L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilTravel

Note/L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilTravel?

FormID: 0100EF58 BravilTravel GREETING 0 Captain Ansol, and this is my first mate Hewie.
__Captain Ansolだ。そしてこいつが、一番の相棒であるHewieだ。
FormID: 0100EF74 BravilTravel GREETING 0 At your service, princess.
__お嬢様、なんなりと。
FormID: 0100EF64 BravilTravel GREETING 0 Your highness?
__何でしょうか、閣下?
FormID: 0100EF67 BravilTravel GREETING 0 In the need of a hand?
__助けが必要か?
FormID: 0100EF5B BravilTravel GREETING 0 Looks like you caught some heat, huh?
FormID: 0100EF75 BravilTravel GREETING 0 Ansol, I am captain of the [QUOTE]Flying Falcon[QUOTE].
__[QUOTE]Flying Falcon[QUOTE]の船長、Ansolだ。
FormID: 0100EF78 BravilTravel GREETING 0 So where is the profit in this?
FormID: 01010710 BravilTravel GREETING 0 (...)
FormID: 0100CD08 BravilTravel HELLO 0 (Pfeifen)
FormID: 0100EF81 BravilTravel HELLO 0 Are you done?
__終わったか?
FormID: 0100EF5A BravilTravel HELLO 0 You seem to be in some trouble?
__何か問題でも?
FormID: 0100EF7C BravilTravel HELLO 0 (pfeifen)
FormID: 0100EF77 BravilTravel HELLO 0 Are your done?
__終わったか?
FormID: 0100EF61 BravilTravel HELLO 0 Hewie! I told you a thousand times, that you should not leave the whip on the deck!
__おいHewie、何度も言ってるが、甲板にムチをほったらかしにしないでくれ!
FormID: 0100EF69 BravilTravel HELLO 0 Hand me the hydro-screwdriver to ease the mooring-junction of the sail-suspension.
__帆を吊ってる金具を緩めるから、hydro-screwdriverを取ってくれ。
FormID: 0100EF6D BravilTravel HELLO 0 I don't know, what do you think? A princess and a guy like me?
__わからない、何を考えているんだ?お嬢様とアイツが俺を気に入ってる?
FormID: 01013C27 BravilTravel HELLO 0 Loose the mooring, Hewie! You forgot the mooring!
__Hewie、ともづなを解け!ロープだよ、忘れたのか!
FormID: 0100F4F3 BravilTravel HELLO 0 (...)
FormID: 0100F503 BravilTravel HELLO 0 (...)
FormID: 0100F50E BravilTravel HELLO 0 (...)
FormID: 0100EF59 BravilTravel GOODBYE 0 At your service, princess.
__いつでもどうぞ、お嬢様。
FormID: 0100EF76 BravilTravel GOODBYE 0 Your highness.
__さようなら、閣下。
FormID: 0100EF63 BravilTravel GOODBYE 0 (whistles)
__(口笛を吹く)
FormID: 0100EF62 BravilTravel GOODBYE 0 Let me know if you ever need a fast ship again.
__また速い船が必要になったら、いつでも呼んでくれ。
FormID: 0100F500 BravilTravel GOODBYE 0 So Hewie. Set sails home!
__よしHewie、帆をわが家に!
FormID: 01013C25 BravilTravel GOODBYE 0 Set sail! Hands to braces! Go and haul to run free.
__帆を揚げろ、舵を取れ!自由への航路を行くのだ!
FormID: 01013C26 BravilTravel GOODBYE 0 No! That's no leak that's part of the cooling-system.
FormID: 0100F501 BravilTravel GOODBYE 0 (...)
FormID: 01013C24 BravilTravel GOODBYE 0 (...)
FormID: 0100EF55 BravilTravel INFOGENERAL 0 So if you come across an old mage, accompanied by a small blond Breton-boy, always talking about such a, kinda, hokey prophecy...
FormID: 0100EF73 BravilTravel INFOGENERAL 0 I use these compartments for smuggling. And already smuggled myself in them once.
__この区画は密輸に使ってる。自分自身をこいつで密輸したことだってあるんだ。
FormID: 0100EF70 BravilTravel INFOGENERAL 0 I sailed from one side of Tamriel to the other, but I've never seen anything to make me believe there is any mystical predictable fate or
[QUOTE]prophecy[QUOTE].
__Tamriel中の海を渡ってきたが、予言された運命とか、[QUOTE]信託[QUOTE]なんてのを信じさせるものなんて何もなかったぜ。
FormID: 0100F512 BravilTravel INFOGENERAL 0 A bounty hunter? Where?
__賞金稼ぎだって?どこに?
FormID: 0100F4F6 BravilTravel INFOGENERAL 0 (...)
FormID: 0100F4F9 BravilTravel INFOGENERAL 0 (...)
FormID: 0100F50A BravilTravel INFOGENERAL 0 (...)
FormID: 0100EF6C BravilTravel SadGeneral 0 Hewie! I told you a thousand times, that you should not leave the whip on the deck!
__おいHewie、何度も言ってるが、甲板にムチをほったらかしにしないでくれ!
FormID: 0100F506 BravilTravel SadGeneral 0 (...)
FormID: 0100EF80 BravilTravel FearGeneral 0 Yeah! And without a little less female advice we would have gone out there much faster.
FormID: 0100F4FE BravilTravel FearGeneral 0 (...)
FormID: 0100EF5C BravilTravel AngerReceive 0 A bounty hunter? Where?
__賞金稼ぎだって?どこに?
FormID: 0100F4F4 BravilTravel AngerReceive 0 (...)
FormID: 0100EF7B BravilTravel HappyReceive 0 Sometimes I amaze myself.
__ときどき自分自身に呆れちまうぜ。
FormID: 0100F504 BravilTravel HappyReceive 0 (...)
FormID: 0100EF6E BravilTravel SurpriseReceive 0 Yes, and you didn't had to pull out his arm of its socket.
FormID: 0100F508 BravilTravel SurpriseReceive 0 (...)
FormID: 0100EF6A BravilTravel FollowupNegative 0 Yeah, yeah, but don't tell anyone that we got a another leak. She can hold that together, too. We need some charters to pay Kurdan.
FormID: 0100F4F5 BravilTravel FollowupNegative 0 (...)
FormID: 0100EF7A BravilTravel FollowupPositive 0 Then go and tell Kurdan-Gro-Garlan the Orc, that even I get boarded sometimes.
FormID: 0100F4FF BravilTravel FollowupPositive 0 (...)
FormID: 0100EF57 BravilTravel AnswerNegative 0 I go for sure not into these waters!
FormID: 0100F4F8 BravilTravel AnswerNegative 0 (...)
FormID: 0100EF6B BravilTravel AnswerPositive 0 I don't know, what do you think? A princess and a guy like me?
FormID: 0100F4FB BravilTravel AnswerPositive 0 (...)
FormID: 0100EF66 BravilTravel AnswerStatus 0 It's not my fault that we are stuck here.
__こうなっちまったのは、俺のせいじゃない。
FormID: 0100F4FC BravilTravel AnswerStatus 0 (...)
FormID: 0100F523 BravilTravel NeutralReceive 0 Stop howling you walking carpet and set sail.
FormID: 0100F524 BravilTravel NeutralReceive 0 (...)
FormID: 0100EF60 BravilTravel Question 0 Stop howling you walking carpet and set sail.
FormID: 010380FF BravilTravel Question 0 Hey, Hewie? What is this whip doing here?
FormID: 01038100 BravilTravel Question 0 A bounty hunter? Where?
FormID: 01038101 BravilTravel Question 0 So who is more foolish, the fool or the fool who follows him? By all gods-sake that wasn't me.
FormID: 0100F4F7 BravilTravel Question 0 (...)
FormID: 0100EF65 BravilTravel CurrentEventsResponses 0 Listen. I have got a lot of work to do!
__おい、やらなきゃいけないことは沢山あるんだよ!
FormID: 0100F502 BravilTravel CurrentEventsResponses 0 (...)
FormID: 0100EF6F BravilTravel TamrielGateResponses 0 Hand me the hydro-screwdriver to ease the mooring-junction of the sail-suspension.
FormID: 0100F509 BravilTravel TamrielGateResponses 0 (...)
FormID: 0100EF5E BravilTravel BookResponses 0 Yeah, yeah I know. My lack of faith in that [QUOTE]prophecy[QUOTE] is disturbing. You already sound like that old man.
FormID: 0100F4FA BravilTravel BookResponses 0 (...)
FormID: 0100EF5F BravilTravel CreatureResponses 0 Mudcrabs! I won't let them rip her apart after I've fixed everything!
FormID: 0100F511 BravilTravel CreatureResponses 0 Mudcrabs! I won't let them rip her apart after I've fixed everything!
FormID: 0100F4FD BravilTravel CreatureResponses 0 (...)
FormID: 0100F510 BravilTravel CreatureResponses 0 (...)
FormID: 0100EF7F BravilTravel MQ00NineDivinesResponse 0 Hand me the hydro-screwdriver to ease the mooring-junction of the sail-suspension.
FormID: 0100F50B BravilTravel MQ00NineDivinesResponse 0 (...)
FormID: 0100EF7D BravilTravel MQ00MythicDawnResponse 0 I have really a bad feeling about this.
__なんだか嫌な感じがするよな。
FormID: 0100F50D BravilTravel MQ00MythicDawnResponse 0 (...)
FormID: 0100EF5D BravilTravel MQ00EmperorResponse 0 And I don't care for the [QUOTE]rebellion[QUOTE] against the empire. That's not courage, that's suicide!
__帝国に[QUOTE]反乱[QUOTE]を起こそうなんて、気が知れないな。勇気というより、蛮勇だ!
FormID: 0100F507 BravilTravel MQ00EmperorResponse 0 (...)
FormID: 0100EF7E BravilTravel MQ00KvatchResponse 0 Are you done?
__もうやったか?
FormID: 0100F50C BravilTravel MQ00KvatchResponse 0 (...)
FormID: 0100CD06 BravilTravel BravilTravel1 0 She is fast enough for you Kid. So what's your heading?
__こいつは坊やには速すぎる船だぜ。目的地はどこだ?
FormID: 0100EF68 BravilTravel BravilTravel1 0 Fast ship? You've never heard of the FlyingFalcon? It's the ship that made the Niben-Run in less than twelve hours.
__速い船?FlyingFalconのことを知らないのか?Niben湾一周だって12時間もかからないよ。
FormID: 0100EF71 BravilTravel BravilTravel1 0 What's the cargo?
__積み荷は何だ?
FormID: 0100EF82 BravilTravel BravilTravel1 0 [QUOTE]She[QUOTE], kid, does the trip from Anvil to Bravil in three and a half hours.
__[QUOTE]この[QUOTE]船でなら、AnvilからBravilまで三時間半で済むんだぜ、坊や。
FormID: 0100EF72 BravilTravel BravilTravel1 0 Fast enough for you, princess. And where are, your worshipfulness, heading?
__こいつはお嬢ちゃんには速すぎる船だぜ。目的地はどこだ?
FormID: 0100EF53 BravilTravel BravilTravel1 0 Sorry, sister. I only move for Bravilians through that gate there.
FormID: 0100EF54 BravilTravel BravilTravel1 0 Sorry, boy. But I have taken enough heat lately by some foreigners. Now we only set sail for Bravilians.
FormID: 0100CD07 BravilTravel BravilTravel2 0 That [QUOTE]junk[QUOTE], mate, does make point five beyond the speed of wind - and I've added her some special modifications. Like, 'black sails'.
FormID: 0100EF79 BravilTravel BravilTravel2 0 If your highness is not satisfied with our local cabin-comfort. It would be pleasure to lead her to our special escape exit for special passengers.
FormID: 0100EF83 BravilTravel BravilTravel2 0 No listen here! That [QUOTE]junk[QUOTE] is probably the fastest ship you can get for gold in this part of Tamriel.
FormID: 0100CD04 BravilTravel BravilTravelIC 0 Aye, captain.
__分かりました、船長!
FormID: 0100CD05 BravilTravel BravilTravelAnvil 0 If I have to, I sail you directly into Molag Mar's private Oblivion space.
__できることなら、Molag Marの支配するOblivionの領域に乗せて行ってやりたいが。
FormID: 0100F005 BravilTravel BravilTravilCheydinal 0 Great. That means draught. If it gets thin beneath her nose, you can already prepare yourself for giving us a push.
FormID: 01013C21 BravilTravel BravilTravilCheydinal 0 Great. That means draught, your worship. If it gets thin beneath her nose, you can already prepare yourself for giving us a push.
FormID: 0100F008 BravilTravel BravilTravelBravil 0 This route I do blindfolded.
__この航路なら、目ぇつぶったって行けるぜ!
FormID: 0101070F BravilTravel BravilTravelNoTravel 0 (...)
FormID: 01013C20 BravilTravel BravilTravelBruma 0 I would suggest you take that [QUOTE]Flying Falcon[QUOTE] thing more literarily .
__[QUOTE]Flying Falcon[QUOTE]ったって、マジに飛ぶわけじゃないんだが。
FormID: 01013C23 BravilTravel BravilTravelLeyawin 0 Listen, she is a high-sea freighter, and not a little speed-boat for local swamp trips.
__おい、こいつは高速貨物船だ。湿地をトロトロ行くのには向いてないんだよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-10-13 (土) 01:00:13