L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0005

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0005?

FormID: 0100ADFC DMM0005 GREETING 0 Ahaha! Aye, who be yeh then?
__ハハ!やあ、どちら様だい?
FormID: 0100AE05 DMM0005 GREETING 0 Yeh back? Where's mah treasure?
__おお、戻ったのか。俺の財宝はどこだ?
FormID: 0100BCE5 DMM0005 GREETING 0 ...get out...
__出ていけ…
FormID: 0100CC6A DMM0005 GREETING 0 Who...who are you?
__誰だ…誰だお前は?
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 0 Aye, the Seacap'ain?
__オーケー、Seacaptainのことだな?
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 1 Aye, one o' the few tha' got away from the Mines...
__Dwarven Mineを去った数少ないDwarfの内の1人だ…
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 2 Seawater in tha' Dwarf's blood, aye...
__彼の体内に流れる血には、海水も含まれるのかもな…
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 3 Built a wee shack on the Western Coast...here, lemme show yeh...
__Western Coastに小さな小屋を建てたはずだ、ここだ、地図を貸せ…
FormID: 0100ADFE DMM0005 DMM00052Topic 0 Seawater? What yeh be needin' tha' for?
__Seawaterだって?お前さんは、一体何のためにそれが必要なんだい?
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 0 Bwahaha! Tha' ol' codger still kickin'?
__ブハハ!あの偏屈な爺さんは、今も元気にやってるか?
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 1 Yeah, ah got the Seawater yeh'll be wantin'...
__ああ、確かにお前さんのお望みのWestern Seawaterを持っている…
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 2 But ah can' jus' give it away, now can ah?
__だけど、ただではやれない、そうだろ?
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 0 Nah...
__いや、それはできないな…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 1 There's somethin' ah want yeh teh do for meh...
__そこでと言ってはなんだが、お前さんに頼みたいことがある…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 2 There's a shipwreck out west o' here...
__ここから西の海中に、難破船が沈んでいる…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 3 Ah'd go out mahself, but mah bones have been achin' lately...
__できることなら、自分で行きたいところなんだが、生憎、最近骨が痛むんだ…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 4 ...and Ol' Betsy needs a few repairs...
__それに、俺のOl'Betsy号は、修理が必要な状態でね…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 5 Anyway, ah want yeh teh swim out there and find meh some treasure!
__そこでだ、お前さんへの頼みというのは、その難破船まで泳いでいって、ある財宝を探し出してきて欲しいんだ!
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 0 Aye, treasure...
__ああ、財宝だ…
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 1 Ah been lookin' for this wreck for a while now...
__俺は、しばらくの間、この難破船を調査してたんだ…
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 2 Some ship headin' for Anvil from the Western Isles got caught innae bit o' a storm...
__Western IslesからAnvilを目指していたとある船が、ちょっとした嵐に遭ったんだ…
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 3 They say they had a treasure on board called [QUOTE]Pieces O' Eight[QUOTE]...
__その船は"Pieces O' Eight"と呼ばれる財宝を積んでいたと言われている…
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 4 Go 'n fetch it, or them, for meh, and yeh can have yeh ruddy water!
__その財宝を、俺のために取ってきて欲しいんだ、そうすればお前さんのお望みのWestern Seawaterをやろう!
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 5 Guahahaha!
__ガハハハ!
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 0 Y-yes...that...that was the name of our ship...
__あ…ああ、そうだ、それが我々の船の名前だ…
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 1 It...it went down west of Anvil in storm-tossed seas...
__Western Sea Linerは風の吹き荒れる、Anvilの西の海上を下った…
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 2 The front of the boat was the first to be damaged...
__最初に損壊したのは船首部分だった…
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 3 My crew and I had headed to the lower deck to avoid the storm earlier that night...
__その夜早くに、嵐から逃れるため、船員と私は下甲板へと向かった…
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 4 The hull cracked open on a rock after waves capsized and sunk the boat...
__波によって、船は転覆し沈んだ、そして岩によって船体にはひびが入った…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 0 The hull of the stern was sturdy than the bow, and it cracked a large rift into the seabed...
__船尾の構造は、船首のそれより頑丈で、海底に大きな裂け目をこじあけた…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 1 Inside the rift was an air-filled underwater cavern...
__海底の裂け目の先には、空気で満たされた海中の洞窟があった…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 2 My crew and I escaped in here with the cargo...
__船員と私は、積荷を持ってここに逃れた…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 3 The food didn't last long, and the water was too salty to drink...
__食料は長くはもたなかった、そして海水は、しょっぱくて飲めたものじゃなかった…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 4 We died protecting our last treasure, the reason we ended up in this place...
__我々は残された財宝を守り死んだ、それが我々がここで死ぬことを選んだ理由だ…
FormID: 0100CC71 DMM0005 DMM00058Topic 0 No, we must protect the treasure!
__渡さない、我々は財宝を誰の手からも守らなければならない!
FormID: 0100CC72 DMM0005 DMM00059Topic 0 No! Never! Men! Have at thee!
__渡さない!渡すものか!こいつめ!これでも喰らえ!
FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 0 Aye, yeh found mah treasure!
__おお、俺の財宝を見つけてくれたのか!
FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 1 Did yeh have fun findin' 'em?
__宝探しは楽しかったか?
FormID: 0100DA2F DMM0005 DMM000511Topic 0 Aye, so yeh did have fun!
__そうか、楽しんでくれたようだな!
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 0 Aye, heh heh...yeh'll be fine, eh?
__ああ、へへ…でももう大丈夫だろ?
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 1 Now, yeh'll be wantin' yeh seawater, ah expect?
__さて、お前さんはWestern Seawaterはまだか、と思ってるんだろ?
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 2 Here yeh are, one bottle o' mah Western Seawater...
__さあ、これだ。Western Seawaterの入ったボトルだ…


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-11-30 (火) 14:45:14