L10N/Choices_and_Consequences/1.31/QuestStages/MS06_OW

Note/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/QuestStages/MS06_OW?

FormID: 00033E93 MS06 10 0 I've heard a rumor about the ghost of an old man who walks the shores of Niben Bay at night. It's said that he walks slowly along the coast, and then looks mournfully out into the Bay until the sun rises. The people of Bravil have taken to calling him 'the Forlorn Watchman'. I was referred to Gilgondorin at Silverhome-on-the-Water to learn more.
__Niben Bayの海岸を夜中に歩く、ある年をとった男の霊についてのうわさを耳にした。彼は海岸沿いにゆっくりと歩き、日が昇るまでにはBayへと入っていく。そのときの様子はとても悲しげだという。Bravilの人々によって、彼は「the Forlorn Watchman(孤独な見張り番)」と呼ばれている。さらに知るためには、Silverhome-on-the-WaterにいるGilgondorinに聞くようにといわれた。
__Niben Bayの海岸を夜中に歩く、ある年をとった男のghostについてのうわさを耳にした。彼は海岸沿いにゆっくりと歩き、日が昇るまでにはBayへと入っていく。そのときの様子はとても悲しげだという。Bravilの人々によって、彼は「the Forlorn Watchman」と呼ばれている。さらに知るためには、Silverhome-on-the-WaterにいるGilgondorinに聞くようにといわれた。
FormID: 00033E93 MS06 18 0 Gilgondorin told me that the Forlorn Watchman appears at Bawnwatch Camp every night at 8 on the shore of Niben Bay. Perhaps I should make my way out there and see what this local legend is all about. To get to Bawnwatch Camp I should follow the shoreline south until I reach Bawn. From there Bawnwatch Camp is on a small island to the north.
__Gilgondornはthe Forlorn Watchman(孤独な見張り番)が、毎晩八時にNiben Bayの海岸、Bawnwatch Campに現れるといった。彼はとても細かいところまで気を使って、地図に野営地の場所を印してくれさえもした。まずは外に出て、この地域の伝説が一体どんな意味をもつのか確かめるべきなのかもしれない。
__Gilgondornはthe Forlorn Watchmanが、毎晩八時にNiben Bayの海岸、Bawnwatch Campに現れるといった。彼はとても細かいところまで気を使って、地図に野営地の場所を印してくれさえもした。まずは外に出て、この地域の伝説が一体どんな意味をもつのか確かめるべきなのかもしれない。
__Gilgondornはthe Forlorn Watchmanが、毎晩八時にNiben Bayの海岸、Bawnwatch Campに現れるといった。まずは外に出て、この地域の伝説が一体どんな意味をもつのか確かめるべきなのかもしれない。Bawnwatch Campに行くには、Bawnに辿り着くまで海岸線を南へと辿らなくてはならない。Bawnwatch Campはそこから北の小島にある。
FormID: 00033E93 MS06 20 0 The ghostly figure of the Forlorn Watchman has appeared on the shore of Niben Bay. Perhaps I should watch him for a bit and see what he does.
__Forlorn Watchmanのかすかな影がNiben Bayの海岸に現れた。すこし様子を見て、彼が何をするのかを確かめるべきかもしれない
FormID: 00033E93 MS06 30 0 The ghost stopped its somber walk at a rocky outcropping jutting into Niben Bay. He identified himself as Grantham Blakeley, and simply said [QUOTE]Look for me in the mouth of the panther. Please, release me.[QUOTE] Then it turned back out to the Bay and looked out over the water. I think it was looking that way specifically. I should try and ask Gilgondorin about the [QUOTE]mouth of the panther[QUOTE].
__霊はその陰鬱な歩みを、Niben Bayの露出した岩が突き出すところで止めた。彼は身元をGrantham Blakeleyというものだといった。そして単に、『the mouth of the panterで私を探して。私を解放して。』といった。そして、Bayの外に引き返すと、海を見渡した。それははっきりと彼方を向いていたようだった。Gilgondarinに『the mouth of the panter』について尋てみるべきだろう。
__ghostはその陰鬱な歩みを、Niben Bayの露出した岩が突き出すところで止めた。彼は自身をGrantham Blakeleyというものだといった。そしてただ[QUOTE]the mouth of the panterで私を探して。私を解放して[QUOTE]とのみ語った。そして、Bayの外に引き返すと海を見渡した。それははっきりと彼方を向いていたようだった。Gilgondarinに[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]について尋てみるべきだろう。
FormID: 00033E93 MS06 30 1 The ghost stopped its somber walk at a rocky outcropping jutting into Niben Bay. He identified himself as Grantham Blakeley, and simply said [QUOTE]Look for me in the mouth of the panther. Please, release me.[QUOTE] Then it turned back out to the Bay and looked out over the water. I think it was looking that way specifically. Perhaps someone in Bravil would know more about this spirit and the [QUOTE]mouth of the panther[QUOTE].
__霊はその陰鬱な歩みを、Niben Bayの露出した岩が突き出すところで止めた。彼は身元をGrantham Blakeleyというものだといった。そして単に、『the mouth of the panterで私を探して。私を解放して。』といった。そして、Bayの外に引き返すと、海を見渡した。それははっきりと彼方を向いていたようだった。Bravilの誰かがこの霊と『the mouth of the panter』についてより詳しく知っているかもしれない。
__ghostはその陰鬱な歩みを、Niben Bayの露出した岩が突き出すところで止めた。彼は自身をGrantham Blakeleyというものだといった。そしてただ[QUOTE]the mouth of the panterで私を探して。私を解放して[QUOTE]とのみ語った。そして、Bayの外に引き返すと海を見渡した。それははっきりと彼方を向いていたようだった。Bravilの誰かがこのghostと[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]についてより詳しく知っているかもしれない。
FormID: 00033E93 MS06 40 0 Gilgondorin said that the [QUOTE]mouth of the panther[QUOTE] is a reference to the old nautical term for the Panther River and the delta where it meets Niben Bay. The name was given to it by sailors because of the pointed rock formations jutting from the water that vaguely resemble teeth. I should make my way over there to unravel Grantham's cryptic message.
__Gilgondorinは、『the mouth of the panter』とは古い航海用語で、Panther RiverとNiben Bayが合流する三角州からきていると言った。この名前は水夫によって、その地点の水面から突き出した岩の形状が、なんとなく歯のようにみえることから与えられた。彼はその場所を地図に追加した。Granthamのなぞめいた言葉の解明のためには、そこまで行かなければならない。
__Gilgondorinは、[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]とは古い航海用語で、Panther RiverとNiben Bayが合流する三角州からきていると言った。この名前は水夫によって、その地点の水面から突き出した岩の形状が、なんとなく歯のようにみえることから与えられた。彼はその場所を地図に追加した。Granthamのなぞめいた言葉の解明のためには、そこまで行かなければならない。
__Gilgondorinは、[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]とは古い航海用語で、Panther RiverとNiben Bayが合流する三角州からきていると言った。この名前は水夫によって、その地点の水面から突き出した岩の形状が、なんとなく歯のようにみえることから与えられた。Granthamの謎めいた言葉の解明のためには、そこまで行かなければならない。
FormID: 00033E93 MS06 50 0 I've arrived at the Mouth of the Panther. Beyond the tooth-like rocks is the remains of a small cargo ship named the Emma May that looks like it sank a long time ago. I should investigate this wreck.
__the mouth of the panterについた。歯のような岩の向こうに、Emma Mayという名の小さな貨物船が、はるか昔に沈んだように残ったままになっている。この沈没船を調査するべきだ。
FormID: 00033E93 MS06 60 0 In the wreck of the Emma May, a spirit attacked me. The vessel seems completely infested with them. I suspect them to be the remains of the Emma May's crew. Why this happened to them puzzles me. I should press forward and investigate further.
__沈没船Emma Mayの中で、霊魂に攻撃された。この船は、完全に彼らのはびこるところになっているようだ。彼らはEmma Mayの乗員の成れの果てではないだろうか。彼らになぜこのようなことが起こったのか、悩まさせられる。さらに押し進み、一層の調査をするべきだろう。
__沈没船Emma Mayの中で、spiritに攻撃された。この船は、完全に彼らのはびこるところになっているようだ。彼らはEmma Mayの乗員の成れの果てではないだろうか。彼らになぜこのようなことが起こったのか、悩まさせられる。さらに押し進み一層の調査をするべきだろう。
FormID: 00033E93 MS06 70 0 I've discovered the logbook of the Emma May. It appears that at some point, there was a mutiny and the ship was diverted from its course. Two men tried to stop the mutiny, but were imprisoned below decks. Seeking shelter from a bad storm, the ship pulled into what looked like a safe cove. That was the last entry. I fear that they didn't see the rocks of the Mouth of the Panther and ran aground. I should continue investigating.
__Emma Mayの航海日誌を見つけた。それには、いくつかの箇所に暴動と、船が航路を外れたということについてと思われることが載っていた。二人の男が暴動を止めようとしたが、甲板の下に監禁された。ひどい嵐からの避難場所を探して、船は安全そうに見えた小さな湾に入った。それが最後の記述になっている。彼らにはthe mouth of the panterの岩が見えずに座礁したのではないか、と懸念している。調査を続行すべきだろう。
FormID: 00033E93 MS06 80 0 I've found a key in the remains of Gable, the traitor named in the Emma May's log. I should search the Emma May for a lock to match.
__破風の残骸から鍵を見つけた。反乱した者の名前は、Emma Mayの航海日誌にあった。これに合う錠のためにEmma Mayの中を探さなければならない。
__破風の残骸から鍵を見つけた。反乱した者の名前は、Emma Mayの航海日誌にあった。これに合う錠をEmma Mayの中から探さなければならない。
FormID: 00033E93 MS06 90 0 I've found a skeleton chained to the wall in the lowest deck of the Emma May. I believe these to be the remains of Grantham Blakeley. I should use the key I found to unlock his shackles.
__Emma Mayの一番下の甲板で、壁につながれた骸骨を見つけた。これがGrantham Blakeleyの亡骸であると確信している。彼の拘束を解くために見つけた鍵を使わなければ。
FormID: 00033E93 MS06 100 0 The ghost of Grantham Blakeley appeared after I unlocked the shackles. He thanked me for freeing him and said to take the map concealed somewhere in this room. I think the map leads to the old man's treasure. I should take the map and leave this place. My work here is done.
__拘束を解いた後、Grantham Blakeleyの霊が現れた。彼は自由にしたくれたことに感謝し、この部屋のどこかに隠された地図をとるように言った。その地図は、古人たちの財宝へと導くものだと考えている。地図をとったらここから離れるべきだ。ここでの仕事は終わった。
__拘束を解いた後、Grantham Blakeleyのghostが現れた。彼は自由にしたくれたことに感謝し、この部屋のどこかに隠された地図をとるように言った。その地図は、古人たちの財宝へと導くものだと考えている。地図をとったらここから離れるべきだ。ここでの仕事は終わった。
FormID: 00033E93 MS06 110 0 I now have Grantham's map in my possession. With it, I should be able to find the location of his treasure.
__今、Granthamの地図を所持している。彼の財宝の場所を見つけることができるはずだ。
FormID: 00033E93 MS06 120 0 Grantham's map has led me to a treasure chest concealed among some rocks. This must be where Grantham hid his belongings while he was at sea. He has passed this on to me now, as a reward for helping free his spirit.
__Granthamの地図は、岩岩の間に隠されていた財宝箱まで導いた。これはGranthamが航海の間に彼の財宝を隠したものに違いない。今、彼はこれを手放すことにした。彼の魂の解放を助けた報酬として。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-05-01 (土) 13:00:13