Forum/51

Note/Forum/51?

Integration: the Stranded Light翻訳相談 Edit

投稿日2010-07-18 (日) 23:12:26
投稿者nek-12
カテゴリ翻訳相談
Mod名Integration: the Stranded Light

メッセージ Edit

Integration: the Stranded Lightの翻訳に関する相談所です。どなたでもお気軽にどうぞ!

コメント Edit

最新の5件を表示しています。 コメントページを参照

  • 書籍の移行およびMQ7のDialogueを中心に翻訳を追加した、アルファ15版のパッチをリリースしました。引き続き協力者募集中です。なお、現在の進捗はDialogue換算で、 7827 /13049(行)です。 -- nek-12 2011-06-06 (月) 00:37:56
  • Dialogue/bgZXQXivDialog-23の一行目について。"went rouge"とあるのですが、"went rogue"の間違いでしょうか。前者だと意味が通らないように思いましたので。 -- bunam 2011-07-04 (月) 12:37:21
    • ご協力感謝します!これはMoon Reaverを持ち出したXivilaiが「放浪することになった」くだりの説明ですね。たしかにrougeでは意味が通じないので、rogueのような気がします。"go rogue"で規律を破るとか、欺くみたいな意味があるようですね。 -- nek-12 2011-07-05 (火) 07:21:49
      • ありがとうございます。そのように捉えていいのですね。 -- bunam 2011-07-06 (水) 14:15:45
  • バグフィックスを施した1.0aがアップロードされてますね。 http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=349 -- nek-12 2011-07-06 (水) 07:17:51
  • 1.0がリリースされました。 http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=441 -- anonymous 2011-09-02 (金) 02:45:17
    • 情報ありがとうございます -- nek-12 2011-09-02 (金) 06:08:13
    • 1.0はRBPとLAMEを導入しなくても遊べるみたいですね。BP系を使ってる人は導入しやすくなっている反面、RBPやLAMEを気に入って使っていた私などは一手間必要みたいです。 -- anonymous 2011-09-03 (土) 00:51:16
      • なるほどー!でも、RBPやLAMEの導入が面倒で導入に二の足を踏んでいた人にとっては、いいニュースだなぁ。今はちょっとTSLの翻訳こ割ける時間がないんですけど、そのうち対応したいですね。もちろん、私以外の方に対応して頂いても大丈夫ですけれどw -- nek-12 2011-09-03 (土) 08:45:14
  • 現在、Tome of Laughingのセリフ(と言っていいのか・・・?)を訳そうとしているのですが、アレの特殊性を表すためにやや特徴的な口調にしてしまってもよろしいでしょうか。また、OKが一括ではいになってしまっているため、ここも続けるなどに変更しようかと考えています。 -- Tumugune 2011-10-21 (金) 06:11:25
    • ありがとうございます!最近こっちに顔出せなくてすみません〜。 -- nek-12 2011-10-21 (金) 19:31:31
お名前:


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-07-18 (日) 23:12:26