Note/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueMarcusMorna?
FormID: 0101E71B aaDialogueMarcusMorna GREETING 0 Morna and his gang are dead? Thank you, thank you!
__Morna達は死んだんですか?ありがとう、ありがとうございます!
FormID: 0101E71B aaDialogueMarcusMorna GREETING 1 I don't know how to repay you. Please, help yourself to our produce anytime! You are truly a champion!
__どうやってお礼をすればいいか…。どうぞ、うちの作物でよければいつでも好きなだけお持ち下さい!あなたは真の英雄です!
FormID: 0101E71C aaDialogueMarcusMorna GREETING 0 You are always welcome here!
__あなたならいつだって歓迎しますよ!
FormID: 0101E700 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaForceGreet 0 Please, you've got to help us!
__お願いです、助けて下さい!
FormID: 0101E700 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaForceGreet 1 He's going to kill us! You have to help us!
__このままじゃ皆殺されてしまいます!どうか助けて下さい!
FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 0 He's going to kill us and burn the farm!
__あいつは皆を殺して畑を焼くつもりなんです!
FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 1 I'm so afraid... grandma doesn't even know what's going on...
__なのにっ…祖母には、何が起こっているのかさえわからないみたいで…。
FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 2 [sobbing]
__[ぐすっ]
FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 0 Ok, you're right.
__ごめんなさい、そうですよね。
FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 1 I came here a few months ago to help grandma around the place.
__私は今から2〜3月ほど前に、祖母の手伝いをするためにここに来ました。
FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 2 A few weeks ago one of the local marauders started demanding [QUOTE]tribute[QUOTE] from our farm.
__数週間前になりますが、地元の略奪団の一人がこの農園にやって来て、[QUOTE]租税[QUOTE]を納めるよう要求してきたんです。
FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 3 The legion won't help, and we can't afford the fighter's guild.
__軍は助けてはくれないでしょうし、Fighter's Guildに依頼するお金もなくて。
FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 4 We kept refusing to pay until yesterday...
__それでも昨日までは拒否し続けていたのですが…。
FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 0 They killed some of the livestock and then Marcus, their leader, he...
__あいつらに家畜が何匹か殺されて、それからリーダーのMarcus、彼は…
FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 1 he... violated me...
__彼は…私に暴行を…
FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 2 Oh, god, I can hear them outside! They're going to kill us all!
__ああ神様、外からあいつらの声が!皆殺されてしまうんだわ!
FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 0 Well, isn't this a surprise?
__おや、こいつは驚きだな?
FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 1 I certainly wasn't expecting the famed champion to show up!
__まさかかの有名なChampionがおいでなさるとは!
FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 2 And why are we graced with your presence?
__それで、何ゆえにご来臨の光栄を賜ったんだろうな?
FormID: 0101E712 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 0 Who the hell are you?
__誰だお前は?
FormID: 0101E712 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 1 More importantly, what are you doing here?
__いやそれより、ここで何をしてるんだ?
FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 0 Pay? Pay for what?
__償い?なんの償いだ?
FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 1 I merely provide a service to the people in this wild region.
__俺はこの荒野に住む人々のために働いてるだけだ。
FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 2 Goblins, bandits and other nasty elements are rife out here.
__Goblinやら賊やらその他もろもろがこの辺にはうじゃうじゃいるんでね。
FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 3 If people can't make payments for my protection, then I merely exact alternative forms of compensation.
__そいつらからの保護に対する代金が支払えないなら、他の形で取り立てるしかないだろう。
FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 0 I presume you're alluding to my encounter with Melissa.
__Melissaとの事を言っているんだな。
FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 1 Ah, she was tasty.
__ああ、アイツは良かった。
FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 2 I should like to enjoy her once more.
__もう一度味わわせてもらいたいところだな。
FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 3 I have something to look forward to after killing you!
__お前を殺した後が楽しみだぜ!
FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 0 A clever saying, for certain.
__いやまったく名言じゃないか。
FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 1 I prefer [QUOTE]Talk is Cheap[QUOTE]
__俺としては[QUOTE]言うは易し[QUOTE]の方が好みだがな。
FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 2 So how bout our blades do the talking, eh?
__さて、そろそろ口じゃなくて剣で語らおうじゃないか、ん?
FormID: 0101E718 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaDie 0 You certainly have a short fuse!
__ずいぶん沸点が低いじゃないか!
FormID: 0101E718 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaDie 1 It's your funeral, friend!
__ここがお前の墓場だ、友よ!