L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Dialogue/MS10_OW

Note/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Dialogue/MS10_OW?

FormID: 0003C295 MS10 Fines 0 Oh, please. Don't even get me started. That madman won't be satisfied until everyone in town is dead broke... or in jail!
__うう、その事ですか。思い出すのも嫌なくらいです。町中のみんなが無一文になるか…それとも牢獄送りになるまで、あの狂人は満足しないのでしょうね!
FormID: 0003C295 MS10 Fines 1 What in Oblivion is Ulrich doing with all that money anyway? I'm sure he's lining his pockets with the gold of the good citizens of Cheydinhal.
__Ulrichはそんなにお金を搾り取って一体何をするというのでしょう?きっとCheydinhalの善良な市民のお金を忍ばせたポケットをずらりと並べてるのでしょうよ。
__一体全体、Ulrichは、あんなにたくさんのお金をどうするつもりでしょう?Cheydinhalの善良な市民から搾り取った罰金で、自分の私服を肥やしてるに決まってる。
__一体全体、Ulrichは、あんなにたくさんのお金をどうするつもりでしょう?Cheydinhalの善良な市民から搾り取った罰金で、自分の私腹を肥やしてるに決まってる。
__こんなに罰金を取って Ulrich の奴は何を考えているんでしょうね?Cheydinhal の善良な市民から搾り取ったお金で私服を肥やしているに決まってます。
FormID: 0003C295 MS10 Fines 2 Take my good friend Aldos Othran for example. In the last month, he's been fined six times! SIX! All for being drunk and disorderly.
__例えば、私の友人Aldos Othranをご覧なさい。先月、六回も罰金を取られたのよ!六回ですよ!酔っぱらって少々騒ぎを起こしただけなのに。
__私の友人、Aldos Othranをご覧なさい。先月、六回も罰金を取られたのよ!六回ですよ!酔っぱらって少々騒ぎを起こしただけなのに。
__私の友人 Aldos Othran をご存知?先月 6回も罰金を課せられたのよ!6回よ!酔って騒いだ罪で。
FormID: 0003C295 MS10 Fines 3 Have you ever gone past a guard barracks? When are they NOT drunk and disorderly? What kind of a stupid fine is that?
__衛兵の宿舎に行ったことはある?奴らだっていつも飲んだくれて大騒ぎしてるのよ?市民からだけはそんな馬鹿げた罰金を取るなんてあるかしら?
__ガードの詰め所に行ったことはある?奴らだっていつも飲んだくれて大騒ぎしてるのよ?市民からだけはそんな馬鹿げた罰金を取るなんてあるかしら?
__衛兵の詰め所に行ったことは?連中こそ いつも飲んだくれて大騒ぎしてるのよ?こんな馬鹿げた罰金があって?
FormID: 0003C295 MS10 Fines 4 Well, Aldos couldn't pay the last two fines, so they seized his home and threw him into the street until he could pay it! Bastards!
__Aldosは二回分の罰金を払えず、家を差し押さえられて通りに放り出されたのよ!ひどい奴ら!
FormID: 0003C29B MS10 MS10Count 0 The Count? He could care less about our plight. As long as the roast suckling pig is delivered to his feast table, he's as happy as can be.
__伯爵?私たちの窮状を気にも留めないでしょうね。子豚の丸焼きが食卓に上がりさえすれば、あの人はそれで満足なんでしょうから。
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 0 Well, there's one man who seems to care: Garrus Darelliun, the second in command of the guard. I hear he isn't happy with Ulrich.
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ:_衛兵の副長であるGarrus Darelliunよ。Ulrichに不満を持っているようです。
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ。衛兵隊の副隊長 Garrus Darelliunよ。Ulrichに不満を持っているそうよ。
FormID: 0003C335 MS10 GREETING 0 Unless you relish the thought of decorating the end of my blade with your blood, I would get out of my sight.
__俺の剣先をお前の血で染めたくないなら、視界から消え去れ。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 0 After speaking to the Count and reviewing your testimony, we decided to reduce Llevana's sentence as she was acting for self-preservation.
__伯爵と相談して君の証言を検討した結果、正当防衛と見なし、Llevanaの刑を減刑することに決定した。
__君の証言と伯爵との相談の結果、Llevanaの行動を正当防衛とみなし、彼女の刑は減刑される事となった。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 1 I've been promoted to the post of Captain of the Guard, and hope to return respect to the peacekeepers of this town.
__私は衛兵長の後任として昇進することになったよ。この街の治安を守る我々への信頼を回復してみせる。
__私は後任として 衛兵隊長に昇進することになったよ。この街の警備隊への信頼を取り戻したいと思っている。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 2 The Count and I thank you for helping bring Ulrich's hold on Cheydinhal to an end, though we would have preferred having him brought up on charges. REC Ulrich is pronounced [QUOTE]Ull-rick[QUOTE]
__CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれたことに対して伯爵と私から感謝の意を表します。奴から逆に罰金を徴収してみたかったのが心残りですが。
__君の協力で、CheydinhalはUlrichの暴圧から救われた。伯爵も私も感謝している。できれば、奴を司法の場で裁きたかったのだが。
__伯爵も私も CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれた君に感謝している。できれば 奴を司法の場で裁きたかったのだが。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 3 As a token of our gratitude, as you did this at the risk of false imprisonment or perhaps your life, we reward you this bounty of gold.
__君は投獄されたり命を落とすかもしれない危険を冒しながらもやり遂げてくれた。我々の感謝の印として、この報奨金を受け取って欲しい。
__君は死や投獄される危険を冒しながらも やり遂げてくれた。我々の感謝の印として この報奨金を受け取って欲しい。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 4 On behalf of the people of Cheydinhal, I thank you.
__Cheydinhalの人々を代表して、私はあなたを感謝するよ。
__Cheydinhalの人々を代表して、あなたに感謝します。
__Cheydinhalの民を代表して 礼を言う。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 0 After speaking to the Count, and in light of the evidence you recovered, Ulrich has been removed from his post and arrested.
__伯爵とこの件について協議し、君が手に入れてくれた証拠によってUlrichの職は解任され、無事逮捕されたよ。
__伯爵とこの件について協議し、君が手に入れてくれた証拠によって、_Ulrich_は解任され逮捕されたよ。
__伯爵とこの件について協議した結果 君が手に入れてくれた証拠が決め手となって、Ulrichは解任・逮捕されたよ。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 1 Many guards are coming forward with more evidence of his greed, so it's safe to say he'll been spending quite a bit of time in the city dungeons.
__多くのGuardが彼の不正に関する多くの証拠を申し出してきている。彼の牢獄での生活は長くなるだろうな。
__多くの衛兵が彼の不正に関する多くの証拠を申し出してきている。彼の牢獄での生活は長くなるだろうな。
__さらに多くの証拠が、多くの衛兵たちによって提出されつつある。彼の牢獄生活は長くなるだろうな。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 2 I've been promoted to the post of Captain of the Guard, and hope to return respect to the peacekeepers of this town.
__私が彼の後始末をする事になり、Captainの任に就いた。私はこの街で誰からも尊敬される平和的な調停者になってみせるよ。
__私が衛兵長の後任として昇進することになった。この街の治安を守る我々への信頼を回復してみせるよ。
__私は衛兵長の後任として昇進することになったよ。この街の治安を守る我々への信頼を回復してみせる。
__私はガードの隊長の後任として昇進することになったよ。この街の警備隊への信頼を取り戻したいと思っているよ。
__私は昇進して、衛兵隊長の地位を引き継ぐこととなったよ。この街の警備隊への信頼を取り戻したいと思っている。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 3 The Count and I thank you for helping bring Ulrich's hold on Cheydinhal to an end, and for doing so without unnecessary bloodshed. REC Ulrich is pronounced [QUOTE]Ull-rick[QUOTE]
__CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれたこと、しかもむやみに血を流すことなくやってくれたことに対して伯爵と私から感謝の意を表します。
__君の協力により、血を流すことなく、CheydinhalはUlrichの暴圧から救われた。伯爵も私も感謝している。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 4 As a token of our gratitude, as you did this at the risk of false imprisonment or perhaps your life, we reward you this bounty of gold.
__君は投獄されたり命を落とすかもしれない危険を冒しながらもやり遂げてくれた。我々の感謝の印として、この報奨金を受け取って欲しい。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 5 On behalf of the people of Cheydinhal, I thank you.
__Cheydinhalの人々を代表して、私はあなたを感謝するよ。
__Cheydinhal_の人々を代表して、あなたに感謝します。
__Cheydinhalの民を代表して 礼を言う。
FormID: 00090E30 MS10 UlrichLelandTopic 0 Although your intentions were good, your actions were despicable. Murder is the lowest form of revenge, and a road I would never dare to tread.
__君の意図は分かるが、行動はお粗末そのものだ。人殺しは最悪の復讐だし、私が望んだ方法ではない。
__大した心意気だが 行動はお粗末そのものだ。殺人は最低の復讐方法だし 人の道から外れている。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-04-27 (火) 17:01:34