L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-89

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-89?

FormID: 011A11B2 1emmQuest1 7emmUsLove 3 So please, have a word with her. I do like Saerileth, but this really annoys me.
__だから、あなたからあの子に一言お願い。 Saerileth の事は好きだけれど、ああいう言葉遣いにはいらいらしちゃうから。
FormID: 011A33F4 1emmQuest1 7emmUsLove 0 You do? In that case, why are you always staring at all other women we pass on the roads.
__本当に?だったら、どうしてあなたは出会う女性みんなに色目を使ったりするのよ?
FormID: 011A11BA 1emmQuest1 7emmUsLove 0 Maybe you do... but then I wonder why we are always doing what you want us to do. It's like I was just your friggin' side-kick!
__あなたは私を愛してくれてるのかも知れない。でも、だったらどうしていつもあなたは自分のやりたい事ばかりするの?これじゃ、まるで私がただの相棒みたいじゃない。
FormID: 011A11AB 1emmQuest1 7emmUsLove 0 Really? Excuse me, but at times I seriously doubt it.
__本当かしら?悪いけど、あなたが本心で言ってるとはとても思えないわ。
FormID: 011A11AC 1emmQuest1 7emmUsLove 0 Hmm...
__ふぅむ…。
FormID: 011DA9C6 1emmQuest1 7emmUsLove 0 Do you really mean that? Or is it just something you say because you know I am mad at you and you think a little sweettalking will help?
__本気で言ってる?それとも私があなたに怒ってるから、機嫌を取りたくて言ってるだけ?
FormID: 011A2D17 1emmQuest1 3emm10showwaytempstop 0 Sure... For a brief while, then. Let me know when I can take over again.
__もちろんいいわよ。でも、少しの間だけかぁ…。また私に先導を任せてくれる時があったら、言ってね。
FormID: 011A33F1 1emmQuest1 88886SkyrYes 0 Oh... I see... Although, myself I'm so happy being here in Cyrodiil with you. And I was kind of hoping you were equally happy to be here with me.
__そ…そうなの…。私はあなたと一緒に Cyrodiil にいられてとても嬉しいけれどね。あなたも同じ気持ちでいてくれたらもっと嬉しいな。
FormID: 011A33F0 1emmQuest1 88886SkyrNo 0 I see... I agree that Cyrodiil is nice, but.. I would like to see more of Tamriel. Especially Skyrim, as it is the home of the nords and I am a nord.
__その気持ち、分かるわ…。 Cyrodill は確かに素敵な土地よね。だけど、 Tamriel の他の地域も見てみたいかな。特に Skyrim は私達 Nord の故郷だしね。
FormID: 011A33F0 1emmQuest1 88886SkyrNo 1 Although, more important, I'd like you to come with me to Solstheim at some point. I'm sure you would love it there.
__でも、私としてはいつかあなたと一緒に Solstheim に行きたいな。そっちの方が大事。きっと気に入るわよ。
FormID: 011A33F0 1emmQuest1 88886SkyrNo 2 And I'm sure my family would love you.
__私の家族もきっとあなたの事を気に入ってくれるはず。
FormID: 011A33F2 1emmQuest1 88886SkyrYou 0 You mean that? Oh, I'd love to explore Skyrim together with you! After all, it is the home of the nords and I am a nord.
__そう思う?私もあなたと一緒に Skyrim を旅したいわ!あそこは私達 Nord にとっての故郷だから。
FormID: 011A33F2 1emmQuest1 88886SkyrYou 1 Maybe we can go there one day, when we have finished exploring Cyrodiil.
__いつか Cyrodiil での旅が終わったら、行ける日も来るかもね。
FormID: 011A4F4B 1emmQuest1 4emmC6PlaceThoughts 0 So... this is what you get for becoming a Knights-Errant of the White Stallion. Oh well...
__なるほど…。ここがあなたが Knights-Errant of the White Stallion になった時に与えられた小屋なのね。うーん…。
FormID: 011A4F54 1emmQuest1 4emmC6PlaceThoughts 0 This place makes me feel uncomfortable. Please, let's leave...
__嫌な感じの場所ね。ここから出ましょう、お願い。
FormID: 011A4F51 1emmQuest1 4emmC6PlaceThoughts 0 Aleswell has such a lovely view over the Imperial City!
__Aleswell からの Imperial City の眺めはとっても素敵ね!
FormID: 011A4F52 1emmQuest1 4emmC6PlaceThoughts 0 Oh, so many beautiful things they have here. One day, I'm gonna get rich, and then I will wear diamonds every day!
__わぁ!素敵なアクセサリーが沢山ね!いつかお金持ちになって毎日ダイヤモンドを身に着けられるようになれたらいいなぁ。
FormID: 011B53E3 1emmQuest1 3emm9shopIngGold 0 Ingredients? Absolutely!
__錬金素材を買っていいの?やったぁ!
FormID: 011B53E4 1emmQuest1 3emm9shopIngGold 0 Ingredients? Absolutely!
__錬金素材を買っていいの?やったぁ!
FormID: 011B53E1 1emmQuest1 3emm9ShopAmmoGold 0 I'll do my best!
__ベストを尽くすわ!
FormID: 011B53E2 1emmQuest1 3emm9ShopAmmoGold 0 I'll do my best!
__ベストを尽くすわ!
FormID: 011B53E5 1emmQuest1 3emm9shopPotGold 0 I'll find some good ones for us.
__いい魔法薬を買えるよう頑張るわ。
FormID: 011B53E6 1emmQuest1 3emm9shopPotGold 0 I'll find some good ones for us.
__いい魔法薬を買えるよう頑張るわ。
FormID: 011B7CFB 1emmQuest1 901GFYes 0 Well, the thing is that I don't feel that I am your girlfriend. You see, in Solstheim we have certain traditions...
__うーん、でも私は自分があなたの彼女になったっていう実感がないの。 Solstheim にはとある伝統があってね…。
FormID: 011B7CFB 1emmQuest1 901GFYes 1 When a couple is going steady, the girl will traditionally make a special fur armor, the Wolfcry armor, for her loved one.
__恋人達がステディな関係になろうとする時、女の子は Wolfcry Armor っていう特別な毛皮鎧を作って相手に贈る習わしなのよ。
FormID: 011B7CFB 1emmQuest1 901GFYes 2 Please don't laugh at me, but I would really, really love to make such an armor for you. Only then, I would feel like your proper girlfriend.
__どうか笑わないで。でも私、心からあなたにその鎧を作ってあげたいと思ってるの。鎧を渡す事で、あなたの正式な彼女になったって実感出来ると思う。
FormID: 011B7623 1emmQuest1 901GFno 0 I see... I'm sorry, I must have read more things into your words than what you actually meant. My bad...
__分かったわ…。ごめんなさい、あなたの言葉からちゃんと本心を読み取らなくちゃいけなかったね。ごめんなさい…。
FormID: 011B7623 1emmQuest1 901GFno 1 I'm sorry that I am such a naive countrygirl that I actually believed that the words [QUOTE]I love you[QUOTE] meant something important.
__私が「愛してる」って言葉を真に受けるような馬鹿な田舎娘でごめんさい…。
FormID: 011B7621 1emmQuest1 901GFStraw 0 Was that supposed to be funny? I was asking you a serious question! By the way, you don't even have any strawberries as far as I can see!
__茶化してるの?こっちは真剣に聞いてるのよ!それに、私が見る限りあなたは一つもイチゴなんて持ってないように見えるんだけれど!
FormID: 011B7622 1emmQuest1 901GFStraw 0 Was that supposed to be funny? I was asking you a serious question!
__茶化してるの?こっちは真剣に聞いてるのよ!
FormID: 011B7627 1emmQuest1 901GFwait 0 So, you care for me, but you don't know yet if you are serious about it?
__すると、私の事を気にしてはいるってわけね。でも、真剣な気持ちかどうかはまだ分からないと?
FormID: 011B7627 1emmQuest1 901GFwait 1 Well, I can understand that.You are used to be a free spirit,and here I am, talking about a serious relationship.I'm sorry, I should have kept quiet.
__まぁ、その気持ちは分かるわ。あなたは自由を愛する人だったし、そこへ来て私が真剣な交際なんて話を切り出したから、仕方ないのかも。ごめんなさい、今はまだ口に出すべきじゃなかったわ。
FormID: 011B7627 1emmQuest1 901GFwait 2 And, yes, we can talk about it later instead.
__それに、またいつか話し合える日も来るだろうし。
FormID: 011B7626 1emmQuest1 901removeromance 0 As you wish... You and I and romance maybe isn't such a good combination after all.
__あなたの好きなようにすればいいわ…。私達ふたりにはあまり恋愛は似つかわしくなかったって事ね。
FormID: 011B7626 1emmQuest1 901removeromance 1 Don't you worry. We'll be friends. And I'll never bring up the subject [QUOTE]love[QUOTE] again. Ever.
__気にしないで。それでも私達は友達よ。二度と「愛」なんて言葉は持ち出さないわ。二度とね。
FormID: 011B7D01 1emmQuest1 901FurArmorYes 0 You would? Oh, you're such a sweetheart! Now, I'll tell you what to do... You have to kill five wolves and bring me five wolf pelts.
__本当?あなたってすごく優しいわ!それじゃ、狼を5匹狩って、 Wolf Pelt を5枚集めて来て。
FormID: 011B7D01 1emmQuest1 901FurArmorYes 1 Then I will make you a Wolfcry armor.And once this armor is ready,then I'll be your proper girlfriend. According to all the old Solstheim traditions.
__そうしたら Wolfcry Armor を作ってあげる。鎧が完成したら、晴れて正式な恋人同士よ。それが Solstheim の古き良き伝統なの。
FormID: 011B7CFF 1emmQuest1 901FurArmorNo 0 I never said you had to wear it! I just want to make one for you. In fact, I insist on this!
__着なくちゃならないなんて一言も言ってないわよ!ただ、私があなたに作ってあげたいだけ。作る事それ自体が重要なの!
FormID: 011B7CFF 1emmQuest1 901FurArmorNo 1 If you want me to be your girlfriend, I want you to find five wolf pelts that I can use to make you a proper Wolfcry armor.
__私の事を正式な彼女にしたいと思っているなら、 Wolf Pelt を5枚集めて。 Wolfcry Armor を作るから。
FormID: 011B7CFF 1emmQuest1 901FurArmorNo 2 And, to be honest, I think it is outrageous of you to complain when I want to give you a gift!
__ぶっちゃけて言うと、私からの贈り物につべこべ文句を言うなんて酷いと思うわ!
FormID: 011B7D00 1emmQuest1 901FurArmorWhy 0 Oh sweetheart! Of course you are as far from a Solstheim bloke as one can come! But that is not the point!
__もちろんあなたは全然 Solstheim 男性とは違うけれど、そんな事は重要じゃないの!
FormID: 011B7D00 1emmQuest1 901FurArmorWhy 1 The point is that I want to follow this old tradition. I want you kill five wolves and bring me five wolf pelts.Then I will make you a Wolfcry armor.
__私はこの伝統を守りたいと思ってる。そこが大事なのよ。オオカミを5匹狩って、 Wolf Pelt を5枚集めてきて。 Wolfcry Armor を作ってあげるわ。
FormID: 011B7D00 1emmQuest1 901FurArmorWhy 2 And that will make me your proper girlfriend according to the old Solstheim traditions.
__そうしたら、晴れて正式な恋人同士よ。それが Solstheim の古き良き伝統なの。
FormID: 011B7D00 1emmQuest1 901FurArmorWhy 3 If you love me, I'm sure you don't mind. After all, killing five wolves won't be that hard for someone as brave as you?
__私の事を愛してるなら、どうか迷わないで。それに、あなたほどの勇敢な人だったらオオカミを5匹狩るくらい、造作も無い事でしょ?
FormID: 011B992F 1emmQuest1 902Hildanews 0 Hilda has gotten engaged to her childhood sweetheart Styrbjorn. And I'm so happy for her sake.
__Hilda が幼馴染の Styrbjorn と婚約したんですって。私もとても嬉しいわ。
FormID: 011B992F 1emmQuest1 902Hildanews 1 Hilda and I have known each other since we were small. She is two years younger than I.
__Hilda とは小さい頃から知り合いでね。私よりも2つ年下の子なの。
FormID: 011B992F 1emmQuest1 902Hildanews 2 Strange, isn't it... we used to joke about that I would get engaged before her. But, it was the other way around...
__おかしな話ね…。あの子にはいつも「私の方が先に婚約するんだから」って冗談を言い合ってたものだけど、結果は全然違っちゃって…。
FormID: 011B992F 1emmQuest1 902Hildanews 3 Oh well, no matters... Maybe I will also be engaged... some day.
__おっと、ごめんね。何でもないの…。私もいつか誰かと婚約出来たらいいな。
FormID: 011B9932 1emmQuest1 902Momletter 0 She was actually very happy for my sake. And she says she'd like to meet you one day.
__ママはとても喜んでくれたわ。いつかあなたにも会いたいって言ってた。
FormID: 011B9932 1emmQuest1 902Momletter 1 Furthermore, she enclosed a little gift for you... She said you might need this when traveling with me. I'm not sure what she meant by that, though.
__あと、あなたにちょっとしたプレゼントを贈ってくれたわ…。「旅のお供にきっと必要になるから」って書いてあった。ママがどんなつもりでそう書いたのかは分からないけれどね。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-03-16 (金) 21:36:49