutchを覆い尽くそうとしている! お前に止める術はない。そう、神でさえな!
FormID: 0103278C sutchbiuld6 Sutch6i 0 Oh yes, why I am, thank you my friend. The Orical, he must be stopped... He is behind all of this... Please go and stop him now!
__ありがとう友よ、大丈夫です。それよりもOricalを、彼を止めなければ……。全ての背後には彼の存在があった。急ぎ彼を止めに向かってください!
FormID: 0103278C sutchbiuld6 Sutch6i 1 He has gone to the Imperial City, to kill Coddwel, our only link to the Council, and the city's only hope of a future.
__彼は帝都へ向かいました。Coddwelを、評議会との唯一の繋がりであり、この都市の唯一の希望を殺すために!
FormID: 0103278E sutchbiuld6 Sutch6k 0 What! How? How!? Why! My whole family is dead! My dad, both my brothers! My wife is all I have! Oh, today is a day to mourn! Talk to me later.
__そんな、そんなばかな! なぜ、どうして! ああ、私の家族は皆死んでしまった! 父も、兄も弟も! 私に残されたのは愛する妻だけ。ああ、なんという嘆きの日だ。すまないが、後でまた話をしよう……
FormID: 0104E8BE sutchbiuld6 Sutch6b 0 Oh, I'm sorry, but, Samuel Sutch has been killed, his assailant has escaped. The coriner is on his way, to take him to the undercroft.
__気の毒だが、Samuel Sutchは殺されたよ。犯人は逃亡中で見つかっていない。検死官は遺体を地下墓地に運んでいるところだ。
FormID: 0104E8BE sutchbiuld6 Sutch6b 1 I recommend if you knew the victim, or his family, to tell them. Have a good day citizen.
__あんたは被害者の知り合いか? もし彼の遺族を知ってるなら、この事を伝えてやってくれないか。それじゃあな。
FormID: 0104E8C0 sutchbiuld6 Sutch6c 0 What! Oh, no! Oh no! Please, leave me, I can't possibly think now... Talk to Conan...
__なんだって! そ、そんな! ああ、なんてことだ! すみませんが、1人にしてもらえませんか……。後のことは、Conanに聞いてください……
FormID: 0104E8C2 sutchbiuld6 Sutch6d 0 Hmm, well the note said that it was from an island town named, Kato, you should go to the docks, I think there is a rowboat down there.
__そうですね。あのメモには、Katoと呼ばれる島にできた町に関する記述がありました。波止場に向かってください。下部のほうに、ボートがあるかと思います。
FormID: 0104E8C2 sutchbiuld6 Sutch6d 1 You should be able to row all the way there, fairly quickly. Good luck!
__それを使えばより速く、そこへ向かうことができるはずです。幸運を祈ります。
FormID: 0104E8C4 sutchbiuld6 Sutch6E 0 Why, yes, this is Kato, the City of the Black Bands, I serve her faithfully as the Captain of the town guard, and son of the Count.
__ああ、そうだ。ここKatoはthe Black Bandsの町だ。私は警備隊長として、そして伯爵の息子として、この町に忠実に仕えている。
FormID: 0104E8C6 sutchbiuld6 Sutch6f 0 My father ordered the attacks on Sutch, we did it unwillingly. We are loyal to the Empire, and wouldn't kill without being forced to.
__父にSutchを攻撃するように命じられ、止む無くそれに従った。我々は帝国に忠実であり、決して自ら進んであんなことをしたわけじゃないんだ。
FormID: 0104E8C8 sutchbiuld6 Sutch6g 0 Those things that terrorize our once great town? The thing is that since they arrived here, they have gone rampant, and the skies weep for us.
__我々の町を震え上がらせている連中のことか? やつらがここにやってきて、この町を覆い尽くした。天は我々のために涙を流している。
FormID: 0104E8C8 sutchbiuld6 Sutch6g 1 Those creatures would be the Soulless. They are creatures of unknown origin, that were summoned by the Orical, to aid us against Sutch.
__あの化け物はSoullessとかいう連中だ。Sutchに対する我々の援助として、Oricalに呼び出された謎の怪物どもだ。
FormID: 0104E8C8 sutchbiuld6 Sutch6g 2 The Orical is an odd man. He just showed up one day... He changed my father, he became more deceitful, and vengeful.
__Oricalは妙な男だった。やつが現れたその日、父は豹変させられてしまった。父はより欺瞞的になり、復讐心にとりつかれるようになった。
FormID: 0104E8C8 sutchbiuld6 Sutch6g 3 In my father's younger days, he did hate Samuel Sutch for the death of my older brother, but, he gave all that up after becoming Count.
__父の若いとき、彼は私の兄の死に関してSamuel Sutchを憎むようになった。だが、伯爵になってからはそのことを心の片隅においやって忘れることにしたんだ。
FormID: 0104E8C8 sutchbiuld6 Sutch6g 4 Now, I fear for my father's sake, he might be foolish, but I still love him. Please, go through the tunnels to the palace district.
__今は、父の目的が恐ろしい。彼は愚かかもしれない。それでも、私はまだ父を愛しているのだ。これを、トンネルを通じて宮殿区画へと向かうことができる。
FormID: 0104E8C8 sutchbiuld6 Sutch6g 5 Go find him, if he is dead, bring me back his ring!
__父を見つけてくれ。もし死んでいたなら……彼の指輪を持ってきて欲しい。
FormID: 0104E8CA sutchbiuld6 Sutch6h 0 Oh, oh no... that's not good, then Raven is dead too... Oh dear... Well my duty now is to get the remaining citizens to safety, thanks for your help...
__ああ、そんな、なんてことだ……。Ravenも死んだんだな。ああ父さん、Raven……。君の助力に感謝する。私は、生き残った市民を安全な地へと送り届けなければならない。それが、私に託された義務だろうから。
FormID: 0104E8CA sutchbiuld6 Sutch6h 1 Now, you will need to find a way out of this forsaken city. I recommend you go through the city gate, if not the aqueduct might serve well for you.
__この荒れ果てた町からの脱出口を見つける必要がある。下水道か、もしくは城門から出ることになるだろう。
FormID: 0104E8CA sutchbiuld6 Sutch6h 2 Again, I am sorry for my father's actions, and may our paths meet again my friend.
__最後に、父の行いに対して改めて謝罪する。もしお互いの道が交わることがあればまた会おう、友よ。
FormID: 0104F99F sutchbiuld6 SutchConnandead1 0 Yes, it is truly sad, Conan High-Rock has been killed by the Orical. He tried to stand up to him, but was then killed. He will be sorely missed.
__はい、とても悲しいことです。OricalによってConan High-Rockは殺されました。彼はOricalに立ち向かったのですが、そのまま返り討ちに……。彼の死は実に痛ましいことです。
FormID: 0104F9A1 sutchbiuld6 SutchConnandead2 0 Yes, he served Sutch well, to his dying breath. He will be sadly missed, forever here in the halls of the Green Owl.
__彼は死の間際まで、Sutchによく仕えてくれました。Green Owlのホールから、彼の死の悲しみが消えることはないでしょう。
FormID: 01053E70 sutchbiuld6 Sutch6g2 0 Oh, hello there... You from the mainland? Please, go see the Commander, he's here in the Stronghold... Talk to him at once!
__ああ、どうも……。あなたは本土から来たのですね。どうか、司令官に会ってください。彼はこの拠点にいます、急ぎ彼と話してください!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-09-02 (木) 10:43:53