L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-27

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-27?

FormID: 0119CCFC 1emmQuest1 ICAllNQDQuestionResponses 0 Well, I don't go there anymore... Edgar says I'm not welcome. I... there was a little accident there once. And I was involved, sort of...
__うーん、あそこにもう行かないわ…。 Edgar からも来るなって言われてるし。以前あそこでちょっとしたトラブルに巻き込まれちゃって…。
FormID: 0119CCFD 1emmQuest1 ICAllNQDQuestionResponses 0 Last time I visited Jensine's shop, I found a potion of almost new hairdye. I'm thinking of trying it out one of these days.
__前に Jensine の店に行った時、新製品の毛染め薬を見つけたわ。そのうち試してみたいわね。
FormID: 0119CCFE 1emmQuest1 ICAllNQDQuestionResponses 0 I think my father would love a shop with a name like that.
__パパならきっとこういう名前の店を気に入ると思うわ。
FormID: 0119CCFF 1emmQuest1 ICAllNQDQuestionResponses 0 I don't know... the shop owner looks at me as if I was something the cat had dragged into the house. I don't feel comfortable there.
__分からないわ…。あそこの店主は私の事をまるで猫が拾ってきたガラクタみたいな目で見るんだもの。居心地が悪いわ。
FormID: 0119CD00 1emmQuest1 ICAllNQDQuestionResponses 0 Of course! I read the Black Horse Courier as soon as I get a chance!
__もちろんよ!機会があったらすぐにでも Black Horse Courier を読むわ。
FormID: 0119CD01 1emmQuest1 ICAllNQDQuestionResponses 0 Well, I do have one complaint regarding the merchants here. They want my money! Preferably all of it!
__うーん、ここの商人達には一つだけ文句があるわ。彼らって、私のお金にしか興味がないの!お金が全てって感じなのよ!
FormID: 0119CD02 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 Yes, I heard so.
__ええ、そう聞いたわ。
FormID: 0119CD03 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 That might be true, but she does sell really beautiful outfits.
__それは本当かも知れないけれど、彼女の売る服はとても綺麗なのよ。
FormID: 0119CD04 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 That sounds like a good choice.
__いい選択ね。
FormID: 0119CD05 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 Absolutely!
__ええ、まったくね!
FormID: 0119CD06 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 Seriously, I hardly have any time for reading nowadays.
__真面目な話、最近は読書の時間がほとんど取れないわ。
FormID: 0119CD07 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 Well, I don't go there anymore... Edgar says I'm not welcome. I... there was a little accident there once. And I was involved, sort of...
__うーん、あそこにもう行かないわ…。 Edgar からも来るなって言われてるし。以前あそこでちょっとしたトラブルに巻き込まれちゃって…。
FormID: 0119CD08 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 I have no idea.
__全然分からないわ。
FormID: 0119CD09 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 Of course! I read the Black Horse Courier as soon as I get a chance!
__もちろんよ!機会があったらすぐにでも Black Horse Courier を読むわ。
FormID: 0119CD0A 1emmQuest1 ICAllNQDResponses 0 Well, I do have one complaint regarding the merchants here. They want my money! Preferably all of it!
__うーん、ここの商人達には一つだけ文句があるわ。彼らって、私のお金にしか興味がないの!お金が全てって感じなのよ!
FormID: 01117E6B 1emmQuest1 MQ00KvatchResponse 0 Hmmm...
__う〜ん…
FormID: 01081B52 1emmQuest1 MQ00KvatchResponse 0 I don't know... first the emperor and his sons murdered, now this... yet I fear that the worst is still to come.
__まさか… 皇帝と皇太子が殺されて、今度は… 最悪の事態が来るんじゃないかと不安なの…
FormID: 01004C9D 1emmQuest1 0emmIntrogreet1 0 Yes.. my sister Melinda, owner of Melinda's Beauty Shop in Vivec. You are from Morrowind, aren't you?
__ええ、私のお姉さんのMelinda、VivecのMelinda's Beauty Shopのオーナーの。あなたMorrowindから来たんでしょ?
FormID: 01004C9F 1emmQuest1 0emmIntrogreet2 0 So you're not the one then. Oh dear... I'm starting to get really concerned over this.
__じゃあ、あなたじゃないのね、どうしよう… ホントに心配になってきたよ。
FormID: 01004CA1 1emmQuest1 0emmIntrogreet3 0 No..Or... Maybe you could. You seem to be more of an adventurer and fighter than I am. And I really do have a problem. Or, my sister has a problem..
__いえ…あ…でも… あなたなら出来るかも。見た感じ私より冒険も戦闘も得意そうだし。でね、私すごく困ってるの。というか、姉のことなんだけど…
FormID: 01005A49 1emmQuest1 0emmIntrogreet4 0 It's a long story, I'm afraid. You see, my sister has an alchemist store in the Vivec city of Morrowind.
__話せば長くなっちゃうんだけど、ごめんね。えっと、姉はMorrowindのVivecの街で錬金術店を経営してるの。
FormID: 01005A49 1emmQuest1 0emmIntrogreet4 1 She has specialized in making creams that will smoothen the skin and make women look prettier and younger, dearly needed by Dunmer upper class ladies
__姉は肌をスベスベにして女性を若々しくみせる美容クリームを作る専門家で、Dunmerの御婦人方に大人気だったの。
FormID: 01005A49 1emmQuest1 0emmIntrogreet4 2 The business has been quite a success, but then my sister couldn't resist buying cheap ingredients from a shady Khajiit trader.
__お店の経営はとてもうまくいってたんだけど、ある時、怪しげなKhajiit商人から安い素材を仕入れてしまったの。
FormID: 01005A49 1emmQuest1 0emmIntrogreet4 3 This was a disaster! You see, those who have used her cream have now developed a furry face with whiskers!
__これがとんだ大失敗だったの! あのね、クリームを使った人たちからヒゲが生えてきて毛むくじゃらになっちゃったのよ!
FormID: 01005A4D 1emmQuest1 0emmIntrogreet5 0 My sister has been thrown in prison on bread and water, and the mob wants her head on a plate! She has written to me in desperation.
__姉は投獄されてパンと水だけの生活、その上、暴徒たちは姉を打ち首にしろって言ってるの! ワラにもすがる思いで、姉は私に手紙を送ってきたの。
FormID: 01005A4D 1emmQuest1 0emmIntrogreet5 1 You see, there is a cure for these horrible symptoms. But to make that cure, she needs ingredients that can only be found here in Cyrodiil.
__あのね、この恐ろしい症状には治療法があるの。でも、治療薬を作るには、Cyrodiilにある素材が必要なのよ。
FormID: 01005A4D 1emmQuest1 0emmIntrogreet5 2 She has asked me to gather the ingredients. But I'm not skilled enough at fighting to survive in dangerous places on my own.
__姉は私に素材を集めてくれって頼んできたの。でも、私はあんまり戦ったこともないし、一人でこんな危険な場所を生き抜けないよ。
FormID: 01005A4D 1emmQuest1 0emmIntrogreet5 3 She promised that a friend of hers would come and help me. But I have waited here for weeks and no one has showed up.
__姉は、友達が助けに行くって約束してくれたけど、何週間も待ってるのに、そんな人が現れないの。
FormID: 010388C7 1emmQuest1 1emmTravel 0 Yes?
__はい?
FormID: 01006130 1emmQuest1 1emmTravel 0 Yes? You do want us to stay together, right?
__はい? 一緒にいて欲しいんでしょ、ね?
FormID: 01006143 1emmQuest1 2emmFight 0 Sure. Anything in particular you have in mind?
__いいよ。何かしようと考えているの?
FormID: 010388C8 1emmQuest1 3emmHelp 0 Yeah?
__うん?
FormID: 01006144 1emmQuest1 3emmHelp 0 If there's anything I can do for you, just tell me...
__出来ることがあるなら、教えてね…
FormID: 010381D5 1emmQuest1 4emmChat 0 I don't know if I like this.
__私が好きかはわかないけど。
FormID: 01006145 1emmQuest1 4emmChat 0 Of course! Is there anything in particular that you'd like to discuss?
__もちろんよ! 特に話したいことが何かあるの?
FormID: 01006139 1emmQuest1 1emmT2Armor 0 Alright!
__わかった!
FormID: 011349B5 1emmQuest1 1emmT2Armor 0 I guess we aren't exactly going for a nice stroll then.
__すてきな散策に行こうってわけじゃないのね。
FormID: 011349B6 1emmQuest1 1emmT2Armor 0 Back to work, I guess...
__仕事に戻りますか…
FormID: 0100613A 1emmQuest1 1emmT3Unarmor 0 A pleasant stroll without fighting? How nice!
__戦いなしの気持ちの良い散歩? なんて素敵なの!
FormID: 011349B4 1emmQuest1 1emmT3Unarmor 0 Lovely! I don't particularly enjoy wearing armor all the time.
__素敵ね! いつも防具つけてるのは特に楽しくないからね。
FormID: 011349B1 1emmQuest1 1emmT3Unarmor 0 Oh good, it will be nice to wear something that doesn't have blood all over it.
__あぁ良かった、どこにも血が付いてないものを着るのは良いわね。
FormID: 011349B2 1emmQuest1 1emmT3Unarmor 0 At last! Something to wear that actually bends!
__とうとう! カチコチじゃないものを着れるのね!
FormID: 011349B3 1emmQuest1 1emmT3Unarmor 0 About time! This stuff is heavy you know!
__やっと! これ重いのよ、知ってるでしょ!
FormID: 0100613C 1emmQuest1 1emmT4aWait 0 Oh well...
__ま、いっか…
FormID: 0100613D 1emmQuest1 1emmT4bGoHome 0 Are you sure? But... Oh well, don't stay away too long will you.
__本当に? でも… しょうがないか、あんまり長く一人にしないでね。
FormID: 01152ACA 1emmQuest1 1emmT7Sleep 0 Sure!
__いいわよ!
FormID: 01006140 1emmQuest1 1emmT7Sleep 0 Sure!
__いいわよ!
FormID: 01021081 1emmQuest1 6emmSkills 0 Just fine!
__好調よ!
FormID: 01021080 1emmQuest1 6emmSkills 0 I'm learning more every day!
__日々精進してるよ!
FormID: 0100613F 1emmQuest1 6emmSkills 0 Not bad. Not bad at all!
__悪くないよ。むしろすごくいいよ!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-03-07 (水) 20:37:44