L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0001-01

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0001-01?

FormID: 0100239E DMM0001 GREETING 0 *grunt*?
__*低くうなる*
FormID: 010023A1 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' at lassie?
__お嬢さん、何を見てるんだ?
FormID: 01002B16 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' at laddie?
__若いの、何を見てるんだ?
FormID: 010023A2 DMM0001 GREETING 0 Aye?
__何だ?
FormID: 01003361 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here laddie...
__若いの、ここは立ち入り禁止だ…
FormID: 01003362 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here lassie...
__お嬢さん、ここは立ち入り禁止だ…
FormID: 01004151 DMM0001 GREETING 0 Aye, what'll it be?
__やあ、何か飲むかね?
FormID: 01004840 DMM0001 GREETING 0 *hiccup*
__*しゃっくりをする*
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 0 There was a terrible avalanche a few days ago...
__数日前に酷い雪崩が起こったんだ…
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 1 There has been some strange people around since...
__その頃から、変わった風体の人々を見かけるようになった…
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 2 Perhaps the local Inn could tell you more...
__恐らく、その話については宿屋で詳しく聞けると思うよ…
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 0 What, the avalanche a few days ago?
__ん、数日前の雪崩のことについて話を聞きたいって?
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 1 Sure, it was pretty epic...woke the whole town up!
__いいとも、その雪崩はかなり大規模なものだった…Brumaの街の人々を叩き起こすくらいにね!
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 2 The Countess had guards at the ready if there was any real danger...
__伯爵夫人は、Guardをいつでも出動できるようにした、危難に備えてね…
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 3 Nothing came of it except some rubble...and that wierd guy that came in a day later...
__Brumaでは幸い被害が少なかったよ…あと、その雪崩から数日後、そこにいる異様な風体の男が転がり込んできたくらいだね…
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 4 Maybe you should question him; he's the one over in the corner...
__彼に話を聞いてみるといいかもしれない、宿屋の隅に陣取っているのがその男だ…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 0 Aye, a terrible avalanche it was, too...
__ああ、酷い雪崩だった、酷すぎる…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 1 Us Dwarves hav' been cooped up in those hills for 'undreds o' years...
__何百年もの間、俺達Dwarfは、あの丘の中に暮らしてたんだ…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 2 Tha' landslide uncovered the entrance teh our Mines...
__件の雪崩が、入り口を覆っていた雪を剥がしちまったんだ…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 3 Nothin' is sacred anymore, aye? Heh heh...
__もうそれは神聖なもんじゃなくなっちまった、だろ?ははは…
FormID: 010023A5 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Nah, ah dinnae think ah'll talk teh yeh about our sacred home...
__Dwarven Mineについて聞きたいって?よしてくれ、俺達の神聖な故郷についてあんたに話す気はねえよ…
FormID: 010023A6 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Well, ah guess a bit o' mead may loosen mah tongue...
__Dwarven Mineについて聞きたいって?そうだな、ほんの少しのMeadがあれば俺の舌ももうすこしほぐれると思うぜ…
FormID: 010023A8 DMM0001 DMM000141Topic 0 Ahh, much appreciated!
__おお、恩に着るよ!
FormID: 010023AB DMM0001 DMM000141Topic 0 Aye, yeh must be going blind in yeh old age...
__ああ、その分じゃ、お前さん、老後には目が見えなくなってるな…
FormID: 010023AA DMM0001 DMM000142Topic 0 Aye, too bad...
__ああ、それは残念だ…
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 0 Aye, the Mines...they were cut off from the outside world, until now...
__わかった、Dwarven Mineな…それはずっと外界から遮断されてたんだ…
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 1 The avalanche brought down the snow coverin' the entrance...
__雪崩による地滑りでDwarven Mineへの入り口が外界にあらわになっちまった…
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 2 The Mines are rich, so there wasn't much teh gripe abou'...
__鉱山は肥沃だった、だからそこに住むDwarf達の間に不平不満はなかった…
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 3 Only until the landslide did a few o' us decided teh explore Cyrodiil a wee bit...
__その雪崩が起こるまでは、Cyrodiilに出ようなんて思う者はわずかだった…
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 4 Ah mus' say, the fresh air sure is nice, aye?
__俺の言いてえのは、新鮮な空気ってのはいいもんだってことだ、だろ?
FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, diamonds, rubies, emeralds, you name it...
__そうだな、Diamond、Ruby、Emerald、ってとこかな、お前さんたちの呼び方に倣うと…
FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 1 Some even as big as your fist!
__中には、お前さんの拳ぐらいの大きさのものもあったな!
FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, yeah...wait, yeh not gettin' any ideas, are yeh?
__ああ、ちょっと待て、お前さんは何もわかってない、そうだろ?
FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 1 Ehh...ah don't think ah trust yeh enough...
__あー…俺はお前さんのことをまだ十分に信用してないんだ…
FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 0 Up innae Jerral Mountains. 'ere, hand me tha' map o' yours...
__Jerral Mountainsをずっと登った先だ、ほら、お前さんの地図を貸してみろ…
FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 1 Tell 'em Grunk sent yeh...
__あいつらには、Grunkに聞いて来たと伝えてくれ…
FormID: 01003363 DMM0001 DMM00018Topic 0 Aye, these here be the Mines...wha' business do yeh have here?
__ああ、ここはDwarven Mineだ、あんたは一体何の用でここに来たんだ?
FormID: 01003366 DMM0001 DMM00019Topic 0 Well then, yeh'd best be on yeh way, eh?
__ふむ、それでは、ここから立ち去ったほうがいい、わかったか?
FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 0 Ack! Tha' drunken bludger?
__なんだって!あの飲んだくれの怠け者が?
FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 1 Wha' did he tell yeh?
__そいつがお前さんに何て言ったんだ?
FormID: 0100336A DMM0001 DMM000111Topic 0 You lyin' booger! Git outta mah sight...
__この嘘つきが!今すぐ立ち去れ…
FormID: 0100336C DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will get yeh nowhere, laddie...
__おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、若いの…
FormID: 0100336E DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will get yeh nowhere, lassie...
__おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、お嬢さん…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 0 Aye, tha' be true...
__ああ、確かにその通りだ…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 1 Ah like yeh honesty kiddo...
__お前さんみたいな正直なやつは嫌いじゃない…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 2 Jus' don't go messin' anythin' up, yeh hear?
__何も間違いを犯すんじゃないぞ、分かったか?
FormID: 01004152 DMM0001 DMM000114Topic 0 Aye, tha' be me; what can ah help yeh with?
__ああ、それはいかにも私のことだ。なにかご用件は?
FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 0 Aye, ah keep the booze flowin'...
__ああ、酒はたっぷりと用意してある…
FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 1 As long as they keep the gold flowin'!
__客がそれに対してお金を払ってくれる限りな!
FormID: 01004156 DMM0001 DMM000116Topic 0 Aye, we be Dwarves...wha', yeh never seen one 'efore?
__ああ、俺達はいかにもDwarfだ…え、お前さんは今までDwarfを見たことがないのかい?
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 0 Aye, the Mines?
__ああ、鉱山のことか?
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 1 Yeh a brash one, aren't yeh?
__お前さんはせっかちなやつだ、だろ?
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 2 Not worth mah job tellin' yeh that...
__それについてお前さんに教えるのは私の仕事ではない
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 3 Try Brogg over in'a corner over there...
__Broggに聞いてみるといい、そこの角に座っている…
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 4 He was [QUOTE]forcefully[QUOTE] retired...he's not too happy wit' the higher authorities...
__彼は、退職を[QUOTE]強いられた[QUOTE]んだ。彼は偉いさんのことはあまりよく思ってない…
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 5 Ahm sure he'd tell anyone anythin', as long as it got them riled up...
__彼はきっと、何でも話してくれるはずだ。酔い潰れたりしない限り…


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-12-23 (木) 16:04:19