L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-31

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-31?

FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 1 I got work as a barmaid at The Count's Arms, and I liked it fairly well. Although Wilbur's bad jokes can be a bit hard to cope with!
__Count's Armsのメイドとして働いたの。仕事はそこそこ気に入ってたよ。Wilburの悪い冗談に付き合わされるのは、ちょっと困ったけど!
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 2 And then I fell in love! Seriously and eternally!
__そして、私は恋に落ちたの! 真剣で、永遠の!
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 3 Hey, don't look at me like that! I'm talking about Bruse, my horse!
__ちょっと、そんなふうに見ないでよ! Bruseのことを言ってるのよ! 私の愛馬の!
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 4 I found him at the Horse Whisperer stable, and it was love at first sight! I often went there to feed him with carrots.
__Horse Whisperer stableで見つけて、一目惚れしたの! ニンジンを食べさせに何回か通ったわ。
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 5 There was however a problem with Bruse. Which was the reason he hadn't been sold. It was impossible to put a saddle on his back!
__でも、Bruseに問題があったの。それがBruseが売りに出されていない訳だったんだけどね、背に鞍をつけられないの!
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 6 Each time the stable owner tried, Bruse would kick and bite and go berserk. Finally, the stable-owner got tired of this, and decided to kill him.
__厩舎の主人は何度もやってみたけど、Bruseは蹴ったり、噛み付いたり、暴れたりしたのね。結局、厩舎の主人はうんざりしてしまって、殺処分することに決めたの。
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 7 I begged him to instead give the horse to me! He said no... Then I offered to buy Bruse. And this he accepted. But of course I hadn't got the money!
__それで、殺すぐらいなら私に譲ってと主人に頼んでみたの! でも、ダメだと言うので… じゃあ買うならいいんでしょって言ったの。それならいいと言ってくれたけど、でも、肝心のお金がなかったのよ!
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 8 I worked extra as a cleaning lady at both Mages Guild and Fighters Guild until I had 2000 Gold.
__メイドの仕事と掛け持ちで、掃除婦としてMages GuildとFighters Guildで働いて、2000ゴールド貯めたの。
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 9 Other white horses cost 4000 Gold, but as Bruse was considered as useless I got him for half of that sum.
__他の白馬は4000ゴールドしたけど、Bruseはダメ馬と見なされて、半額で手に入れることができたの。
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 10 Once Bruse was mine, I quickly found out why he refused the saddle. It turned out that he was ticklish! And that's why he went berserk!
__Bruseが私の所に来たら、なぜ鞍を嫌がるのかすぐにわかったの。彼はくすぐったがりなのよ! 暴れてるように見える理由もそれだったの!
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 11 And once I had understood that, there were no further problems. I just put the saddle on with very firm hands.
__それが分かったなら、もう問題はなかったわ。鞍をぐらつかないようにしっかり固くつけて解決よ。
FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 0 Sometimes, I feel bad about having such a good time here while my sister is suffering in the Vivec prison. Poor Melinda!
__姉がVivecの刑務所で苦しんでいるのに、私はココで楽しく過ごして良いのかと、時々罪悪感にさいなまれるの。かわいそうなMelinda!
FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 1 She is very good at mixing potions, but when it comes to doing business, she's so scatterbrained!
__姉はポーションを混ぜ合わせるのがとても上手いわ。でも、それは仕事の時だけ、ホントはおっちょこちょいなの!
FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 2 She would trust anyone who want to do business with her. Like this shady Khajiit she bought the devastating ingredients from.
__姉は取引を求めてくる人なら、誰でも信用しちゃうの。怪しげなKhajiitから、ひどい素材を買ってしまうぐらいね。
FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 3 I feel so bad about that I wasn't there at the time. If I had been, I would for sure had stopped her from doing such a horrible mistake!
__そのとき、その場に居なかったことが残念でならないの。私がそこにいたら、そんなひどい間違いを絶対に止めたはずよ!
FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 4 Now I feel I have to do everything in my power to help her out of her current situation. Oh, I just hope I will be able to help her!
__姉を現在の状況から救い出すために、できることなら何でもするつもりよ。うん、きっと助けられる!
FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 0 All right... I told you before that I ended up in Skingrad, and that the lady I worked for died.
__わかったよ… 前に話したのはSkingradまでだったね。それで、仕えてたご婦人が亡くなったの。
FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 1 I managed to get a new work as an assistant to Falanu at All Things Alchemical in Skingrad. Alas it didn't turn out well.
__やっとのことで、SkingradにあるAll Things AlchemicalのFalanuの助手という新しい仕事を手に入れたわ。でも、上手くいかなったの。
FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 2 Falanu disliked me from start, and then she accused me of... some ugly things... I was really unhappy - it was a relief when she fired me.
__Falanuは始めから私を嫌ってたの。そして、私のことを責めたの… すごく酷いことで… 本当にみじめだった。クビにされてホッとしたわ。
FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 3 I started to work in the wine production. It was quite fun - especially smashing the grapes with my bare feet!
__次にワイン醸造所で働き始めたの。中でも特に面白かったのは、素足でブドウを踏みつぶす作業ね!
FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 4 But me and some other workers also enjoyed trying out the new wines. Let's just say that our employer didn't particularly like that!
__でも私や労働者の何人かは新ワインの試飲も楽しんだよ。ただし、雇い主はそれが特に好きでなかったと言っておくね。
FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 5 The surroundings of Skingrad are quite lovely, don't you think so? I could spend hours just wandering around, collecting ingredients.
__Skingradの環境はとってもすばらしいわ、そう思わない? 何時間でも素材集めに歩き回れるわ。
FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 6 You do know that Flax Seeds are quite useful, don't you? One can make really good potions of feather from them.
__Flax Seedsがすごく役に立つって知っているよね。一緒に集めようよ? これでpotions of featherの良いのが作れるよ。
FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 7 With potions of feather, one can easily carry quite a lot of extra weight. Oh, I've got a potion here, by the way. It's for you! Try it!
__potions of featherがあれば、たくさんの荷物を余分に運ぶことができるよ。あぁ、ところで、ここで私ポーションを手に入れたわ。あなたのためのよ! 飲んでみて!
FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 0 You're really curious, aren't you? All right, as you wish... Now, let's see... where were we?
__あなたは本当に知りたがり屋さんね? わかったよ。お望みどおりにするよ… え〜っと… どこまで話したかな?
FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 1 Ah yes... I told you that I decided to stay in Cyrodiil, as it would have been too embarrassing to go back to Vivec and tell my sister what happened.
__あぁ、そうだ… Cyrodiilに留まると決めたって話したね。Vivecに戻って、何があったのか姉に話すのが恥ずかしかったからね。
FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 2 Instead I went to Bruma, where I got work as castle servant. The work was horrible - most of my time I spent scrubbing floors!
__代わりにBrumaに行ったわ。そこで城の使用人の仕事をもらったの。仕事はとんでもなく大変だったよ。ほとんど床磨きばっかりなんだもの。
FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 3 Have you ever been to the Bruma castle? The floors are so cold, sometimes there would be an icy surface on the stones when I had scrubbed them.
__Bruma城に行ったことがある? 床はとても冷たくて、時々凍りついた床を磨くときもあったよ。
FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 4 One day, there was a visitor, a fine, gracious lady, who slipped on the icy stones and almost fell. I managed to catch her!
__ある日、優雅な貴婦人が訪れたとき、凍った床で滑って転びそうになったことがあったの。私はきわどいところでご婦人の身を受け止めたのよ!
FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 5 She said I had saved her life, and then she offered me work as her personal maid! She was living in Skingrad, so I went there with her.
__そうしたらご婦人は、私を命の恩人だと言ってくれて、個人的なメイドとして雇ってくれたの! ご婦人はSkingradに住んでいたので、私はそこに行ったの。
FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 6 Alas the lady was old and fragile. A few months later, she got ill and died, and I had to find a new way to make my living.
__でも、残念なことにご婦人はご高齢で身体も弱ってたの。数ヶ月後、ご婦人は具合が悪くなって亡くなってしまったのね。それで、私は新たに生計を立てる方法を探さなければならなくなったの。
FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 7 But, let's not talk about that now... Maybe some other time. Now, we should be moving on, shouldn't we?
__その後の話しはやめにしましょ… また今度ね。さあ、行きましょうよ、ね?
FormID: 0100AC97 1emmQuest1 4emmC1You 0 Hey... I've just told you a part of my story, haven't I? I might tell you more... later
__ねぇ… いま私の思い出話を聞いたばっかりでしょ? 後で… もう少し話すかもしれないわ。
FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 0 All right, all right, I give in! I'll tell you some more.You were curious of how I ended up in Cyrodiil, right?
__わかった、わかった。私の負けよ! もっと聞かせてあげるよ。私がCyrodiilにどう行き着いたのか、興味があるんでしょ?
FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 1 While I was staying in Vivec with my sister, I learnt to know a Nord warrior, Runar. He was ever so sweet,and I... I fell in love with him.
__以前、姉と共にVivecにいたとき、Nordの戦士Runarと知り合ったわ。あの人はとても素敵でね。それで私は… 私は恋に落ちちゃったの。
FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 2 I thought he fell in love with me, too. Silly wasn't it?
__あの人もまた、私に恋していると思ってたの。おバカさんじゃない?
FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 3 When he returned to his home in the Imperial City, he said he would write to me, that he wanted me to come here and marry him.
__彼がImperial Cityへ戻るとき、そのうち手紙を送ると彼は言ったの。ここに来て僕と結婚して欲しいって手紙を送るって。
FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 4 Well, time passed, and I didn't hear from him... I wrote but he never replied. I thought something had happened to him, so I went here to find out.
__でも、いつまで待っても、彼からの手紙は来なかったの… こっちから手紙を書いて送っても、返事も返ってこない。だから、あの人の身に何か起きたんじゃないかと思って、真相を知りたくてココへ来たの。
FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 5 And something had indeed happened. The bastard was married already and had three children!
__やっぱり、本当に何かが起きていたわ。あんにゃろーは既に結婚していて、子供も三人いたの!
FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 6 I felt so ashamed that I had let myself be fooled by him. Therefore, I didn't want to go back to Vivec and face my sister. So, I stayed in Cyrodiil.
__あいつに騙された自分が情けなくて。それで、Vivecに戻って姉に顔向けできなかったの。だから、私はCyrodiilに住むことになったの。
FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 7 Look... I don't feel like talking more right now. Maybe later, when we have known each other a little longer.
__ねぇ… もう話す気がなくなっちゃった。また、そのうちね。もうちょっとお互い良く知り合ってからね。
FormID: 010150DE 1emmQuest1 4emmC1You 0 Not now. Maybe later.
__今はダメ。また、そのうちね。
FormID: 010150DD 1emmQuest1 4emmC1You 0 I do like you... but you're still way too curious.
__あなたが好きよ… でも、知りたがり屋さんすぎるよ。
FormID: 0100AC96 1emmQuest1 4emmC1You 0 Not now. Maybe later.
__今はダメ。また、そのうちね。
FormID: 0100AC98 1emmQuest1 4emmC1You 0 Hey... I've already told you more than most people know about me. You'll have to wait until I know you better.
__ねぇ… 他の誰よりも多くあなたには話したわ。私がもっとあなたを知るまで、待っててよ。
FormID: 0100A5C1 1emmQuest1 4emmC1You 0 Maybe some other time.
__また今度ね。
FormID: 0100A5BF 1emmQuest1 4emmC1You 0 I do like you... but you're still way too curious!
__あなたが好きよ… でも、知りたがり屋さんすぎるよ!
FormID: 0100A5C0 1emmQuest1 4emmC1You 0 I don't know... Maybe when I know you a bit better.
__さぁね… たぶん、あなたのことをもうすこしよく知った時ね。
FormID: 0100A5BE 1emmQuest1 4emmC1You 0 I don't know you well enough yet...
__あなたのことをまだよく知らないの…
FormID: 01007CB0 1emmQuest1 4emmC1You 0 Well, as you have been so kind, I guess you are entitled to know a little about me.
__そうね、あなたはとても親切だから、わたしのこと、もうちょっと知ってもいいわね。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-01-18 (水) 05:50:20